Оскар Уайльд
Флорентийская трагедия
(Входит муж.)
СИМОНЕ
Жена моя, ты не спешишь. Не лучше ль
Бежать, встречая мужа? Вот мой плащ.
Возьми сперва мешок. Не полегчал он.
Одну лишь мантию в мехах я продал –
Сын кардинала приобрел, в надежде,
Что вскорости осиротеет.
Кто здесь?
Здесь друг с тобою. Родич наш, наверно?
Недавно возвратясь из дальних странствий,
Попал он в дом пустой! Не мог хозяин
Его приветить. О, прости мне, родич.
Дом без хозяина уныл, и чести
Лишен, совсем как чаша без вина,
Как ножны, не держащие оружья,
Заглохший вдовий сад, лишенный солнца!
Прости, прости мне, милый мой племянник!
БЬЯНКА
Не родич он и не племянник тоже.
СИМОНЕ
Не родич, не племянник? Это странно.
Так кто же он, что оказал нам честь
И посетил наш дом гостеприимный?
ГВИДО
Зовусь я Гвидо Барди.
СИМОНЕ
Что? Вы сын
Флоренции отца и властелина,
Чьего дворца серебряные башни
Отсель я вижу каждой лунной ночью?
О Гвидо Барди, здесь желанный гость вы!
Желанный дважды, ибо я надеюсь,
Что честная жена моя (она
Честна, хотя не хороша собою)
Не утомила женской болтовней вас.
ГВИДО
Твоя супруга, что красой своею
Звезд и луны сиянье затмевает,
Меня здесь так любезно принимала,
Что если ей, да и тебе угодно,
В твоем дому я стану частым гостем,
И стану утешать ее в те дни,
Когда ты будешь по делам в отъезде,
Развеивать ее тоску по мужу.
Что скажешь, друг Симоне?
СИМОНЕ
Господин мой,
Вы дарите меня такою честью,
Что мой язык, как раб, застыл, повязан,
И нужных слов он вымолвить не в силах.
Но как мне не благодарить? Всем сердцем
Благодарю.
Такими-то делами
И крепко государство: славный принц,
Великий по природе и рожденью,
Презрев слепой судьбы несправедливость,
Приходит в честный дом простолюдина
Честнейшим другом.
Все же я боюсь,
Что слишком дерзок. После, может быть,
Придете вы как друг, но в этот вечер
Пришли вы в дом ко мне как покупатель,
Не правда ль? Шелк и бархат, что угодно!
Я знаю, что найдется у меня
Товар по вкусу вашему. Уж поздно,
Но, бедные купцы, мы день и ночь
О скудной нашей прибыли радеем.
Налоги высоки по городам,
А подмастерья бестолковы. Жены –
И те не помогают! Но сегодня
Есть у меня богатый покупатель –
Благодаря жене. Не правда ль, Бьянка?
Но что я трачу время? Где мешок?
Открой его, жена. Ну, развяжи же!
Встань на колени на полу, так лучше.
Нет, нет, не тот, другой! Давай скорее!
Нетерпелив бывает покупатель.
Задерживать не смеем мы. Вот это!
Подай, да осторожней. Вещь бесценна!
Касайся осторожней. Господин мой!..
О нет, простите. Вот! Дамаст из Лукки.
Как сплетены серебряные нити!
А розы! Надели их ароматом –
Покажутся живыми! – Прикоснитесь.
Нежней воды, прочнее стали, правда?
И розы, розы! Вышивки тончайшей.
Влюбленные в цветенье роз холмы,
У Беллосгвардо или у Фьезоле,
Я думаю, не так цветут весною –
А если так же, то их цвет недолог.
Уж такова судьба всего живого,
Танцующего средь воды иль ветра:
Сама природа губит, как Медея,
Своих детей – идет на них войною!
Но посмотрите, здесь, в дамасте этом,
Все лето, навсегда, и хладным зубом
Зима цветов прелестных не коснется.
Мне стоил золотого каждый локоть
Атласной вышивки.
ГВИДО
Мой друг Симоне,
Довольно, я прошу. Они прекрасны.
Я завтра же пришлю к тебе слугу,
И он заплатит вдвое.
СИМОНЕ
Щедрый принц!
Целую руки вам. Еще, я вспомнил,
Есть у меня сокровище; его вы
Должны увидеть: мантия вельможи.
Венецианский изготовил мастер:
Из бархата, узор на ней – гранаты,
Их семена – жемчужины, и в крупных
Жемчужинах весь воротник – крупнее,
Чем бабочки под фонарями летом,
Белее лун, увиденных безумцем.
Большой рубин углем горит в оправе –
Такого камня нет у Папы в Риме,
И в Индиях не сыщется подобный.
Сама застежка сделана искусней
Любой из чудных тех вещей, что делал
Челлини для великого Лоренцо.
Она должна быть вашей. Вы достойней
Всех в нашем городе! Сатир рогатый
Из золота на правой стороне
Преследует серебряную нимфу.
На левой стороне стоит фигурка
С кристаллом – меньше зернышка – в руке.
Она символизирует Молчанье.
Так совершенно вышита, что всякий
Готов сказать: она ведь дышит!
Бьянка!
Не правда ль, этот дорогой наряд
Синьору Гвидо должен быть к лицу?
О, попроси его! Он не откажет
Тебе ни в чем, будь велика цена,
Как выкупы, что требуют за принцев.
БЬЯНКА
Я что, твой подмастерье? Я не стану
Просить его.
ГВИДО
Прекраснейшая Бьянка,
Куплю я мантию, и все куплю,
Чем он богат. За принца платят выкуп,
И счастлив принц, которого пленил
Такой прекрасный враг.
СИМОНЕ
Вы оба правы.
А я… Но купите ли вы товар мой?
Согласны ль вы? Чтоб окупился он,
Пятидесяти тысяч крон не хватит,
Но вам отдам за сорок. Слишком много?
Свою скажите цену. Почему-то
Я в этой мантии хотел бы вас
Увидеть в окруженье дам придворных –
Цветок среди цветов!
Мне говорили,
Что вас, сиятельнейший принц, они
Повсюду окружают, будто мухи,
В надежде на вниманье ваше.
Также
Я слышал про мужей, что гордо носят
Рога: вот удивительная мода.
ГВИДО
Попридержи язык, Симоне! Верно,
Ты позабыл о даме? Для ее
Ушей нежнейших эти речи грубы.
СИМОНЕ
И правда, я забылся. Я не буду
Так говорить. Но вы, мой господин,
Купить согласны мантию, не правда ль?
Всего лишь сорок тысяч крон – пустяк
Для сына самого Джованни Барди.
ГВИДО
Договорись с моим дворецким завтра.
Его зовут Антоньо Коста. Сам он
Придет к тебе. Когда сто тысяч крон