Лес.
Передний план составляет часть пещеры, образовавшейся в скале. Пещера на лесной стороне уходит в глубину, а на правой занимает около трех четвертей сцены. Из леса в пещеру ведут два природных входа: первый помещается прямо в глубине, другой же, более широкий, несколько в стороне от него. У задней стены, левее, находится натуральный кузнечный горн из больших камней, к которому искусственно прилажен только большой раздувальный мех. Дымовая тяга грубо проведена кверху сквозь натуральное отверстие в скале. Больших размеров наковальня и разные кузнечные инструменты.
Когда, после короткого оркестрового вступления, занавесь поднимается, Миме сидит у наковальни и, с возрастающим беспокойством, обрабатывает небольшим молотком клинок меча, но наконец с неудовольствием оставляет работу.
Миме
Даром я мучусь! —
Даром весь труд! —
Недавно меч
Сковать удалось: —
Великана силу
Вынес бы он, —
А этот мучитель,
Несносный мальчишка,
Разнес его на куски,
Сломал, как щепку его! —
(Сердито бросает меч на наковальню, подбоченивается и в раздумье смотрит на землю).
Один был меч, —
Тот удар бы вынес:
Нотунг старый,
Тот бы бы по нем,
Когда б скрепить
Я мог обломки,
Когда б сумел
Сделать меч из них!
Если б его сковал я,
Награжден я был бы за все!
(опускается назад, задумчиво склонив голову).
Фафнер свирепый змей,
Грузно залег в лесу
И хранит, придавив собой,
Он Нибелунга клад
От всех людей.
Зигфрид эти мечом
Наверно б справился с ним:
Кольцо Нибелунга
Досталось бы мне.
Но только Нотунг один,
Когда б им Зигфрид владел,
Злодея мог бы сразить.
Но, увы, я не в силах
Нотунг скрепить!
(с величайшей досадою снова принимается стучать молотком).
Даром я мучусь! —
Даром весь труд! —
Какой бы меч
Я здесь ни сковал,
Не может подвиг
Он тот совершить!
Стучу, колочу,
Стараюсь для Зигфрида я,
А он ломает их все;
Все новых требует он!
(Из леса с буйной быстротой появляется Зигфрид в грубой лесной одежде, с серебряным рогом на цепочке. Он ведет большого медведя, взнузданного лыковою мочалою и со смехом, шаля, уськает его на Миме. Миме от страха роняет меч и прячется за горн. Зигфрид гоняется за ним с медведем).
Зигфрид
Хой-хо! Хой-хо!
Возьми его!
Ну же, Мишка,
Хватай скорей!
(хохочет во все горло).
Миме
Что ты? — В уме ль?
Причем тут медведь?
Зигфрид
Вдвоем лучше
Тебя мы прощиплем.
Миша, справься про меч!
Миме
Брось, говорю! —
Брось ты медведя!
Меч давно я сковал.
Зигфрид
Ну, значит счастье твое!
(снимает узду с медведя и ударяет его уздою по спине).
Ну, Миша, —
Можешь, брат, идти!
(медведь убегает в лес).
Миме
(дрожа выходит из-за горна).
В лесу медведей
Можешь бить ты;
Зачем живых-то
Сюда водить?
Зигфрид
(садится, чтоб отдохнуть от смеха).
Других мне друзей захотелось,
Веселей, добрей тебя,
И вот в дремучем лесу
Затрубил я громко в рог свой:
«Не найдется ли где
Мне товарищ и друг? —
Я звуком рога спросил.
И с урчаньем из кустов
Медведь поднялся на зов.
Был он видом лучше тебя, —
Хоть сам по себе некрасив, —
И его сюда
Привел я с собой,
Узнать, приготовлен ли меч мне?
(вскакивает и идет за мечом).
Миме
(берет меч, чтоб передать его Зигфриду).
Сковал я меч тебе;
Посмотри, как светится он.
Зигфрид
(берет меч).
Мне света в меч не нужно,
Лишь крепка была бы сталь!
(пробует меч рукою).
И это ты
Зовешь мечом?
Смотри же сам,
Что будет с ним.
(разбивает меч о наковальню, с такою силой, что осколки летят во все стороны. Миме сторонится в страхе).
В куски разлетелся
Меч твой хваленый;
Лучше б разбить,
О твой его череп!
Долго ли будешь
Меня ты морочить?
Все о чудовищах
Мне ты болтаешь,
О битвах грозных,
О смелых делах, —
Все хвастаешь будто
Меч скуешь мне,
Хвалишь его
Заранее ты.
Но только в руки
Меч твой возьму я, —
И, как труха,
Рассыплется он! —
Если б так гадок
Не был ты мне
Я давно раздробил бы,
Вместе с мечом,
Тебя, негодный хвастун,
И злить меня ты б перестал!
(в ярости бросается на каменную скамью, направо в стороне).
Миме
(который все время осторожно держался в отдалении).
Твою жестокую брань
Сносить прискорбно мне.
Разве тебе во всем
Угождать не старался я?
И все мое добро
Забыл так скоро ты!
Ужели ты не помнишь,
Чему тебя учил я? —
Должны любить мы и слушать
Того, кто вырастил нас.
(Зигфрид сердито поворачивается лицом к стене, так что Миме видна только его спина).
Ты это слушать не любишь! —
Не хочешь ли поесть?
Сегодня есть у нас мясо; —
А может, похлебки дать?
Варил я для тебя.
(подает кушанье Зигфриду, который, не оборачиваясь, вышибает у него из рук и горшок и жаркое).
Зигфрид
Мясо жарил я сам, —
А похлебку ешь один!
Миме
(представляется огорченным).
Вот твоя награда
За любовь!
Вот как платишь
Мне за труды! —
Ребенком грудным
Взял я тебя,
Кутал тебя я
В одежду свою;
Я и кормил,
Я и поил
И, как родного,
Берег тебя,
Когда же потом
Ты стал подрастать
Покойное ложе
Устроил я.
Тебе для потехи
Я сделал рог:
Чем только мог,
Тешил я всем,
Во всем тебе
Советы давал,
В тебе смышленость
Я развивал.
Дома один
Работал я,
А ты знай
Носился в лесу.
И дни-то, и ночи
Тружусь для тебя