Так что действительно ЭРЭ на Толкиена никак не повлиял, кроме одного момента. Когда я дочитал до этого места в книге, чуть со стула не упал. В один из моментов герои назвали свой мир Средиземье. Цитата из будущего? Нет, из прошлого, из Беовульфа, например, где это слово в форме middangeard встречается постоянно. Но мне бы очень хотелось, чтобы именно здесь Толкиен воспользовался словом ЭРЭ и назвал свой мир по ЗУ, хотя, конечно, мог взять непосредственно из Беовульфа.
12. Влияние на других фантастов.
Википедия говорит о Карле Эдварде Вагнере и Майкле Суэнвике (драконы Вавилона). Не читал. Но я имел честь переводить две книжки, на которые ЗУ безусловно повлиял. Одна — "Светоносец" Оливера Джонсона, где змей, кусающий себя за хвост, встречается чуть ли не на каждой странице, а концовка почти копирует ЗУ. Вторая — уже упомянутая "Война Спящих". Причем Райт настолько вдохновился ЗУ, что действие некоторых сцен происходит прямо в Эвердейле, а если бы я написал комментарии для ЗУ, то часть мог бы взять из комментариев для "Войны Спящих", поскольку Райт использует чуть ли не фразы из ЗУ.
13. Об изданиях ЗУ.
Первый раз ЗУ вышел в 1922 г. и его почти никто не заметил. Издание не редкое, на abebooks можно купить за 800-1200 долларов. В 1926 г. вышло первое американское издание. До войны все. А вот после успеха "Властелина Колец" издатели кинулись искать еще в таком же духе и вспомнили о ЗУ. С того времени вышло 5–6 изданий. Есть перевод на немецкий — не видел. И еще перевод на испанский. Этот доступен в сети и издан почти как ЛП: в начале 3 очень больших статьи об ЭРЭ, ЗУ и разных аспектах текста, есть иллюстрации, карты и больше трехсот примечаний. Вот так я бы хотел, чтобы издали мой (или чей-то другой) перевод. Ну, мечтать не вредно…
А что на русском? На русский переведен только 3-ий том зимиамвианской трилогии "Повелительница повелительниц". Переводчик — всем известный О. Колесников. Но даже он не сумел добиться издания на бумаге. В сети есть демо-отрывок, полностью текст надо покупать в виде электронной книги (e-book) на сайте Публикант. И все.
И тут я немного порассуждаю о возможности русского перевода. Самое время вспомнить мой опрос на Фанлабе http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic6197page1 Его итоги: из 237 проголовавших 154 не слышали о ЗУ, а книжку купили бы только 50 человек (для которых я и переводил). То есть с точки зрения торговли вещь бесперспективная.
Тем не менее обычный совет в такой ситуации: ходить по издателям и умолять их издать перевод. Именно так поступил Юрий Соколов, переведший "Ночную Землю" Ходжсона. И ходил он 17(!) лет… И после каждого похода все больше и больше сокращал свой перевод. Более подробно можно прочитать здесь: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic4942page1 Ну, "Ночной Земле" это точно пошло на пользу, но для ЗУ совершенно невозможно, зачастую слова нельзя выкинуть, не то что фразы.
И закончить я хочу цитатой из замечательного каталонского писателя 15-ого века:
… а ежели найдете вы в моем труде недостатки, так поверьте, сеньор, виной тому отчасти язык английский, ибо есть в книге места, не поддающиеся переводу.
Ж. Мартурель "Тирант Белый"
С уважением Александр Вироховский.