Александр Володин
Осенний марафон
— А что природа делает без нас? Вопрос.
Бузыкин диктовал. Алла стучала на машинке с профессиональной быстротой.
— Кому тогда блистает снежный наст? Вопрос.
Кого пугает оголтелый гром? Вопрос.
Кого кромешно угнетает туча? Вопрос.
Зачем воде качать пустой паром,
И падать для чего звезде падучей?
Ни для чего? На всякий случай?..
Алла смотрела на него.
— Что ты? — спросил Бузыкин.
— Как бы я хотела, чтобы у нас был ребеночек! — сказала она.
— Зачем?
— Он был бы такой же талантливый, как ты…
— Это не я талантливый, это они. А я только перевожу.
— Он бы тебя веселил, мы бы вместе тебя ждали…
— Алла, я свою жизнь переменить не могу.
— И не надо. Тебя это не будет касаться.
— Нет, Алла. Нет и нет.
У нее были на редкость крупные глаза. Они придавали ее облику трагическую миловидность.
По двору среди недавно поставленных домов и недавно посаженных деревьев шел человек с яркой спортивной сумкой. То, что он иностранец, чувствовалось, даже когда он молчал.
Бузыкин в трикотажном тренировочном костюме дремал, сидя на стуле. Звякнул дверной колокольчик. Бузыкин открыл дверь, радушно улыбаясь. Иностранец сиял утренней свежестью.
— Монин!
— Монин! — бодро откликнулся Бузыкин.
— Вы готов?
— Готов! Секундочку, доложусь жене.
Заглянул к Нине. Она была еще в постели.
— Нина, мы побежали.
— Господи, когда это кончится! Полчаса могла еще поспать.
Они бежали по улице. Бузыкин вслед за Биллом. Тот громко бросал советы через плечо, что привлекало внимание прохожих.
— Ту степс ин! Фор степс аут!
Бузыкин чувствовал себя неловко. Кроме того, ему хотелось спать. Кроме того, в его жизни сейчас было столько неприятностей, что обретение спортивной формы ничего не решало.
Из машбюро, где рабочий день еще не начался, Алла набрала телефонный номер. Нина сняла трубку.
— Алло!.. Слушаю. Ну что вы там молчите и дышите? Мяукнули хотя бы.
Положила трубку, сказала Бузыкину:
— В следующий раз бери трубку сам.
Бузыкин, Билл и Нина пили чай.
БИЛЛ. Это как называется?
НИНА (лучезарно улыбаясь). Хворост.
БУЗЫКИН (радостно улыбаясь). Хво-рост.
БИЛЛ. Очень вкусно.
БУЗЫКИН. Нина прекрасная кулинарка.
НИНА. Не напрягайся, дорогой.
БИЛЛ. Простите, очень быстро, плохо понимаю.
НИНА (улыбаясь). Это я не вам.
БУЗЫКИН (улыбаясь). Это она мне… Билл, рассудите, почему, если кто-то где-то молчит и дышит, то это звонят именно мне?
БИЛЛ. Простите, как?
БУЗЫКИН. Я говорю…
НИНА. Может быть, мы без Билла разберемся?
БИЛЛ. Простите?
БУЗЫКИН. Это она мне.
НИНА. Это я ему.
Трудно выяснить отношения такого рода в присутствии иностранного гостя. Он может не так истолковать, сделать неверные выводы, увезти с собою за рубеж ложное впечатление.
Снова зазвонил телефон. Нина поставила аппарат перед мужем.
БУЗЫКИН. Да?..
Это была Варвара Никитична.
— Бузыкин, срочно звони Алле. Она у себя в машбюро.
БУЗЫКИН. К сожалению, сейчас не могу. Загружен работой.
ВАРВАРА. Слушай, Бузыкин, не валяй дурака. Ты у нее какую-то рукопись забыл. Она пыталась тебе об этом сообщить, твоя Нинка ее обхамила. Так что давай успокаивай.
БУЗЫКИН. К сожалению, сейчас очень загружен работой.
ВАРВАРА. Ясно. Нинка там рядом. Ладно, я ей сама позвоню.
БУЗЫКИН. Вот это не надо.
ВАРВАРА. Надо. Пока.
Бузыкин положил трубку.
— Веригин звонил из издательства… — обратился к Флетчеру: — Все торопят, торопят. У вас в Англии тоже так?
БИЛЛ. Тоже так, да.
НИНА. А тебе не показалось, что у него женский голос?
БУЗЫКИН. У кого?
НИНА. У Веригина.
Взгляд жены сделал его прозрачным.
БУЗЫКИН. Он через секретаря разговаривал. Через секретаршу…
БИЛЛ. Очень вкусно. Это как называется?
НИНА. Хворост. Извините, мне пора.
Вышла в прихожую.
БИЛЛ (тихо). Немножко сердится?.. Может быть, я лучше уйду? Или лучше остаюсь? Будет меньше скандал?
БУЗЫКИН. Плохо себя чувствует.
Нина показалась в пальто, весело улыбаясь.
— Мне пора на работу, Билл! Дальше вас будет развлекать Андрей.
БУЗЫКИН. Нина, если что-нибудь надо купить, скажи. У меня после института будет время.
НИНА. Купи цветы. Секретарше.
Ушла.
БУЗЫКИН. Пошла на работу.
БИЛЛ. Может быть, у вас тоже есть дела? Может быть, я отнимаю время?
Бузыкин посмотрел на часы.
— Немного времени есть.
Взял с полки иноземную папку, раскрыл.
— Я прочитал. В принципе все правильно. Но русское просторечие лучше бы переводить также просторечием. Вот, скажем, здесь у Достоевского: «Да за кого ты себя почитаешь, облизьяна зеленая». У вас «грин манки» — обезьяна. Здесь «облизьяна» — сленг.
Снова зазвонил телефон.
— Прошу прощения. (Снял трубку.) Слушаю вас.
Это опять была Варвара.
— Бузыкин, она ненормальная.
БУЗЫКИН. Кто?
ВАРВАРА. Наша Аллочка. Я ей сейчас попыталась все объяснить, причем очень деликатно. А она велела тебе передать, чтобы ты к ней больше не приходил. Бузыкин, что делать? Может, мне к ней подскочить?
БУЗЫКИН. Ни в коем случае. И вообще, кто тебя просил вмешиваться!
ВАРВАРА. Ну, братцы, вы мне надоели. Я всю ночь работала, я хочу спать. Пока.
БИЛЛ. Я думал, «облизьяна» — это неправильная печать.
БУЗЫКИН. Нет, это правильная печать.
В его наручных часах заверещал звоночек.
— Извините, Билл, мне пора в институт.
БИЛЛ. Все. Я вас больше не задерживаю. Только еще один маленький вопрос.