Боб Крэтчит — персонаж книги «Рождественские истории» Ч. Диккенса. — Здесь и далее примеч. пер.
Кестлер, Артур (1905–1983) — британский писатель и журналист, уроженец Венгрии, еврейского происхождения.
Имеется в виду бывший офицер МИ-5, автор скандальной книги «Ловец шпионов».
Намеренно искаженное французское выражение: расставание — это маленькая смерть.
Английского доцента (нем.).
Креп-сюзетт, десерт: блинчики с апельсиновым соусом (фр.).
Как и в большинстве европейских баров, выпивка за стойкой в английских пабах стоит дешевле, чем за столом в зале.
Сорок монет — в данном случае сорок шиллингов, или восемь фунтов.
Имеется в виду Уормвуд-Скрабс — известная лондонская тюрьма.
Имеется в виду поход безработных шахтеров в Лондон в ноябре 1936 г.
В те времена спецтранспорт еще не был оборудован сиренами.
Букв.: обоюдный (фр.). Как правило, по принципу au pair работают молодые люди, приехавшие в страну изучать язык, живущие и работающие в принявшей их семье.
Книга Судного дня — свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 гг.
Храни короля как зеницу ока (лат.).
Речь идет о церквях, отделившихся от официальной англиканской, — баптистской, методистской и пр.; именно для их сторонников издавалась газета «Христианский вестник».
Произведениями искусства (фр).
«Ныне отпущаеши раба Твоего…» (лат.)
Сикерт, Уолтер (1860–1942 гг.) — английский живописец.
Крафтс — самая престижная в мире выставка собак.
«Готский альманах» — авторитетнейший европейский генеалогический справочник.