Этерия — магическая энергия.
Шпангоуты (мор.) — ребра судна, к которым крепится наружная обшивка.
П'едроус — мифическое существо, наполовину лось, наполовину человек.
Баньши — мифическое создание, встреча с которым, согласно поверьям, предвещает близкую смерть.
Громиты — так в романе презрительно называют племя свирепых полудиких существ, появившихся на свет в результате святотатственных экспериментов Алессандроса.
Блэквейл (англ.) — черная вуаль.
Фукус — род морских бурых водорослей.
Кастелян — смотритель замка, общественного здания.
Клинки — так в романе именуется Служба охраны короля и замка.
Силендеры — приморцы (от англ. морской владыка) — название одного из могущественных сакорийских кланов, чьи владения располагались на морском побережье.
Хилландер — горцы (от англ. hill, холм) — название еще одного могущественного клана, живущего в горах.
Вудхэвен (англ.) — лесное убежище.
Гунтер — крупная, сильная и выносливая верховая лошадь, разводимая для спортивной охоты и скачек с препятствиями.
Амфиболы — группа сложных минералов, например, розовая обманка, актинолит и проч.
Децимация — в древности казнь одного из десяти человек по жребию.
Литания — молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных церемоний.
Анклав — территория или часть территории одного государства, окруженная со всех сторон территорией другого государства.
Файндлер — от англ. «find» — искать.
Рудбекия — цветок из семейства сложноцветных, в садах в основном разводят махровый сорт — золотой шар.