Max A. Eggert
BODY LANGUAGE
Impress, persuade and succeed with the power of body LANGUAGE
© Pearson Education Limited, 2010
Prentice Hall LIFE
is an imprint of
PEARSON
Переводчик – Ирина Сацевич
Данный перевод книги «BODY LANGUAGE. Impress, persuade and succeed with the power of body language», первое издание, печатается с разрешения Pearson Education Limited.
Научный редактор русского издания Юлия Синицына, ведущий консультант, партнер компании Talent Q Pro
«Макс – это международный специалист по психологии управления, обладающий даром доступно объяснять сложные аспекты человеческого поведения и связывать их с бизнесом».
Financial Times
Макс Эггерт (Max A. Eggert) занимает пост главного психолога в компании Transcareer – Международной консалтинговой компании по психологии управления. У него часто берут интервью радио– и телевизионные компании и пресса как в Европе, так и в Австралии. Его работы обсуждаются в профессиональных и специальных изданиях. Эггерт читает лекции в ведущих университетах и выступает на ключевых профессиональных конференциях.
Вначале Эггерт преподавал богословие в рамках подготовки к принятию духовного сана, а затем, глубоко интересуясь мотивацией человеческих поступков, написал и защитил диссертации по индустриальной и организационной психологии. Несколько его книг входят в списки рекомендуемой литературы Лондонского, Сиднейского, Гарвардского, Вестминстерского и Сассекского университетов.
Макс с женой Джейн и четырьмя детьми живет в Бонд-Бич (Австралия) и как англо-католический священник имеет честь и удовольствие состоять членом пасторской группы церкви Св. Марка в Сиднейском архиепископстве. Когда он не пишет, не консультирует и не работает с новообращенными, он любит ездить верхом на своем чистопородном Зевсе, выгуливать своих собак Дейзи и Бану и пытается помешать трем своим кошкам, Соломону, Шебе и Пьеру, повредить фарфоровые сувениры. А отучить своего попугая Мэри от непристойной ругани ему не удается.
Связаться с Максом Эггертом можно по адресу [email protected], а узнать больше о его работах можно на сайте www.transcareer.com.au
Первая – моей красавице-жене Джейн Элизабет, которая терпит мое отсутствие, понуждая меня работать, поставив при этом твердое условие, что я не должен пить ни глотка «Шардоне», пока не выполню свою дневную норму в 1500 слов.
Вторая – руководившему мной с расстояния почти в 20 000 километров от Бонд-Бич коллективу лондонского издательства Pearson, без доверия, поддержки и поощрения которого эта книга не могла бы быть написана. В звездную команду, вытянувшую эту работу, входят Рэчел Хейтер (Rachel Hayter), которая обязала меня назначить срок окончания работы; Эмма Девлин (Emma Devlin), которая уладила все юридические вопросы и координировала иллюстрирование книги; Хелена Колдон (Helena Caldon), боровшаяся с моей безграмотностью, исправляя художественный беспорядок в моем правописании; Сара Арнолд (Sarah Arnold), которая улавливала мои постоянно меняющиеся и придирчивые требования к деталям иллюстраций. Вдохновляла всю работу и руководила ею Саманта Джексон (Samantha Jackson) под бдительным взором Ричарда Стэгга (Richard Stagg).
Приношу благодарность и сиднейской компании Transcareer за помощь в работе, значительные исследования и за то, что она не позволяла мне зазнаваться.
Benedicam Dominum qui trubuit mihi intellectum: insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei (Благословлю Господа, вразумившего меня, даже и ночью учит меня внутренность моя. Псалом 15:7).
Мы благодарны за разрешение воспроизвести охраняемые авторскими правами материалы:
Random House Group Ltd. (советы относительно того, как выглядеть на работе, на с. 58, 59 из Perfect interview, издания Random House Business Books);
Габриеле Гриффин (Gabriele Griffin) (таблица 75 знаков языка тела на с. 201–205).
В некоторых случаях нам не удалось установить владельцев авторских прав, и мы будем признательны за любые сведения, которые помогут нам сделать это.
Ссылки на научные труды даются по трем основным причинам.
1. Некоторые люди от природы скептичны, и тема и выводы настоящей книги у них также могут вызвать сомнения. Например, у них есть все основания предположить, что если кто-то закладывает руки за голову или поворачивает ступни в каком-то определенном направлении, то ему просто удобнее в таком положении. Но эти жесты или позы могут иметь и смысловое значение, и ссылки указывают на работы, содержащие многократные свидетельства, подтверждающие это.
2. Данная книга на деле представляет собой введение в тему о языке тела, и в этом качестве она подобна камешку, скачущему по поверхности воды, – расходящиеся круги лишь затрагивают эту важную тему. Однако под водой скрыто гораздо больше, и некоторые читатели могут захотеть «нырнуть на глубину». И помочь им в этом могут ссылки.
3. Наконец, я ни в коем случае не хочу, чтобы кто-то думал, будто я знаю все. Как любой психолог, «я стою на плечах гигантов»*.
«Человеку свойственно множество эмоций; иногда он выражает их словами».