Кто виноват, они так и не выяснили. Фаня съязвил, что, если бы Донни имел не только комплекцию, но и интеллект быка, то не забыл бы проверить топливные баки. Донки был в два раза крупнее Фани, но думал в сто раз медленнее: на быстрый обмен колкостями у него не хватало смекалки. Поразмыслив, он заявил, что, скорее всего, огромный нос Фани загородил датчик топлива и помешал ему правильно считать показания.
До Тетиса оставалось двадцать световых лет, а трансформаторного топлива в аварийном баке — кот наплакал.
— Ладно, — сказал Фаня чуть погодя. — Что сделано, то сделано. Выжмем еще три снеговых года из остатков топлива, а потом переключимся на атомные двигатели. Дай-ка «Путеводитель по Галактике», если не забыл и его тоже.
Донни вытащил из шкафа объемистую книгу, и они приступили к ее изучению.
«Путеводитель» сообщил, что они находятся в удаленной, редко посещаемой части космоса, о чем они знали и так. Неподалеку — планетарная система Хэттерфилд, но там отсутствует разумная жизнь. Рядом Серсус, он населен, но на нем нет топливных заправок. Та же история с Иллед. Ханг и Пордерай.
— Вот? — воскликнул, наконец, Фаня. — Прочти это, Донни. Если умеешь читать, конечно.
— Касиелла. — медленно прочитал Донни. водя толстым указательным пальцем по строчкам. — Звезда М-типа. В системе три планеты, на второй — разумная жизнь гуманоидного типа. Атмосфера с содержанием кислорода. Культура немеханическая, религиозная. Население дружественное. Уникальное общественное устройство — подробно описано в бюллетене «Галактический обзор № 33877242». Оценочная численность населения: три миллиарда. Базовый словарь касцеллианских слов заархивирован на ленте КасЗЗb2. Дата повторного обследования: 2375 год. Присутствует аварийный запас трансформаторного топлива, радиосигнал в системе координат 8741 кгл. Описание прилегающей к хранилищу местности: необитаемая равнина.
— Трансформаторное топливо, чувак! — возликовал Фаня. — Судя по всему, мы доберемся-таки до Тетиса. — Он задал новый курс на пульте управления. — Если топливо на Касцелле все еще цело.
— А нужно читать про уникальное общественное устройство? — спросил Лонни, отрываясь от «Путеводителя».
— Обязательно. — сказал Фаня. — Прямо сейчас и сбегай на Землю, на главную галактическую базу. Купи два экземпляра — себе и мне.
— Ох, я и забыл, — помедлив, признался Донни.
— Посмотрим, что у нас есть, — бормотал Фаня, вытягивая корабельную библиотеку языков. — Касцеллианский, касцеллианский… вот! Донни, веди себя хорошо, пока я буду изучать язык. — Он вставил кассету в гипнофон и щелкнул переключателем. — Еще один никчемный язык в моей перегруженной голове, — посетовал он и отдался во власть гипнофона.
Отключив трансформаторный привод, в котором осталась последняя капля топлива, они перешли на атомные двигатели. Фаня елозил радиосканером по поверхности планеты, уточняя местоположение тонкого металлического шпиля аварийного склада.
Равнина больше не была необитаемой. Касцеллианцы построили вокруг склада большой город, в котором шпиль господствовал над примитивными деревянно-глинобитными постройками.
— Держись. — приказал Фаня и бросил корабль вниз, на свежеубранное поле на окраине города. — А теперь послушай меня, — сказал он, отстегивая ремень безопасности. — Мы здесь исключительно ради топлива. Никаких сувениров, никаких экскурсий и никакого братания.
В бортовой иллюминатор они увидели облако пыли, движущееся со стороны города. Приблизившись, облако распалось на отдельные фигуры бегущих людей.
— Что, интересно, представляет собой их уникальное общественное устройство? — спросил Донни, в задумчивости проверяя заряд бластера.
— Не знаю и знать не хочу, — ответил Фаня, втискиваясь в тяжелый космический скафандр. — Ты одевайся тоже.
— Зачем? Ведь воздух пригоден для дыхания.
— Послушай, толстокожий. О местных мы не знаем почти ничего. Возможно, их излюбленный способ приветствовать гостей — отрубать им головы и фаршировать зелеными яблоками. Раз «Путеводитель» говорит «уникальное общественное устройство», то, надо полагать, он подразумевает наличие чего-то уникального.
— В «Путеводителе» сказано, они дружелюбные.
— Это значит, что у них нет атомных бомб. Давай, надевай скафандр.
Донни отложил оружие и забрался в бронированный космический костюм. Оба космонавта прицепили к скафандрам бластеры, парализаторы и по паре гранат.
— Думаю, беспокоиться не о чем, — сказал Фаня, затягивая последний винт на шлеме. — Даже если они проявят агрессию, космический скафандр им не по зубам. А не проявят — тогда вообще никаких хлопот… Надеюсь, эти безделушки придутся кстати. — Он подхватил контейнер с товарами для обмена: зеркальца, игрушки и тому подобное.
В полном защитном комплекте Фаня выскользнул из люка и поднял руку, приветствуя касцеллианцев. Слова чужого языка, гипнотически внедренного в память, сами сложились в нужную фразу:
— Мы пришли как друзья и братья. Отведите нас к вождю.
Туземцы столпились вокруг космонавтов, с любопытством рассматривая корабль и скафандры. Несмотря на то, что у них было такое же, как и у людей, количество глаз, ушей и конечностей, выглядели они совсем не как люди.