Зона интересов [заметки]
1
Перевод А. Радловой.
2
Сокращение от Konzentrationslager – концентрационный лагерь (нем.). – Здесь и далее примеч. перев.
3
Танцевальные вечера (фр.). – Здесь и далее перевод с фр. Елены Полецкой.
4
Подразумеваются Свидетели Иеговы.
5
По прибытии в концентрационный лагерь каждый Свидетель Иеговы получал 25 ударов палкой.
6
Подразумевается Польская табачная монополия.
7
Полетт означает «скромная, маленькая».
8
Состав 105.
9
Первый класс, второй, третий (фр.).
10
NORD – исторический пассажирский поезд «Норд-экспресс», в начале XX века курсировавший между Францией и Россией; во время Второй мировой войны это был один из основных поездов, пересекавших Германию. La Flèche d’Or – французский состав «Золотая стрела», которым переплывшие Ламанш англичане добирались до Парижа.
11
Не знаю что (фр.).
12
Добро пожаловать, дети (фр.).
13
Устали с дороги, мсье? (фр.).
14
Вместе с Рудольфом Францем Хёссом, будущим комендантом Аушвица, Борман участвовал в убийстве Вальтера Кадова, бывшего своего учителя в начальной школе, ложно обвиненного в том, что во время оккупации Рура он выдал французским властям Альберта Лео Шлагетера, позднее возведенного нацистской пропагандой в ранг «мученика».
15
ИГ Фарбен – консорциум крупнейших немецких химических корпораций, образованный в 1925 году. В его состав входил и «Байер», фармацевтический гигант.
16
Военная хитрость (фр.).
17
Мещанство, мелкая буржуазия (нем.).
18
Jawohl – так точно (нем).
19
Der Stürmer – еженедельник, издававшийся в Нюрнберге с 1923 по 1945 год.
20
Главное управление имперской безопасности.
21
Немецкая компания, занимавшаяся изготовлением печей для лагерных крематориев.
22
Заходи, морячок. Повесь костюмчик вот сюда. Запомни номер. Твой восемьдесят третий! (фр.)
23
Свяжите тесемки узлом, мсье. А я пока поищу плечики для вашего манто. Каракуль! Это же шкурка ягненка, верно? (фр.)
24
Тебе восемнадцать лет, и у тебя есть дело (идиш, нем., фр.). Под «делом» здесь понимается нечто коммерческое – магазин, лавка.
25
Выражение И. Канта из «Лекции о педагогике».
26
Лагерь военнопленных.
27
Свинство (фр.).
28
На самом деле место это в Аушвице называлось «Канада».
29
Коктейль из сухого вина и черносмородинового ликера.
30
Гуртом (фр.).
31
Haftlinge Krankenbau – лазарет лагеря Аушвиц I.
32
Военизированные эскадроны смерти, осуществлявшие массовые убийства гражданских лиц на оккупированных Германией территориях.
33
Роман Томаса Манна.
34
Рейнхард Гейдрих по прозвищу Пражский палач, «изобретатель» Холокоста, был назначен протектором Богемии и Моравии, умер в результате ранения, которое получил во время операции «Антропоид», осуществленной в Праге двумя офицерами Чехословацкой армии.
35
С 12 апреля 1942-го Борман состоял личным секретарем фюрера.
36
Парафраз библейской цитаты «Нечестивым же нет мира» (Исаия, 48:22).
37
Так в 1940–1944-х назывался оккупированный немцами город Лодзь.
38
Nicht wahr? – Не правда ли? (нем.)
39
В массе, скопом (фр.).
40
Цитата из «Отелло» У. Шекспира.
41
Стремительно, без проволочек (нем.).
42
Все объяснимо (фр.).
43
На пару, вдвоем (фр.).
44
Точное слово (фр.).
45
Почтовая цензура (нем.).
46
Здесь: лицо (нем.).
47
Соски (нем.).
48
Он же Перемышль.
49
Одило Глобочник (1904–1945) – один из политических деятелей нацизма, курировал создание системы концлагерей на территории Польши.
50
Немцы, убийцы (пол.).
51
Первоначально существовал план выселения евреев на остров Мадагаскар. На Ванзейском совещании Гейдрих объявил о его отмене.
52
Родившиеся в 1920-х дети немецких женщин и чернокожих солдат Антанты, которая оккупировала после Первой мировой войны Рейнскую область.
53
Вам виднее (нем.).
54
Синти и рома – западные ветви цыган. Рома проживают на территории Восточной Европы, синти – на территории Гремании, Франции, Италии и других заподноервопейских стран.
55
Людвик Лазарь Заменгоф (1859–1917) – польский врач и лингвист, известен прежде всего как создатель эсперанто. Рудольф Штейнер (1861–1925) – основоположник антропософии, философ, эзотерик, мистик и ясновидящий, на рубеже XIX–XX веков его духовные поиски были чрезвычайно популярны.
56
Хильмар Вакерле (1899–1941) – первый комендант концентрационного лагеря в Дахау.
57
Теодор Эйке (1892–1943) – генерал СС, одна из ключевых фигур среди тех, кто занимался организацией и руководством концлагерей.
58
Тайная госудраственная полиция (Гестапа) была организована в апреле 1933 года, а в ноябре того же года она была реорганизована и отдана под непосредственное начало председателя рейхстага Германа Геринга, с этого момента Гестапа превратилась в Гестапо.
59
«Зал героев» – огромный зал в центре Мюнхена, построенный в честь героев войны.
60
Неточность автора: в перестрелке во время этого марша погибло 16 нацистов.
61
Концлагерный знак политического заключенного.
62
Перевод Елены Полецкой.
63
Имеется в виду «План Шлиффена», предусматривавший захват Парижа за 39 дней, а всей Франции – за 42 дня. План был разработан Альфредом фон Шлиффеном и доведен до ума Хельмутом фон Мольтке Младшим.
64
Холодность, сдержанность (фр.).
65
Штаб-квартира НСДАП в Баварии.
66
Восточный вокзал в Берлине.
67
Все-таки мы правы! (нем.)
68
Полное название: Имперское министерство народного просвещения и пропаганды. Возглавлялось Йозефом Геббельсом.
69
Что и требовалось доказать (лат.).
70
Скромные подарки (фр.).
71
И так далее (нем.).
72
Мыт – острая инфекционная болезнь у лошадей.
73
Военный аэродром в Сталинграде.
74
Главное административно-хозяйственное управление СС – ведомство, руководившее всей хозяйственной деятельностью СС.
75
Das Schwarze Korps – еженедельник, официальный печатный орган СС.
76
Господи боже ты мой (нем.).
77
Речь, конечно, про нефть Волжского бассейна.
78
Быть или не быть (нем.).
79
Война на уничтожение (фр.).
80
Дорогой штурмбаннфюрер СС Долль.
Дитер Крюгер. Лейпциг, 12 января 1934. Застрелен при попытке к бегству.
С дружеским приветом, М. Б. (нем.).
81
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Иоанн, 15:13.
82
Части СС, отвечавшие за охрану концлагерей.
83
Как это ни странно, Долль цитирует «Бесплодные усилия любви» Шекспира – акт IV, сцена 3 (перевод П. Вейнберга).
84
Военный конфликт в период с 1919 по 1921 год между Польшей и советскими республиками, который в Польше называют Польско-большевистской войной. Ни одна из сторон не добилась желаемых целей, но в ожесточенном сражении под Гродно поляки захватили около 40 000 пленных, после чего был подписан мирный договор.
85
Почетные кресты немецкой матери вручались: бронзовый – за рождение 4–5 детей, серебряный – 6–7, золотой – 8 и более.
86
Улица в Берлине, на которой находились правительственные здания Германской империи. Само слово «Вильгельмштрассе» – нарицательное название правительства Германии.
87
Альберт Шпеер (1905–1981) – личный архитектор Гитлера, с 1942 по 1945 год рейхминистр вооружений и военного производства.
88
Аппарат для трафаретной печати.
89
Наследие предков (Ahnenerbe, нем.) – организация, занимавшаяся изучением истории, традиций и наследства немецкой расы.
90
Маня Беренс (1914–2003) – актриса, любовница Мартина Бормана; ее роман с Борманом не слишком афишировался, и широко известно о нем стало лишь в 1960-х, после чего ей было запрещено в течение 20 лет сниматься в кино.
91
Мсье, возьмите парнишку и отведите его к бабушке. Прошу вас, мсье. Поверьте, так будет лучше. Он уже не ребенок?.. О детях пусть их матери пекутся?.. Но что вы теряете? (фр.)
92
Женщина (фр.).
93
Ты можешь хоть две минуты обойтись без меня? (нем.)
94
Страна великанов, придуманная Джонатаном Свифтом, расположена где-то между Японией и Калифорнией.
95
Великан-людоед из валлийский сказки «Джек – покоритель великанов».
96
Gröfaz – уничижительный акроним от немецкого Größter Feldherr aller Zeiten (Величайший полководец всех времен), титула, которым немецкая пропаганда именовала Адольфа Гитлера в первые годы войны.
97
С помощью… девятнадцати государственных гильотин (англ.).
98
В чьих интересах? (фр.)
99
10 января 1934 года в Лейпциге был обезглавлен 25-летний голландский коммунист Маринус ван дер Люббе, обвиненный в поджоге Рейхстага.
100
Общество по изучению наследия предков – одно из официальных наименований Аненербе.
101
Фриц Заукель (1894–1946) – гауляйтер Тюрингии, с 1942-го по 1945-й комиссар по рабочей силе, один из главных создателей системы принудительного труда в Германии.
102
Имеется в виду Силезский вокзал в Берлине.
103
Рабочий район Берлина, с 1932-го по 1945-й он назывался Хорст-Вессель-Штадт в честь убитого там нацистского активиста и поэта Хорста Весселя.
104
– За пророка, возродившего Германское государство, самоуважение, престиж и единство!
– …Согласны.
– За человека, который подтирает задницу Версальским договором!
– …Непременно.
– За величайшего воителя всех времен!
– Верно! (нем.)
105
«За заслуги» (фр.) – орден, учрежденный в 1740-м прусским королем Фридрихом II, высшая военная и гражданская награда Пруссии.
106
Заочно (лат.).
107
Надзирательница! (нем.)
108
Немецкое название Больцано.
109
Произведения искусства (фр.).
110
Всеми правдами и неправдами (англ.).
111
Международный военный трибунал в Нюрнберге.
112
Сигаретная экономика (нем.).
113
Социальная рыночная экономика (нем.).
114
Безвозмездно, на общественных началах (лат.).
115
Война на уничтожение… Окончательное решение (нем.).
116
Анус мира (лат). Исаженное anno mundi – «год от сотворения мира» (лат).
117
Главным образом (фр.).
118
«Красная капелла» – разрозненные группы Сопротивления, действовавшие по всей Европе. «Белая роза» – студенческая антифашистская группа в Германии, действовавшая чуть более полугода, с июля 1942-го по февраль 1943-го. «Заговор 20 июля» – заговор немецких военных, окончившийся неудачным покушением на жизнь Гитлера 20 июля 1944 года.
119
Пятилетие (лат.).
120
Перевод Б. Пастернака.
121
Букв.: классические места (лат.) – часто цитируемые места каких-то сочинений.
122
Срединный (греч.).
123
Примо Леви. Человек ли это? (пер. Е. Дмитриевой).
124
Бездарный художник (фр.).
125
Народ (нем.).
126
Непременное условие (лат.).
127
Самоубийство (лат.).
Этот роман мог называться «Миллениум» или «Смерть любви», «Стрела времени» или «Ее предначертанье — быть убитой». Но называется он «Лондонские поля». Это роман-балет, главные партии в котором исполняют роковая женщина и двое ее потенциальных убийц — мелкий мошенник, фанатично стремящийся стать чемпионом по игре в дартс, и безвольный аристократ, крошка-сын которого сравним по разрушительному потенциалу с оружием массового поражения. За их трагикомическими эскападами наблюдает писатель-неудачник, собирающий материал для нового романа…Впервые на русском.
Знаменитый автор «Денег» и «Успеха», «Лондонских полей» и «Стрелы времени» снова вступает на набоковскую территорию: «Информация» — это комедия ошибок, скрещенная с трагедией мстителя; это, по мнению критиков, лучший роман о литературной зависти после «Бледного огня».Писатель-неудачник Ричард Талл мучительно завидует своему давнему приятелю Гвину Барри, чей роман «Амелиор» вдруг протаранил списки бестселлеров и превратил имя Гвина в международный бренд. По мере того как «Амелиор» завоевывает все новые рынки, а Гвин — почет и славу, зависть Ричарда переплавляется в качественно иное чувство.
«Беременная вдова» — так назвал свой новый роман британский писатель Мартин Эмис. Образ он позаимствовал у Герцена, сказавшего, что «отходящий мир оставляет не наследника, а беременную вдову». Но если Герцен имел в виду социальную революцию, то Эмис — революцию сексуальную, которая драматически отразилась на его собственной судьбе и которой он теперь предъявляет весьма суровый счет. Так, в канву повествования вплетается и трагическая история его сестры (в книге она носит имя Вайолет), ставшей одной из многочисленных жертв бурных 60 — 70-х.Главный герой книги студент Кит Ниринг — проекция Эмиса в романе — проводит каникулы в компании юных друзей и подруг в итальянском замке, а четыре десятилетия спустя он вспоминает события того лета 70-го, размышляет о полученной тогда и искалечившей его на многие годы сексуальной травме и только теперь начинает по-настоящему понимать, что же произошло в замке.
«Успех» — роман, с которого началась слава Мартина Эмиса, — это своего рода набоковское «Отчаяние», перенесенное из довоенной Германии в современный Лондон, разобранное на кирпичики и сложенное заново.Жили-были два сводных брата. Богач и бедняк, аристократ и плебей, плейбой и импотент, красавец и страхолюдина. Арлекин и Пьеро. Принц и нищий. Модный галерейщик и офисный планктон. Один самозабвенно копирует Оскара Уальда, с другого в будущем возьмет пример Уэлбек. Двенадцать месяцев — от главы «Янтарь» до главы «Декабрь» — братья по очереди берут слово, в месяц по монологу.
Молодой преуспевающий английский бизнесмен, занимающийся созданием рекламных роликов для товаров сомнительного свойства, получает заманчивое предложение — снять полнометражный фильм в США. Он прилетает в Нью-Йорк, и начинается полная неразбериха, в которой мелькают бесчисленные женщины, наркотики, спиртное. В этой — порой смешной, а порой опасной — круговерти герой остается до конца… пока не понимает, что его очень крупно «кинули».
Чего только я не насмотрелась: один шагнул вниз с небоскреба, другого завалили отбросами на свалке, третий истек кровью, четвертый сам себя взорвал. На моих глазах всплывали утопленники, болтались в петле удавленники, корчились в предсмертной агонии отравленные. Я видела искромсанное тельце годовалого ребенка. Видела мертвых старух, изнасилованных бандой подонков. Видела трупы, вместо которых фотографируешь кучу кишащих червей. Но больше других мне в память врезалось тело Дженнифер Рокуэлл…
Когда авторов этой книги отправили на Восточный фронт, они были абсолютно уверены в скорой победе Третьего Рейха. Убежденные нацисты, воспитанники Гитлерюгенда, они не сомневались в «военном гении фюрера» и собственном интеллектуальном превосходстве над «низшими расами». Они верили в выдающиеся умственные способности своих командиров, разумность и продуманность стратегии Вермахта…Чудовищная реальность войны перевернула все их представления, разрушила все иллюзии и едва не свела с ума. Молодые солдаты с головой окунулись в кровавое Wahnsinn (безумие) Восточного фронта: бешеная ярость боев, сумасшедшая жестокость сослуживцев, больше похожая на буйное помешательство, истерическая храбрость и свойственная лишь душевнобольным нечувствительность к боли, одержимость навязчивым нацистским бредом, всеобщее помрачение ума… Посреди этой бойни, этой эпидемии фронтового бешенства чудом было не только выжить, но и сохранить душевное здоровье…Авторам данной книги не довелось встретиться на передовой: один был пехотинцем, другой артиллеристом, одного война мотала от северо-западного фронта до Польши, другому пришлось пройти через Курскую дугу, ад под Черкассами и Минский котел, — объединяет их лишь одно: общее восприятие войны как кровавого безумия, в которое они оказались вовлечены по воле их бесноватого фюрера…
Ричмонд Чэпмен — обычный солдат Второй мировой, и в то же время судьба его уникальна. Литератор и романтик, он добровольцем идет в армию и оказывается в Северной Африке в числе английских коммандос, задачей которых являются тайные операции в тылу врага. Рейды через пески и выжженные зноем горы без связи, иногда без воды, почти без боеприпасов и продовольствия… там выжить — уже подвиг. Однако Чэп и его боевые товарищи не только выживают, но и уничтожают склады и аэродромы немцев, нанося им ощутимые потери.
Новая книга пермского писателя-фронтовика продолжает тему Великой Отечественной войны, представленную в его творчестве романами «Школа победителей», «Вперед, гвардия!», «Костры партизанские» и др. Рядовые участники войны, их подвиги, беды и радости в центре внимания автора.
8 сентября 1943 года, правительство Бадольо, сменившее свергнутое фашистское правительство, подписало акт безоговорочной капитуляции Италии перед союзными силами. Командование немецкого гарнизона острова отдало тогда дивизии «Аккуи», размещенной на Кефаллинии, приказ сложить оружие и сдаться в плен. Однако солдаты и офицеры дивизии «Аккуи», несмотря на мучительные сомнения и медлительность своего командования, оказали немцам вооруженное сопротивление, зная при этом наперед, что противник, имея превосходство в авиации, в конце концов сломит их сопротивление.
Служба в армии — священный долг и почетная обязанность или утомительная повинность и бесцельно прожитые годы? Свой собственный — однозначно заинтересованный, порой философски глубокий, а иногда исполненный тонкой иронии и искрометного юмора — ответ на этот вопрос предлагает автор сборника «Особенности национальной гарнизонной службы», знающий армейскую жизнь не понаслышке, а, что называется, изнутри. Создавая внешне разрозненные во времени и пространстве рассказы о собственной службе в качестве рядового, сержанта и офицера, В.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.