Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Таврские горы – гряда на юге Турции в провинции Анталия.

2

Мой дорогой (фр.).

3

Ну конечно (фр.).

4

Итак (фр.).

5

Отправляемся, месье (фр.).

6

Наконец-то! (фр.)

7

Прошу, месье (фр.).

8

Благодарю, месье (фр.).

9

Хорошенькая женщина (фр.)

10

Так в Индии обращаются к слугам.

11

Как это иногда раздражает (фр.).

12

Очень хорошо, месье (фр.).

13

Хорошо, месье (фр.).

14

Старый приятель (фр.).

15

Ежиком (фр.).

16

Международная компания, занимающаяся пассажирскими железнодорожными перевозками. В конце XIX – начале XX в. была оператором «Восточного экспресса».

17

Всё дела, дела! (фр.)

18

Точно! (фр.)

19

Как? (фр.)

20

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу – некую миссис Харрис.

21

В самый конец, месье (фр.).

22

Я думаю, что у вас есть заблуждение (лом. фр.).

23

Она мила – и шикарна (фр.).

24

Сорта минеральной воды (фр.).

25

Клиентура (фр.).

26

Ничего. Я ошибся (фр.).

27

Спокойной ночи, мадам (фр.).

28

Минеральную воду, пожалуйста (фр.).

29

Американская дама (фр.).

30

Хорошего вечера, месье (фр.).

31

Вы директор линии, я думаю, месье. Вы можете рассказать нам… (фр.)

32

Начальник поезда (фр.).

33

Ах, это ужасно (фр.).

34

Это женщина (фр.).

35

Да (фр.).

36

Договорились (фр.).

37

В чем дело? Почему?.. (фр.)

38

Имеется в виду Первый и Второй могильщики в трагедии У. Шекспира «Гамлет».

39

Как вам такой вариант? (фр.)

40

Все это просто смешно! (фр.)

41

Высший военный орден в Великобритании.

42

Доходы от ценных бумаг и банковских вкладов.

43

Ах, какое животное! (фр.)

44

Тем не менее (фр.).

45

«После вас, месье». – «Нет, только после вас» (фр.).

46

Кошмар (фр.).

47

Вот настоящая гранд-дама (фр.).

48

180 см.

49

Она красивая женщина (фр.).

50

В отпуск (фр.).

51

Исторически один из древнейших и важнейших городов Южной Месопотамии.

52

Истинная госпожа (инд. жарг.).

53

Собирательный образ типичного англичанина, прозвище англичан.

54

Это заметно (фр.).

55

Вы не испытываете эмоций (фр.).

56

Хладнокровие (фр.).

57

Еще немного, мадам (фр.).

58

Но этого нельзя делать (фр.).

59

Зд.: Боже мой! (фр.)

60

Имеется в виду американская туристическая компания – первый в мире эмитент дорожных чеков.

61

«Тихий бар» (англ. амер. speakeasy) – обозначение подпольного питейного заведения во времена «сухого закона» в США.

62

Не в его характере (фр.).

63

Войдите (фр.).

64

Бесценна (фр.).

65

Вы очень добры, мадам (фр.).

66

Извиняться должен тот, кто обвиняет! (фр.)

67

Зд.: А вот и он (фр.).

68

Краткое изложение (фр.).

69

Ремесло (фр.).

70

Предмет роскоши (фр.).

71

Одна из пьес У. Шекспира.

72

Первая смена. Обед накрыт. Обед начинается (фр.).

73

Звук Х в начале слова обозначается в английском языке буквой Н (эйч).

74

Почему? (фр.)

75

Мой дорогой, вы невероятны! Это потрясающе! (фр.)

76

Ради Бога (итал.).

77

Детективный роман (фр.).

78

Это смешно (фр.).

79

Возможно (фр.).

80

Речь идет об известной сказке Р. Киплинга «Рикки-Тикки-Тави».

81

Веронал – сильнодействующее снотворное средство.

82

Процедура, которая производится в случае внезапной или насильственной смерти.

83

Сквайр (эсквайр) – почетный титул в Великобритании; в данном случае употребляется как равнозначный термину «джентльмен».

84

Разговор с глазу на глаз (фр.).

85

Южноамериканский стрельный яд, приготовляемый из коры растения Strychnos toxifera (Стрихнос ядоносный). При попадании яда в кровь жертва умирает от паралича дыхательных путей. При попадании в организм через желудочно-кишечный тракт яд безвреден.

86

Сорт рыбы.

87

Parrot (англ.) – попугай. Созвучно фамилии Пуаро (Poirot).

88

Поркьюпайн – река на севере Канады и США (Аляска).

89

Роман Дж. Элиотта, впервые опубликованный в 1860 г.

90

Так в Англии иногда называют регулярные собрания в церкви по церковным и конфессиональным вопросам.

91

Город на севере центральной части Мали, в 13 км к северу от реки Нигер.

92

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

93

Невысокая шляпа со слегка загнутыми полями.

94

Этого молодого человека (фр.).

95

Это уже интересно (фр.).

96

Или оба (фр.).

97

Около 180 см.

98

Спортом (фр.).

99

В данном случае имеется в виду горничная, которая прислуживает за столом и убирает в комнатах.

100

Прекрасные владения (фр.).

101

Бессмысленно! (фр.)

102

Отличается яркой окраской цветов и вечнозеленых кустарников.

103

Согласно Библии, Мафусаил умер в возрасте 969 лет, за семь дней до начала Великого потопа. Здесь – очень старый человек.

104

Главная героиня оперы К. Дебюсси по пьесе М. Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».

105

Это понятно? (фр.)

106

Зд.: Итак? (фр.)

107

Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, живший в Англии.

108

Об этих событиях повествует рассказ «Король треф» в сборнике А. Кристи «Ранние дела Пуаро».

109

Перелетная птица размером чуть больше воробья. Вес ее яйца составляет от 5,4 до 7,2 г.

110

Эмигрантов (фр.).

111

Официальный чиновник, ответственный за проведение досудебного расследования.

112

Господин инспектор (фр.).

113

Как это говорится (фр.).

114

Конечно (фр.).

115

Самолюбием (фр.).

116

Хорошо! (фр.)

117

Шекспир У. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

118

Кроме шуток (фр.).

119

Жаль (фр.).

120

Возможно (фр.).

121

Женщины (фр.).

122

Абсолютно точно (фр.)

123

Химическая формула героина.

124

Ну да (фр.).

125

Популярный юмористический журнал.

126

Всемирно известный английский аукцион.

127

Действительно? (фр.)

128

Китайское домино, в которое играют вчетвером, при этом каждый играет за себя.

129

Имеется в виду Первая мировая война.

130

Перед началом игры в маджонг каждый из игроков строит перед собой стену высотой в две кости.

131

Термин, означающий, что у игрока на руках одна из «благородных» костей. Всего их четыре: Восточный, Западный, Южный и Северный ветры.

132

«Точки», «бамбуки», «символы» – термины, означающие различные масти в маджонге.

133

Термин, означающий комбинацию из трех одинаковых костей.

134

Термин, означающий комбинацию из трех последовательных по номиналу костей.

135

Одна из старших костей – всего их в маджонге три: Красный, Зеленый и Белый драконы.

136

Термин, означающий, что у игрока на руках выигрышная комбинация костей.

137

В игре играется два раунда – восточный и южный.

138

Комбинация из четырех одинаковых костей.

139

Подсчет очков в игре ведется в зависимости от той выигрышной комбинации, которая оказалась на руках игрока, объявившего «маджонг».

140

В этом случае игрок срывает банк и игра прекращается.

141

Так на скачках называют лошадь, не имеющую никаких шансов на выигрыш.

142

Английское слово derange, которое употребил Пуаро, по отношению к человеку употребляется в основном в значении «вывести из состояния равновесия», «свести с ума».

143

Не так ли? (фр.)

144

Я так не думаю (фр.).

145

И только (фр.).

146

Призвание (фр.).

147

Блант имеет в виду пьесу У. Шекспира «Гамлет, принц датский».

148

Заговор (фр.).

149

Это да (фр.).

150

Более известен как Доктор Криппен – американский гомеопат и дантист, ставший фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике ХХ в.; первый преступник, задержанный с помощью радиосвязи.

151

Тюрьма строгого режима в Англии, в которой содержатся душевнобольные преступники.

152

Так в Англии часто называют Министерство внутренних дел.

153

Утка (фр.).

154

Зд.: пустышка (фр.).

155

Отлично! (фр.)

156

Навязчивая идея (фр.).

157

Дамы и господа (фр.).

158

Спасибо, друг мой (фр.).

159

Очень хорошо (фр.).

160

В те времена диктофоны имели значительные размеры и вес.

161

Само собой разумеется (фр.).

162

От греческого «оправдание». Речь или текст, направленный на защиту чего– или кого-либо. Предполагается, что объект апологии подвергается внешним нападкам.

163

Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Смерть на Ниле».

164

«Роз монд» (фр. Rose mond) – «Розовый мир»; созвучно с именем Розамунд.

165

Благодарю вас, мадемуазель (фр.).

166

Да, так (фр.).

167

Черт возьми! (фр.)

168

Еккл. 9:3.

169

Симла – город в Северной Индии, расположен в предгорьях Гималаев.

170

Возможно (фр.).

171

Мой дорогой (фр.).

172

Знаменитые французские курорты.

173

Женщины (фр.).

174

Хорошо (фр.).

175

О, никогда! (Фр.)

176

К примеру (фр.).

177

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

178

Тем не менее, полковник (фр.).

179

Преступление, совершенное в порыве страсти (фр.).

180

Ну да (фр.).

181

Мастер – традиционное обращение в респектабельных английских семьях к подросткам.

182

Браммел, Дж. Б. (1778–1840) – знаменитый щеголь своего времени, чье имя стало нарицательным.

183

Свидание (фр.).

184

Разумеется (фр.).

185

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

186

Невероятно! (фр.)

187

Во имя всего святого! (фр.)

188

Наконец (фр.).

189

Иезавель – жена израильского царя Ахава, ее имя стало символом жестокости (Книга Царств); Оголива – одна из двух блудниц, упоминаемых в Книге пророка Иезекииля.

190

Очень жгучая (искаж. фр.).

191

Дневных развлечений (искаж. фр.).

192

Наслаждения жизнью (искаж. фр.).

193

Высокая мода (фр.).

194

Преимущественно (фр.).

195

 Мой друг (фр.).

196

 Жуткое совпадение (фр.).

197

 Клянусь честью! (фр.)

198

 Бог мой! (фр.)

199

 Проклятие! Гром и молния! (фр.)

200

 Да нет же (фр.).

201

 Да ну, неужели? (фр.)

202

 Ищите женщину (фр.).

203

 Не совсем (фр.).

204

 Что тут говорить! (фр.)

205

 До свидания (фр.).

206

 Само собой (фр.).

207

 Великолепны (фр.).

208

 Взволнован (фр.).

209

 Конечно (фр.).

210

 Ей-богу! (фр.)

211

 Мой дорогой друг! (фр.)

212

 Военная хитрость (фр.).

213

 Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Час ноль

В романе «Час Ноль» расследование очередного «чисто английского убийства», совершенного самым банальным предметом традиционного английского быта — набалдашником от прута каминной решетки — ведет суперинтендент Баттл.


Рекомендуем почитать
Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать

В сборник вошли три лучших романа одного из классиков детективного жанра Стейна Ривертона (1884–1934), в которых главные герои (полицейский Рист в «Хамелеоне» и частный сыщик Асбьёрн Краг — в двух других) сталкиваются с опытными международными аферистами.


Диковинные друзья

«Кабачок «Восходящее солнце», судя по его виду, должен был называться солнцем заходящим. Стоял он в треугольном садике, скорее сером, чем зеленом; обломки изгороди поросли печальными камышами, сырые и темные беседки совсем обвалились, а в грязном фонтане сидела облупленная нимфа, но не было воды. Самые стены не столько украшал, сколько пожирал плющ, сжимая в кольцах, словно дракон, старый кирпичный костяк. Перед кабачком шла пустынная дорога. Просекая холмы, она вела к броду, которым почти не пользовались с тех пор, как ниже по течению построили мост.


Сообразительный мистер Ридер. Воскрешение отца Брауна

В седьмой том «Золотой библиотеки детектива» вошли серия новелл Э. Уоллеса «Сообразительный мистер Ридер» и рассказы Г. К. Честертона («Воскрешение отца Брауна», «Небесная стрела», «Проклятие золотого креста», «Крылатый кинжал», «Призрак Гидеона Уайза», «Собака-прорицатель»).


Убийства на улице Морг. Сапфировый крест

В первый том серии «Золотая библиотека детектива» вошли рассказы Э. А. По («Убийства на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо») и Г. К. Честертона («Сапфировый крест», «Око Аполлона», «Летучие звезды», «Молот Господень», «Честь Израэля Гау», «Невидимка», «Странные шаги», «Таинственный сад», «Грехи принца Сарадина», «Неверный контур»).


Тайна золотых часов

Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.Камберуэллское дело об отравлении.


Грек-толмач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Десять новелл

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Воришка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Детективные романы и повести

В сборник включены романы и повести английской писательницы, известной в мире как мастер детективного жанра:"Шестнадцать лет спустя""Вилла «Белый Конь»""Смерть в облаках""«Почему не позвали Уилби?..»".


Месть Нофрет

В сборник включены произведения знаменитой английской писательницы Агаты Кристи, столетие которой отмечалось в 1990 году — «Убийство в доме викария», «Смерть Лорда Эдвера», «Месть Нофрет. Смерть приходит в конце» и «Испанский сундук».