Перевод: bazalmont, frammand, newoksa, theotormoon, Anahitta, zhuzh
Редактура: Lyuda_M, theotormoon, Anahitta, zhuzh
Booktran, 2015 г.
www.booktran.ru
www.vk.com/b.sanderson
Уже несколько лет Брендон Сандерсон вместе с другими авторами ведет интернет-передачу «Писательские отговорки» (Writing Excuses), делясь со слушателями профессиональными советами по писательскому мастерству. В рамках этой передачи состоялся проект, результатом которого стала антология «Тени глубины» (Shadows Beneath). Цель проекта — познакомить читателей с процессом написания истории от начала до конца. В антологии представлены четыре повести участников «Писательских отговорок», в том числе и «Шестой на Закате», а также дополнительные материалы, иллюстрирующие работу над каждым из произведений.
Мы предлагаем вам не только прочитать новую захватывающую Космер-историю «Шестой на Закате», но и приподнять завесу тайны над ее созданием и ближе познакомиться с тем, как порой непрост бывает труд писателя.
Приятного чтения!
Меж волн охотилась смерть. Огромная тень шириной с полдюжины лодок скользнула навстречу Закату из темных глубин. Его сердце забилось сильнее, и он крепче сжал весло, поискав взглядом Кокерлии.
К счастью, пестрая птица сидела на своем обычном месте на носу лодки и, подняв лапку, лениво чистила клювом коготки. Затем Кокерлии опустил лапку и нахохлился, словно вовсе не придавая значения опасности в глубине.
Закат затаил дыхание, как делал всегда, когда ему не везло настолько, что он натыкался на одну из таких теней в открытом океане. Он не знал, как они выглядели под водой. И надеялся, что никогда не узнает.
Тень уже почти достигла лодки. Напуганный ее приближением косяк тонкорыб, проплывавший поблизости, выпрыгнул из воды серебристой волной. Встревоженные рыбешки дождем посыпались обратно. Тень продолжала плыть в том же направлении. Тонкорыбы были чересчур мелкой добычей, чтобы привлечь внимание хищника.
Но вот находящиеся в лодке…
Тень проплыла прямо под ними. Сак на плече у Заката тихонько защебетала: похоже, вторая птица все же чувствовала опасность. Такие хищники, как тени, во время охоты полагались не на обоняние и зрение, а на ментальное чутье. Траппер снова посмотрел на Кокерлии, который был его единственной защитой от монстра, способного проглотить суденышко целиком. Закат не подрезал Кокерлии крылья, но в такие минуты понимал как никогда, почему другие моряки предпочитали, чтобы их авиар не мог улететь.
Каноэ мягко покачивалось; прыжки тонкорыб прекратились. О борта лодки бились волны. Неужели тень остановилась? Медлит? Учуяла их? Прежде защитной ауры Кокерлии всегда было достаточно, но…
Силуэт морского чудовища медленно исчез. Закат понял, что тень уплыла на глубину. Вскоре он не мог различить и намека на ее присутствие в толще воды. Помедлив мгновение, траппер заставил себя достать новую маску. Это современное приспособление он приобрел лишь в предпоследнюю поездку за припасами. Маска представляла собой стеклянную смотровую пластину с кожаными креплениями по бокам. Закат положил ее на поверхность воды, наклонился и стал вглядываться. Вода стала настолько прозрачной, словно он находился в безмятежной лагуне.
Ничего. Только глубина, уходящая в бесконечность.
«Дурень! — обругал себя Закат, спрятав маску и взявшись за весло. — Не ты ли только что думал, как хорошо бы вообще никогда не видеть этих тварей?»
Однако, снова начав грести, он понял, что до конца плавания не сможет отделаться от ощущения, что где-то там, внизу, за ним следует тень. Такова природа водной стихии — никогда не знаешь, что скрывается в глубине.
Продолжая работать веслом и определяя свое местоположение по плеску волн, Закат направлял аутригер-каноэ[1] в нужном направлении. Волны служили ему не хуже компаса. Раньше подобное искусство было доступно всему его народу — иилакинам, но теперь древними секретами владели только трапперы. Однако надо признать, что у самого Заката в рюкзаке лежали новейший компас и навигационные карты. Во время своего последнего визита в этом году Высшие преподнесли их в качестве дара. Эти карты считались более точными, чем даже результаты последних исследований иилакинов, так что Закат на всякий случай приобрел себе комплект. Как говаривала его мать, перемены не остановить, как не остановить катящуюся волну.
Он отсчитал не так уж много приливов, прежде чем показался первый остров. По сравнению с другими островами Пантеона, Сори был самым маленьким и самым посещаемым. Его название означало «малютка». Закат отчетливо помнил уроки дяди на берегах Сори.
Прошло уже много времени с тех пор, как он последний раз сжигал приношение для Сори, несмотря на доброту острова к Закату во времена его юности. Возможно, небольшой дар не покажется чем-то из ряда вон выходящим. Патжи не станет завидовать. Как можно завидовать Сори, самому маленькому из островов? Считалось, что Сори добр ко всем трапперам так же, как другие острова Пантеона добры к Сори.
Как бы там ни было, поживиться на Сори практически нечем. Закат продолжал грести, огибая оконечность архипелага, известного его народу как Пантеон. Издали тот мало чем отличался от родных островов иилакинов, которые теперь находились в трех неделях пути отсюда.