Наталья Рак
Миссисипи по щиколотку
“Oh,” cried Lizzie, “Laura, Laura,
You should not peep at goblin men.”
Christina Rossetti,
“Goblin Market”
Я поддалась искушению.
Яблоко, гранат или гроздь винограда?
Персик или груша?
Секс или марихуана?
Чёрт и сам не разберет, где я ошиблась,
И вот, как наказание, я вспоминаю вкус запретного плода —
Но — ба! — голос гоблинов, что продали на своём базаре,
ТО, ЧТО ни в коем случае нельзя пробовать,
Я уже перестала слышать!
Я готова отдать всё, что у меня осталось за второй плод,
Но шум гоблинского базара не доступен мне —
Я не могу вернуться в Страну без возврата —
Врата захлопнулись — конец, всему конец.
Где найти друга, который отправится спросить у Кристины Россетти, как
Пройти на базар гоблинов,
Милый друг, который купит у гоблинов еще один
Запретный плод, чтобы меня расколдовать.
Холодной и бесснежной зимой,
Когда температура упала ниже минус семи,
Я укуталась во флаг Эфиопии,
Представив себя в долине, окруженной горами,
Где небо казалось темнее и глубже.
Я ощутила пряный запах корицы,
Смешанный с ароматом местных трав.
Там пение птиц было неотделимо от
Человеческой речи и блеянья овец,
Там в пару шагах от меня сгорбилось старое дерево,
Ветви которого были перевязаны яркими лентами.
Я отдыхала после велосипедной прогулки,
Качаясь в старом гамаке,
Я пила прохладный зелёный чай
И вспоминала холодную,
Бесснежную зиму,
В которой так отчаянно не хватало
Красок и эмоций.
В хмурый день, когда меня потревожил звонок из Стамбула,
Что побудило меня прочесть Лесли Уайта до конца,
В тот субботний вечер, когда одиночество
Разинуло пасть Левиафана,
Меня навестил дух Джима Моррисона.
Он, шатаясь, вошёл через закрытую дверь,
Написав на ней свой давний лозунг: “Make love not war”
Джим поздоровался со мной —
Я промолчала.
В его левой руке была бутылка виски,
В правой — томик стихов Уильяма Блейка.
Изо рта торчала сигарета.
Он выглядел совсем неплохо, будто вчера преставился.
Он плюхнулся на кровать,
Ноги возложив на мою подушку:
«Малышка, с этой прической ты напоминаешь мне эльфа.»
Я не ответила, банальный комплимент,
Повторяемый из уст в уста.
«Я от Оскара.»
Я кивнула.
«Он сказал, что с тобой забавно, весело и даже интересно.
Решил проверить.»
Я вздохнула, всё это было мне не вновь.
«Что скажешь?» — спросил Джим.
И я рассказала всё ему, что знала о постмодернизме,
Клиповом сознании и тантрическом буддизме.
Поведала теорию Большого взрыва,
Согласилась с Фроммом и выразила интерес к работам Фрейда.
Я процитировала строки шекспировских сонетов в оригинале.
А Джим научил меня курить, пить и играть на гитаре в миноре,
А потом он отправился в Париж.
Я продолжила изучать мировую культуру и
Экклезиаст сказал:
«Нет ничего нового под небом.»
«Амен,» —ответила я.
Не воля небес, но желание человека
Забросило меня в священную Мекку,
Я грешник, да, поэт Маджнун, презреннейший из стихоплётов,
Молится у Каабы, желая оказаться в совершенно ином месте.
Он преклонил колени, о, нижайший из людей! Он лицемерно прикрыл глаза,
Будто просит у Аллаха освобождения от чар нежношеей и чернокосой.
О, лжец, неужели вздумал лгать у Камня, что в сердце у каждого верного?
Неужто ты вознамерился обмануть Аллаха, если и себя обмануть ты не в силах?
Поэт Маджнун тоскует по любимой, его душа оторвана от тела,
Судьба забросила его в Мекку, а он вспоминает трепет ресниц,
Он погружен в пучину грусти, он мечтает ощутить
Лёгкое дуновение ветра в пустыне, что будет подобно
Дыханию милой, что слаще ему нуги и вина.
Поэт Маджнун пишет газели, арабской вязью выводит
Бессмертные стихи, которые будут петь бедуины
Ночью у костра, убаюкивая уставших верблюдов,
Будут петь бедуины печальные стихи тоскующего поэта,
Который вглядывался в ночь, желая увидеть в луне черты любимой,
С которой он был разлучен, о которой я мечтаю.
О, Лейла, где же ты теперь?
Мне Миссисипи по щиколотку,
там плескается моя мечта,
глотая приглушённые крики угнетённых,
мою мечту удавили
плёткой для битья рабов,
захоронив в топях недалеко от Батон-Ружа,
чтоб магическими действиями культа Вуду её воскресить.
Её воскресили, но, увы, черви изъели её плоть,
она оказалась неугодна, и её утопили в Миссисипи.
Мне Миссисипи по колено: я ищу свою мечту.
Катулл решил быть твёрдым,
подобно всем мраморным колоннам, что кусают крыши Рима.
Он рыдает, стеная, роняет слёзы в кабаках,
он опорочил своё имя, имя тысячи подруг,
что наедались луной с ним по ночам,
он опошлил имя возлюбленной Лесбии,
посвящая ей сотни строк.
Весь Рим, весь этот могучий исполин, читает строки к Лесбии,
плача о смерти воробья, считая их поцелуи
и сочувствуя Катуллу, когда возлюбленная
нашла ему взамен пару-тройку любовников.
Катулл потерял любовь, на её месте осталось лишь желание —
лучше бы Лесбия умерла, она бы не
стала предательницей, она была бы навеки
влюблена в тебя, Катулл…
Будем плакать горше о смерти любви Катулла,
нежели о кончине Лесбии,— нас лишили иллюзии,
что то чувство долго терпит,
что оно не ищет своего
и всё прощает…
Ах, Петрарка, зря ты нашел стихи римского поэта, меня они опечалили.
«Он спит и видит во сне всё, что делается в Дании.»
Ганс Христиан Андерсен,