Михаэль Дорфман
КОТ В ШЛЯПЕ ПО–ЕВРЕЙСКИ
К столетию детского писателя Д–ра Суса в Нью–Йорке вышла на идише книжка «Кот в шляпе»
Когда я впервые прочел замечательные книжки Доктора Суса, то почему–то подумал, что они задуманы по–еврейски. Может быть потому, что первым я прочел «Кот в шляпе» (The Cat in the Hat) на иврите 10 лет назад. Все истории показались мне очень еврейскими. Даже совершенно некошерная сказка об эксцентричном Гринче, вознамерившемся украсть Рождество вполне могла быть рассказана учениками йешивы в Рождественскую ночь. Ведь, как известно, в Сочельник, называемый у евреев «нитльнахт», традиция предписывает воздержаться от изучения Торы, а вместо этого остаться дома, играть в азартные игры и рассказывать истории. Наверное я не одинок, потому, что недавно на идиш вышла одна из самых знаменитых книжек Д–ра Суса «Кот в шляпе», названная переводчиком «Ди Кац дер паяц» — «Кот–клоун».
Позже я узнал, что скрывавшийся под псевдонимом Д–р Сус замечательный американский детский писатель Теодор Сус Гейзель (1904–1991) евреем не был. Его книжки полюбили миллионы ребятишек во всем мире потому, что настоящее искусство интернационально. Вероятно, он был самым любимым, и, несомненно, наиболее продаваемым детским писателем в американской истории. Теодор С. Гейзель родился в 1904 г. в Спринфилде шт. Массачусетс в состоятельной семье. Он мечтал быть профессором английской литературы, но вместо в 1928 г. поступил дизайнером в компанию «Стандарт Ойл». В детскую литературу пришел из рекламного бизнеса. В компании он проработал 15 лет, а для детей стал писать и рисовать случайно, возвращаясь на корабле из Европы в 1936 году. Тогда же, «сами собой», по признанию писателя родились рифмы, и в 1936 г. он выпускает первую книжку «Подумать только, что я видел на улице Шелковицы» (And to Think That I Saw It on Mulberry Street). Вместе с другими, эта книжка, написанная удивительным стихом, обеспечила Гейзелю успех. Впрочем, он не оставлял и «серьезного» дела, создавал персонажи для рекламы, а когда началась война, то и политические карикатуры. Впрочем и здесь, в таких работах, как «Adolf the Wolf» видна рука автора «Кота в шляпе». Впрочем, именно выход этой книги стал поворотным в карьере писателя, обеспечив ему репутацию ведущего детского писателя. По книгам Д–ра Суса учились читать поколения американских школьников. Очень простые и запоминающиеся рифмы, всего 225 слов – весь глоссарий книжек, каким–то чудом создает у детей непреодолимую тягу прочесть их до конца. И, засвидетельствую по себе, не только у детей. Когда–то я с парой американских детишек учил по «Книге ног» русский язык. «Маленька ножка, — переводили мы хором, — Большая ножка». «Великая ножка, — лукавил я. — Нет! — весело кричали они, — Большая ножка!»
Детям, воспитанным в русской культуре повезло меньше. В странах русского языка Д–ра Суса не знали. Трудно сказать почему его книги не заинтересовали издательства; почему не нашлось никого из великих, подобно Маршаку, Чуковскому или Борису Заходеру, подарившим русским детям чудесный мир английской и американской детской литературы. Предшественник Д–ра Суса Клив Стапл Люис был, по мнению советских цензоров, слишком религиозным, зато другой учитель Гейзеля Люис Керрол, долгое время считавшийся непереводимым, хорошо известен благодаря конгениальным переводам Бориса Заходера. Лишь в последнее время благодаря фильмам «Гринч» и «Кот в шляпе» герои Д–ра Суса пришло в Россию.
Теперь «Ди Кац дер паяц»” по–еврейски, как положено в рифму, вышел в 100–летний юбилей писателя. Выпустили его удивительные люди, переводчики, учителя еврейского языка и издатели Целеста Солод и Захари Шолем Бергер из Нью–Йорка. Их риск оказался оправдан, ведь в районе Большого Нью–Йорка 113 тысяч человек владеют идиш. Их маленькая семейная компания «24 Стрит Букс» уже продала 3 тысячи экземпляров книги, причем, к удивлению издателей, многие покупатели знали лишь несколько слов на идиш. «Лишь 20% покупателей говорили на идиш бегло, — рассказал тридцатилетний Бергер, преподаватель идиш в одной из городских средних школ, — Для нас это стало большим сюрпризом». По словам Бергера, книгу закали независимые дилеры из Массачусетса, Флориды и Калифорнии. Оформление книги в точности повторяет классическое издание 1957 г. за одним исключением. В еврейской книге все справа налево. Впрочем, энтузиаст возрождения идиш и участник движения за возвращение еврейского языка «Юнгтруф» Бергер понимает трудности, поэтому параллельно с еврейскими буквами дается транслитерация латиницей. И пусть рифмы Бергера часто притянуты за уши, а кое–где рифмы вовсе нет. Стихам Бергера далеко до строгой поэзии Аарона Вергелиса, до модернистского изящества Дер Нистера или удивительно виртуозного стиха Ицика Фефера с пушкинской легкостью и киплинговским артистизмом творившего с еврейским стихом невиданные до того вещи. Но мы, разумеется, простим Бергеру, ради еврейского языка бросившего докторскую диссертацию по эпидемиологии в Нью–йоркском университете. Простим за неподдельную искренность и подлинную еврейскую душевность. Простим и потому, что чудо его стиха удивительным образом постигают и наши дети.