Зд.: эксцентричный (фр.).
Имеются в виду слова из монолога Гамлета «Умереть, уснуть… Как такой развязки не жаждать?» (пер. М. Лозинского).
Национальный театр был создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье; с 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
Зеленая комната — помещение в театре, где во время спектакля отдыхают актеры, не занятые на сцене.
Джон Бэрримор (1882–1942) — американский актер театра и кино, известен исполнением шекспировских ролей.
Джон Генри Ирвинг (1838–1905) — английский трагик, исполнял крупные драматические роли в шекспировских произведениях.
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа английского писателя и художника Джорджа Дюморье «Трильби» (1894); в переносном смысле — сильный человек, подчиняющий своей воле других.
«Доколе день дышит прохладою и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор» — цитата из Песни песней Соломона, 2:17.
Книга притчей Соломоновых, 10:7.
Даунинг-стрит, 10,— резиденция премьер-министра Великобритании.
В состоянии агонии (лат.).
Судебной библиотеки (лат.).
«Год в Провансе» (1989) — автобиографическое произведение английского писателя Питера Мэйла (Peter Mayle), известного своими книгами о жизни во Франции.
Комитет общественного спасения (1793–1795) — формально один из комитетов Конвента, фактически правительство Франции во времена Террора, в ведение его входили доносы, суды и казни людей, подозреваемых в сочувствии монархии.
«Большие надежды» — роман Чарлза Диккенса (1860).
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
Схалкен Готфрид (1643–1703) — голландский художник.
Ирландские кампании — войны между сторонниками Вильгельма Оранского и Якова II Стюарта, закончившиеся поражением последнего в сражении на реке Войн в 1690 г. и закрепившие зависимость Ирландии от Англии.
Доу Герард (Геррит; 1613–1675) — известный голландский художник, ученик Рембрандта, прославившийся главным образом своими жанровыми картинами.
Тебе понятно? (исп. — америк. жаргон).
«Сэйнсбери» — сеть супермаркетов в Великобритании.
«Бристольский крем» — херес высшего сорта.
Sainte juste — святой праведник (фр.).
Множество, массированно, целиком (фр.).