Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе [заметки]
1
Таврские горы – гряда на юге Турции в провинции Анталия.
2
Мой дорогой (фр.).
3
Ну конечно (фр.).
4
Итак (фр.).
5
Отправляемся, месье (фр.).
6
Наконец-то! (фр.)
7
Прошу, месье (фр.).
8
Благодарю, месье (фр.).
9
Хорошенькая женщина (фр.)
10
Так в Индии обращаются к слугам.
11
Как это иногда раздражает (фр.).
12
Очень хорошо, месье (фр.).
13
Хорошо, месье (фр.).
14
Старый приятель (фр.).
15
Ежиком (фр.).
16
Международная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками. В конце XIX – начале XX в. была оператором «Восточного экспресса».
17
Всё дела, дела! (фр.)
18
Точно! (фр.)
19
Как? (фр.)
20
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.
21
В самый конец, месье (фр.).
22
Я думаю, что у вас есть заблуждение (лом. фр.).
23
Она мила – и шикарна (фр.).
24
Сорта минеральной воды (фр.).
25
Клиентура (фр.).
26
Ничего. Я ошибся (фр.).
27
Спокойной ночи, мадам (фр.).
28
Минеральную воду, пожалуйста (фр.).
29
Американская дама (фр.).
30
Хорошего вечера, месье (фр.).
31
Вы директор линии, я думаю, месье. Вы можете рассказать нам… (фр.)
32
Начальник поезда (фр.).
33
Ах, это ужасно (фр.).
34
Это женщина (фр.).
35
Да (фр.).
36
Договорились (фр.).
37
В чем дело? Почему?.. (фр.)
38
Имеется в виду Первый и Второй могильщики в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
39
Как вам такой вариант? (фр.)
40
Все это просто смешно! (фр.)
41
Высший военный орден в Великобритании.
42
Доходы от ценных бумаг и банковских вкладов.
43
Ах, какое животное! (фр.)
44
Тем не менее (фр.).
45
«После вас, месье». – «Нет, только после вас» (фр.).
46
Кошмар (фр.).
47
Вот настоящая гранд-дама (фр.).
48
180 см.
49
Она красивая женщина (фр.).
50
В отпуск (фр.).
51
Исторически один из древнейших и важнейших городов Южной Месопотамии.
52
Истинная госпожа (инд. жарг.).
53
Собирательный образ типичного англичанина, прозвище англичан.
54
Это заметно (фр.).
55
Вы не испытываете эмоций (фр.).
56
Хладнокровие (фр.).
57
Еще немного, мадам (фр.).
58
Но этого нельзя делать (фр.).
59
Зд.: Боже мой! (фр.)
60
Имеется в виду американская туристическая компания – первый в мире эмитент дорожных чеков.
61
«Тихий бар» (англ. амер. speakeasy) – обозначение подпольного питейного заведения во времена «сухого закона» в США.
62
Не в его характере (фр.).
63
Войдите (фр.).
64
Бесценна (фр.).
65
Вы очень добры, мадам (фр.).
66
Извиняться должен тот, кто обвиняет! (фр.)
67
Зд.: А вот и он (фр.).
68
Краткое изложение (фр.).
69
Ремесло (фр.).
70
Предмет роскоши (фр.).
71
Одна из пьес У. Шекспира.
72
Первая смена. Обед накрыт. Обед начинается (фр.).
73
Звук Х в начале слова обозначается в английском языке буквой Н (эйч).
74
Почему? (фр.)
75
Мой дорогой, вы невероятны! Это потрясающе! (фр.)
76
Ради Бога (итал.).
77
Детективный роман (фр.).
78
Это смешно (фр.).
79
Возможно (фр.).
80
Речь идет об известной сказке Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави».
81
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
82
Процедура, которая производится в случае внезапной или насильственной смерти.
83
Сквайр (эсквайр) – почетный титул в Великобритании; в данном случае употребляется как равнозначный термину «джентльмен».
84
Разговор с глазу на глаз (фр.).
85
Южноамериканский стрельный яд, приготовляемый из коры растения Strychnos toxifera (Стрихнос ядоносный). При попадании яда в кровь жертва умирает от паралича дыхательных путей. При попадании в организм через желудочно-кишечный тракт яд безвреден.
86
Сорт рыбы.
87
Parrot (англ.) – попугай. Созвучно фамилии Пуаро (Poirot).
88
Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).
89
Роман Дж. Элиотта, впервые опубликованный в 1860 г.
90
Так в Англии иногда называют регулярные собрания в церкви по церковным и конфессиональным вопросам.
91
Город на севере центральной части Мали, в 13 км к северу от реки Нигер.
92
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
93
Невысокая шляпа со слегка загнутыми полями.
94
Этого молодого человека (фр.).
95
Это уже интересно (фр.).
96
Или оба (фр.).
97
Около 180 см.
98
Спортом (фр.).
99
В данном случае имеется в виду горничная, которая прислуживает за столом и убирает в комнатах.
100
Прекрасные владения (фр.).
101
Бессмысленно! (фр.)
102
Отличается яркой окраской цветов и вечнозеленых кустарников.
103
Согласно Библии, Мафусаил умер в возрасте 969 лет, за семь дней до начала Великого потопа. Здесь – очень старый человек.
104
Главная героиня оперы К. Дебюсси по пьесе М. Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».
105
Это понятно? (фр.)
106
Зд.: Итак? (фр.)
107
Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.
108
Об этих событиях повествует рассказ «Король треф» в сборнике А. Кристи «Ранние дела Пуаро».
109
Перелетная птица размером чуть больше воробья. Вес ее яйца составляет от 5,4 до 7,2 г.
110
Эмигрантов (фр.).
111
Официальный чиновник, ответственный за проведение досудебного расследования.
112
Господин инспектор (фр.).
113
Как это говорится (фр.).
114
Конечно (фр.).
115
Самолюбием (фр.).
116
Хорошо! (фр.)
117
Шекспир У. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
118
Кроме шуток (фр.).
119
Жаль (фр.).
120
Возможно (фр.).
121
Женщины (фр.).
122
Абсолютно точно (фр.)
123
Химическая формула героина.
124
Ну да (фр.).
125
Популярный юмористический журнал.
126
Всемирно известный английский аукцион.
127
Действительно? (фр.)
128
Китайское домино, в которое играют вчетвером, при этом каждый играет за себя.
129
Имеется в виду Первая мировая война.
130
Перед началом игры в маджонг каждый из игроков строит перед собой стену высотой в две кости.
131
Термин, означающий, что у игрока на руках одна из «благородных» костей. Всего их четыре: Восточный, Западный, Южный и Северный ветры.
132
«Точки», «бамбуки», «символы» – термины, означающие различные масти в маджонге.
133
Термин, означающий комбинацию из трех одинаковых костей.
134
Термин, означающий комбинацию из трех последовательных по номиналу костей.
135
Одна из старших костей – всего их в маджонге три: Красный, Зеленый и Белый драконы.
136
Термин, означающий, что у игрока на руках выигрышная комбинация костей.
137
В игре играется два раунда – восточный и южный.
138
Комбинация из четырех одинаковых костей.
139
Подсчет очков в игре ведется в зависимости от той выигрышной комбинации, которая оказалась на руках игрока, объявившего «маджонг».
140
В этом случае игрок срывает банк и игра прекращается.
141
Так на скачках называют лошадь, не имеющую никаких шансов на выигрыш.
142
Английское слово derange, которое употребил Пуаро, по отношению к человеку употребляется в основном в значении «вывести из состояния равновесия», «свести с ума».
143
Не так ли? (фр.)
144
Я так не думаю (фр.).
145
И только (фр.).
146
Призвание (фр.).
147
Блант имеет в виду пьесу У. Шекспира «Гамлет, принц датский».
148
Заговор (фр.).
149
Это да (фр.).
150
Более известен как Доктор Криппен – американский гомеопат и дантист, ставший фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике ХХ в.; первый преступник, задержанный с помощью радиосвязи.
151
Тюрьма строгого режима в Англии, в которой содержатся душевнобольные преступники.
152
Так в Англии часто называют Министерство внутренних дел.
153
Утка (фр.).
154
Зд.: пустышка (фр.).
155
Отлично! (фр.)
156
Навязчивая идея (фр.).
157
Дамы и господа (фр.).
158
Спасибо, друг мой (фр.).
159
Очень хорошо (фр.).
160
В те времена диктофоны имели значительные размеры и вес.
161
Само собой разумеется (фр.).
162
От греческого «оправдание». Речь или текст, направленный на защиту чего– или кого-либо. Предполагается, что объект апологии подвергается внешним нападкам.
163
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Смерть на Ниле».
164
«Роз монд» (фр. Rose mond) – «Розовый мир»; созвучно с именем Розамунд.
165
Благодарю вас, мадемуазель (фр.).
166
Да, так (фр.).
167
Черт возьми! (фр.)
168
Еккл. 9:3.
169
Симла – город в Северной Индии, расположен в предгорьях Гималаев.
170
Возможно (фр.).
171
Мой дорогой (фр.).
172
Знаменитые французские курорты.
173
Женщины (фр.).
174
Хорошо (фр.).
175
О, никогда! (Фр.)
176
К примеру (фр.).
177
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
178
Тем не менее, полковник (фр.).
179
Преступление, совершенное в порыве страсти (фр.).
180
Ну да (фр.).
181
Мастер – традиционное обращение в респектабельных английских семьях к подросткам.
182
Браммел, Дж. Б. (1778–1840) – знаменитый щеголь своего времени, чье имя стало нарицательным.
183
Свидание (фр.).
184
Разумеется (фр.).
185
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
186
Невероятно! (фр.)
187
Во имя всего святого! (фр.)
188
Наконец (фр.).
189
Иезавель – жена израильского царя Ахава, ее имя стало символом жестокости (Книга Царств); Оголива – одна из двух блудниц, упоминаемых в Книге пророка Иезекииля.
190
Очень жгучая (искаж. фр.).
191
Дневных развлечений (искаж. фр.).
192
Наслаждения жизнью (искаж. фр.).
193
Высокая мода (фр.).
194
Преимущественно (фр.).
195
Мой друг (фр.).
196
Жуткое совпадение (фр.).
197
Клянусь честью! (фр.)
198
Бог мой! (фр.)
199
Проклятие! Гром и молния! (фр.)
200
Да нет же (фр.).
201
Да ну, неужели? (фр.)
202
Ищите женщину (фр.).
203
Не совсем (фр.).
204
Что тут говорить! (фр.)
205
До свидания (фр.).
206
Само собой (фр.).
207
Великолепны (фр.).
208
Взволнован (фр.).
209
Конечно (фр.).
210
Ей-богу! (фр.)
211
Мой дорогой друг! (фр.)
212
Военная хитрость (фр.).
213
Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.

Глубокий философский смысл был заложен в эту книгу. Понять его могут только немногие… Тебя захватит с первых строк, а после прочтения останется океан почвы для размышлений. Проведи 30 минут своей жизни с пользой и окунись в этот мир слов. Помни, ни одна минута чтения этой книги не будет потрачена впустую. Запутанный сюжет, нелинейное повествование и продуманные персонажи введут тебя в шок. Не отказывайся от такой возможности.

У кого были причины убивать мадам Летурно, страдавшую неизлечимой болезнью? И как умерла Франсуаза Буаншо, найденная в собственной гостиной в пижаме и с берушами в ушах? Инспектор Лора Клеп из льежской криминальной полиции и месье Жан Пикар, ведущий популярнейшей во Франции передачи о громких преступлениях, каждый в свою очередь, пытаются разобраться в запутанных обстоятельствах дел.

Никому не нравится, если твою работу обесценивают. Никому бы не понравилось, если бы тебя приплели к делу только чтобы поиграть с твоей жизнью. Когда расследование терактов в Египте начинает слишком сильно походить на фарс, Кетрин узнает, что фарсом была не только эта часть ее работы. Майкл, так не кстати всплывший в совместной акции ФБР и разведки, дал ей понять, что не всем в ее окружении стоит верить. Может, уже пора снять розовые очки, агент Робинсон?

В завершающий том Полного собрания сочинений Э.С. Гарднера включен цикл рассказов, героем которых стал Пол Прай, «благородный авантюрист и профессиональный искатель удачи». Пол Прай зарабатывает деньги не ради самих денег, а из любви к красивой жизни. Он идет на дерзкие и смертельно опасные налеты, отнимая деньги, нажитые преступным путем. В его «операциях» ему помогает однорукий полицейский-алкоголик Рожи Магу, обладающий феноменальной памятью и энциклопедическими познаниями в области психологии поведения уголовников.

Какая связь между швейцарскими колокольчиками, висящими на коровьих шеях и издающими мелодичные звуки, и контрабандой наркотиков? Роман «Дело о колокольчиках» дает ответ на этот, на первый взгляд странный вопрос. Герой сборника «Письма мертвецов» — Эд Дженкинс, Неуловимый Мошенник, у него нет друзей, кроме верного пса Бобо; полиция трех штатов ждет только удобного случая, чтобы разделаться с ним… Между тем он готов отдать жизнь за честь молодой и прекрасной девушки, Элен Чэдвик, попавшей «на крючок» к подонкам-шантажистам.

Две повести, рассказывающие о работе подполковника киевской милиции Семена Игнатьевича Котловского и младшего лейтенанта (во второй повести уже старшего лейтенанта) Ивана Кротова.Перед вами ранние повести известного украинского писателя и поэта Игоря Марковича Росоховатского, больше известного произведениями в жанре фантастики.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В сборник включены произведения знаменитой английской писательницы Агаты Кристи, столетие которой отмечалось в 1990 году — «Убийство в доме викария», «Смерть Лорда Эдвера», «Месть Нофрет. Смерть приходит в конце» и «Испанский сундук».

В сборник включены романы и повести английской писательницы, известной в мире как мастер детективного жанра:"Шестнадцать лет спустя""Вилла «Белый Конь»""Смерть в облаках""«Почему не позвали Уилби?..»".