Zombie Fallout. Чума на твою семью [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вендиго или виндиго (англ. Wendigo или Windigo) – дух-людоед в мифах коренных народов Северной Америки. – Прим. ред.

2

Маунтинмены или люди гор, горцы (англ. Mountain man) – охотники, первопроходцы и торговцы пушниной на Диком Западе США, устремившиеся в район Скалистых гор в поисках ценной добычи в начале XIX века.

3

«Сакс, Пятая Авеню» (англ. – Saks Fifth Avenue) – универсальный магазин одежды на углу Пятой авеню и 50-й улицы в Нью-Йорке; главный магазин в одноименной сети. – Прим. ред.

4

Акне (угри) – воспалительное заболевание кожи. – Прим. ред.

5

Знаменитый американский теле– и радиоведущий, постоянный ведущий шоу American Idol. – Прим. переводчика.

6

Гермофоб – человек, страдающий гермофобией (от англ. germ – микроб) – навязчивым страхом загрязнения и заражения микробами при контакте с предметом или человеком. – Прим. ред.

7

«Сейфуэй» (англ. Safeway) – американская сеть супермаркетов. – Прим. ред.

8

Пыльный котел (англ. Dust Bowl) – серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930 и 1936 годами. – Прим. ред.

9

«Ксанакс» – лекарственный препарат, применяющийся при лечении панических расстройств, тревожных неврозов, снятия беспокойства. – Прим. ред.

10

«Ночь живых мертвецов» (англ. Night of the Living Dead) – классический фильм ужасов режиссера Джорджа Ромеро, снятый в 1969 году. – Прим. ред.

11

Тонто (англ. Tonto) – вымышленный персонаж, индеец, спутник непримиримого борца с беззаконием техасского Одинокого рейнджера. Действующее лицо различных американских телевизионных вестернов, радиопостановок и романов. – Прим. ред.

12

Энди Тейлор и Барни Файф – герои популярного американского ситкома «Шоу Энди Гриффита», выходившего на экраны в 1960–1968 гг. Энди Тейлор является шерифом маленького городка, а Барни Файф – его недотепой заместителем. – Прим. переводчика.

13

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, получивший прозвище «король вестерна». – Прим. переводчика.

14

«Безголовый Фред» (англ. Dead head Fred) – комедийно-приключенческая игра для игровых приставок. – Прим. ред.

15

«Вендис» (англ. Wendy’s) – сеть ресторанов быстрого питания, принадлежащая компании Wendy’s International, третья по величине сеть ресторанов быстрого обслуживания в мире. – Прим. ред.

16

Пол Леонард Ньюман (англ. Paul Leonard Newman; 1925–2008) – американский актер, кинорежиссер, продюсер. – Прим. ред.

17

Чарльз Роберт Редфорд-младший (англ. Charles Robert Redford Jr., 1936 г.) – американский актер, независимый режиссер и продюсер. Лауреат премии «Оскар» за лучшую режиссуру. – Прим. ред.

18

«Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (англ. Butch Cassidy and the Sundance Kid) – фильм режиссера Джорджа Роя Хилла (1921–2002), вышедший на экраны в 1969 году. Вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн. – Прим. ред.

19

Джеймс Кук (англ. James Cook; 1728–1779) – английский военный моряк, исследователь, картограф и первооткрыватель, член Королевского общества по развитию знаний о природе и капитан Королевских ВМС. Согласно распространенному мифу был съеден аборигенами Гавайских островов. – Прим. ред.

20

«Монти Пайтон и Священный Грааль» (англ. Monty Python and the Holy Grail) – фэнтезийная кинокомедия 1975 года британской комик-труппы «Монти Пайтон», пародирующая британские легенды о короле Артуре. Режиссерский дебют Терри Гиллиама, поставившего картину совместно с Терри Джонсом. – Прим. ред.

21

Спиди Гонзалес (англ. Speedy Gonzales; от англ. speedy – быстрый) – персонаж из серии мультфильмов «Looney Tunes» компании Warner Bros. «Самая быстрая мышь во всей Мексике». – Прим. ред.

22

Вейл (англ. Vail) – город и горнолыжный курорт в штате Колорадо. – Прим. ред.

23

Сурвивализм (от англ. survival – выживание) – движение, объединяющее людей, активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям: стихийным бедствиям, кризисам, эпидемиям и прочим глобальным катастрофам. – Прим. ред.

24

Литий (англ. Lithium) – общее название группы препаратов на основе лития, психотропных лекарственных средств, применяющиеся в лечении аффективных расстройств, депрессий, органических психозов и др. – Прим. ред.

25

«Сумеречная зона» (англ. The Twilight Zone) – американский телевизионный сериал и одноименный художественный фильм, снятый по его мотивам. – Прим. ред.

26

Фарго (англ. Fargo) – город в США, крупнейший населенный пункт штата Северная Дакота. – Прим. ред.

27

Джи-Эм-Си (англ. GMC) – подразделение, принадлежащее компании «Дженерал Моторс» (англ. General Motors), а также – марка выпускаемых им автомобилей. Под этой маркой продаются грузовики, внедорожники, пикапы и фургоны. – Прим. ред.

28

«Пятница, 13-е» (англ. Friday, The 13th) – популярная американская кинофраншиза ужасов. – Прим. ред.

29

Ричард Брюс (Дик) Чейни (англ. Richard Bruce (Dick) Cheney) – американский политик, республиканец, работал в администрациях четырех президентов США. По мнению газеты «Вашингтон Пост» являлся самым влиятельным вице-президентом в истории США.

30

Бостон Ред Сокс (англ. Boston Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, со штаб-квартирой в Бостоне, штат Массачусетс. Основана в 1901 году.

31

Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, г. Нью-Йорк. Вместе с командой «Ред сокс» выступает в Восточном дивизионе, одном из шести дивизионов Главной лиги бейсбола. – Прим. ред.

32

Желтые страницы (англ. Yellow Pages) – общее название справочников со сведениями о предприятиях и организациях (преимущественно в сфере обслуживания). Впервые появились в 1886 году в Вайоминге, когда Рейбен Гамильтон Доннелли (англ. Reuben Hamilton Donnelley) в целях экономии напечатал телефонный справочник на дешевой желтой бумаге. – Прим. ред.

33

Баба гануш – популярная в восточной кухне закуска, состоящая главным образом из запеченных пюрированных баклажанов, смешанных с приправами (кунжутной пастой, оливковым маслом и лимонным соком). – Прим. ред.

34

Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (англ. Orenthal James “O. J.” Simpson, род. 9 июля 1947) – американский актер и профессиональный игрок в американский футбол. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и оправданный судом присяжных. – Прим. ред.

35

М. Найт Шьямалан (англ. M. Night Shyamalan; род.1970) – американский кинорежиссер и сценарист индийского происхождения, известный своими мистическими триллерами. – Прим. ред.

36

Первичный бульон – термин, введенный советским биологом А.И. Опариным, который выдвинул теорию о возникновении жизни на Земле путем превращения, в ходе постепенной химической эволюции, молекул, содержащих углерод, в первичный бульон. – Прим. ред.

37

Билли Джоэл (англ. Billy Joel; род.1949) – американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны. – Прим. ред.

38

Известная перестрелка из истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на территории штата Аризона, поблизости от корраля (скотного двора) «О-Кей». В ней приняли участие представители властей под руководством прославленного стража закона Уайетта Эрпа и бандиты под предводительством Билли Клейборна. За полминуты трое бандитов были убиты, а все представители властей, кроме самого Уайетта Эрпа, получили ранения. – Прим. пер.

39

Сеть американских супермаркетов. – Прим. переводчика.

40

Битва за Аламо (англ. Battle of the Alamo, 23 февраля – 6 марта 1836) – самая известная битва Техасской революции. – Прим. ред.

41

Сеть американских закусочных. – Прим. переводчика.

42

Перл-Харбор (англ. Pearl Harbor – «Жемчужная гавань») – гавань на острове Оаху (Гавайи). 7 декабря 1941 года Япония нанесла авиаудар по аэродромам на острове Оаху и по кораблям, стоявшим на якоре в гавани Перл-Харбор, что послужило поводом вступления США во Вторую мировую войну. – Прим. ред.

43

«Кулак дружбы» – на сленге автомобилистов: вид поломки, когда вследствие увеличения числа оборотов в двигателе поршень отрывается от шатуна, и шатун пробивает стенку блока цилиндра. – Прим. ред.

44

«Оксикодон» – обезболивающий препарат. – Прим. ред.

45

«Скорая помощь» (англ. «ER» от англ. Emergency Room – отделение скорой помощи) – американский телесериал, рассказывающий о жизни приемного отделения больницы Чикаго (штат Иллинойс), его сотрудников и пациентов. Находился в эфире с 1994 по 2009 год. – Прим. ред.

46

Джулианна Луиза Маргулис (англ. Julianna Luisa Margulies; род. 1966) – американская актриса, лауреат премии «Эмми». Роль медсестры Кэрол Хэтэуэй принесла ей популярность. – Прим. ред.

47

«Уловка-22» (англ. Catch-22) – роман американского писателя Джозефа Хеллера и художественный фильм (1970) Майка Николса.

48

Мистически настроенные фанаты бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс» считают, что команде мешало выигрывать «проклятие Бамбино», постигшее ее после того, как новый владелец продал лучшего игрока «Ред Сокс» Бейба (Бамбино) Рута их главным соперникам, команде «Нью-Йорк Янкиз» в 1919 году. – Прим. ред.

49

Роковая ошибка Билла Бакнера в шестом матче Мировой Серии 1986 года не позволила команде «Ред Сокс» выиграть первую с 1918 года Мировую Серию и преодолеть «проклятие Бамбино». Считается, что оно было снято только в 2004 году. – Прим. ред.

50

«Изгоняющий дьявола» (англ. The Exorcist) – классический фильм ужасов 1973 года, снятый режиссером Уильямом Фридкином по роману Уильяма Питра Блетти.

51

«Перкоцет» (англ. Percocet) – обезболивающее средство, основным активным компонентом которого является полусинтетический опиоид оксикодон. – Прим. ред.

52

Ребекка Де Морнэй (англ. Rebecca De Mornay; род. 1959) – американская актриса, партнерша Тома Круза по фильму «Рискованный бизнес». – Прим. переводчика.

53

Хэлли Берри (англ. Halle Maria Berry; род. 1966) – американская киноактриса, лауреат премии «Оскар». – Прим. ред.

54

Джек и Джилл – герои популярного детского стишка, имена которых стали нарицательными. – Прим. переводчика.

55

Оранджелло (от англ. orange jello) – апельсиновое желе. – Прим. ред.

56

Марка шампуня, впервые появившаяся в 1947 году. – Прим. переводчика.

57

Хамви (англ. HMMWV или Humvee; сокращение от High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle – «высокоподвижное многоцелевое колесное транспортное средство») – американский армейский вседорожник, стоящий на вооружении в основном у ВС США. – Прим. ред.

58

Амбидекстер (от лат. Ambi – «оба» и лат. Dexter – «правый») – врожденная или приобретенная способность человека выполнять действия правой и левой рукой с одинаковой скоростью и эффективностью, без выделения ведущей руки.

59

Вайл И. Койот (англ. Wile E. Coyote) – персонаж серии короткометражных мультсериалов «Вайл. И. Койот и Дорожный Бегун» студии Warner Bros. – Прим. ред.

60

Semper fidelis (лат. всегда верен) – девиз морской пехоты США. – Прим. переводчика.


Еще от автора Марк Тюфо
Zombie Fallout. Апокалипсис

Эпидемии, подобной этой, человечество еще не знало. Пока население США все больше погружается в панику, медицинские лаборатории отчаянно пытаются изобрести новое, действительно работающее лекарство против беспощадного вируса H1N1. И когда это все-таки удается, вакцину безо всяких исследований и испытаний сразу запускают в массовое производство. Тысячи людей по всей стране буквально дерутся за заветные пузырьки. Слишком поздно выясняется, что у лекарства есть всего один, но очень страшный побочный эффект…Майкла Тэлбота в последнюю очередь можно назвать героем.


Рекомендуем почитать
Размах и энергия Перри Экса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Летописная завеса над князем Владимиром

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эскадрон несуществующих гусар

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Достойное градоописание

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жалкие бессмертные дождевые черви

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фиалка со старой горы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нисхождение

Городок Вудбери постепенно восстанавливается после тиранического правления своего безумного лидера, превращаясь в настоящий оазис безопасности среди чумы ходячих мертвецов. Лилли Коул и небольшая группа выживших полны решимости преодолеть травмы прошлого… несмотря на то, что очень скоро им предстоит новое испытание: небывалое стадо зомби, движимых неутолимым голодом, уже совсем близко. Цель ходячих – Вудбери.Впрочем, Лилли и ее сподвижники не намерены уступать: объединив свои силы с религиозной сектой из Пустошей, во главе которой стоит загадочный проповедник Иеремия, осажденные горожане предпринимают восхитительное в своей дерзости контрнаступление и побеждают.


Вторжение

Вудбери пал. Под землей, в лабиринте древних шахт и тоннелей, Лилли Коул во главе группы стариков, неудачников и детей борется за то, чтобы построить новую жизнь. Но в душе Лилли все еще горит тайное стремление освободить любимый город от кровожадных орд. А где-то далеко, в самом центре растущей волны ходячих, которые стекаются отовсюду, безумный проповедник Иеремия Гарлиц перестраивает армию своих последователей, используя дьявольское секретное оружие. Он планирует сокрушить Лилли и ее команду – тех самых людей, что уничтожили его предыдущий культ.