Змей Уроборос - [165]

Шрифт
Интервал

402 Вторая экспедиция в Чертландию, во время которой Газларк и Ла Фириз присоединяются к Демонам. Муэльва и Дидорнианское море. Джусс, Спитфайр, Брандох Даха, Гро, Зигг и Астар пересекают Моруну. Полет Джусса на гиппогрифе на Зору Рах и освобождение Голдри. Король посылает Лаксуса с огромными силами перекрыть Проливы Меликафказа, чтобы не дать Демонам вернуться домой. Битва при Меликафказе. Уничтожение всего флота Ведьм.

Лаксус и Ла Фириз убиты. Единственное уцелевшее судно приносит новости в Карсё. Корунд назначен главным капитаном Карсё. Армия Ведьмландии и их союзников собирается в Карсё. Высадка Демонов на юге. Переговоры перед Карсё. Король предостерегает Джусса. Непримиримая вражда между ними. Знаки и предсказания небес. Отчаянное решение Короля. Битва перед Карсё. Смерть Гро и Корунда. Поражение армии Короля. Военный совет в Карсё. Кориниус опять становится главным капитаном. Корсус советует сдаться. Король высмеивает и унижает его. В отчаянии он отравляет Кориниуса и сыновей Корунда, но убивает также своего сына и жену, и погибает сам от руки Кориниуса. Железная башня взрывается из-за неудачи последнего заклинания Короля. Демоны входят в Карсё и встречаются с королевой Презмирой. Ее трагический конец. Все завершается падением империи и королевского дома Горисов в Карсё.

403 Королева Софонисба в Демонландии. Чудо из чудес, которое восстанавливает мир в день рождения Лорда Джусса, на тридцать третий год его жизни в Гелинге.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ О СТИХАХ

ГЛАВА НАЗВАНИЕ ИСТОЧНИК


Эпиграф Шотландская баллада "Томас Рифмач".

Перевод Маршака.

О самом Томасе более подробно здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Лермонт

О балладе подробно здесь: http://eldr.livejournal.com/107670.html

III Погребальная песня Королю Горису ХI Баллада шотландского поэта Уильяма Данбара.

О нем: http://ru.wikipedia.org/wiki/Уильям_Данбар

"Timor mortis conturbat me" — латынь, значение "Страх смерти беспокоит меня"

Памфлет на Гро Эпиграмма на смерть Уильяма Перри, врача из Уэллса, казненного 2 марта 1585 по обвинению в заговоре против Елизаветы I. Современные историки считают, что он был невиновен, но на следствии полностью сознался и был "повешен, растянут и четвертован". Крайне неприятная процедура, присуждавшаяся только за государственную измену.

Эпиграмма взята из известной книги Рафаэля Холлишеда, известной как "Хроники Холлишеда", из которой, кстати, Шекспир почерпнул несколько своих сюжетов, например Макбета и Короля Лира. Перевод мой.

Слова Лорда Гро Двустишие взято пьесы английского драматурга Джона Уэбстера(1580–1634) "Герцогиня Мальфи" (1614 г.), пятый акт, слова Боссолы. Перевод мой. О Уэбстере смотри: http://ru.wikipedia.org/wiki/Вебстер,_Джон Вообще Джон Уэбстер любимый драматург ЭРЭ (после Шекспира). Особенно "Герцогиня Мальфи", которая цитируется постоянно. На русский переведены и "Белый Дьявол" (в составе ЛП "Виттория Аккоромбона"), и "Герцогиня Мальфи" (даже два перевода), и "Процесс Дьявола"(который есть в сети под интересным названием "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат").

Другие переводы:

Лишь те, в ком бьются честные сердца,
Сражаются за правду до конца.

П.Мелкова

Кто честен — тот добро обязан защищать,
За правду должен тот без страха умирать.

Д.К.Петров


IV Пророчество о трех последних Королях дома Горисов в Карсё

Перевод мой.

VII Песня в похвалу Презмире Песня Томаса Кэрью, (1594 или 1595–1640) — английского поэта, придворного и дипломата. Перевод М. Я. Бородицкой.

О нем см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Карью_Т. Слова Гро Эпиграмма Роберта Херрика (1591–1674), английского поэта. Перевод Валерий Савин. О Херрике см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Геррик,_Роберт_(поэт)

Песня Корунда о свином окороке Баллада "Лекарство от Тоски" (Antidote Against Melancholy), 1661 г., перевод мой.

Песенка Корсуса Анакреон, ода XXV, перевод Н.А.Львова

Еще одна песенка Корсуса Из Роксбургских баллад. 1774 г. Перевод мой.

Баллады, большинство из которых датируется 17-м веком, представляют собой рифмованные рассказы на различные темы, включая сенсационные новости, и удовлетворяли жажду сенсаций и новостей — примерно так же, как сегодня это делают газеты и листки жёлтой прессы.

IX Строфы Миварша перед Салапантой Из роксбургских баллад (* Геспериды, 593, 1774 г.). Перевод мой

XV Любовная песня Презмиры Джон Донн, английский поэт и священник. Стихотворение "Идеальный Предмет", перевод Г. Кружков.

О Джон Донне см: http://ru.wikipedia.org/wiki/Донн_Д. или (лучше) ЛП Джон Донн. Стихотворения и поэмы.

Любовная песенка Кориниуса Счастливый пьяница, 1681 г., сборник кабацких песен. Перевод мой.

Песня Кориниуса своей любовнице То же самое. Перевод мой.

XVI Серенада Лаксуса Анакреонт, Ода II О женщинах. Перевод мой. другой перевод:

Одарила природа
Твердым рогом быков,
Коней — звонким копытом,
Зайцев — ног быстротою,
Страшной пастию — львов,
Рыб — способностью плавать.
Птиц — полетом воздушным,
Силой духа — мужчин,
А для жен не остался
Из даров ни один.
Что ж дала им природа?
Вместо броней и копий —
Красоту даровала,
Чтобы женщина ею
И огонь, и железо
Всепобедно сражала!

Еще от автора Эрик Рюкер Эддисон
Червь Уроборос

«Червь Уроборос» — героический «высокий» роман-фэнтези Эрика Рюкера Эддисона, впервые опубликованный в 1922 году. В книге рассказывается о затяжной войне между властным королём Витчланда Горайсом и лордами Демонланда в воображаемом мире, отчасти напоминающем скандинавские саги. Работа немного связана с поздней Зимиамвийской трилогией Эддисона, и иногда их все вместе называют Зимиамвийским сериалом.


Рекомендуем почитать
Сказки русской матрёшки. О чудесах России

В чулане бабушкиного дома Полинка обнаружила старую матрёшку. Каждую ночь девочка открывает куколку, и та, превратившись в загадочный образ, уносит её в дальние странствия. Первую ночь Полинка проводит с княжной на острове, вторую с русалкой под водой. Всего куколок семь. Матрешка удивительным образом исчезает и неожиданно проявляет себя на следующий день. Сны девочки наполнены легендами, при этом бабушке снятся кошмары. Какую тайну скрывает матрешка и что преподнесет последняя седьмая куколка?


Серый Странник

Из серии "наши там" Живет человек, неплохо живет, но что-то не хватает ему в этой жизни, не ощущает он себя частью окружающего мира. Значит путь его лежит в иной мир… (как-то так, а дальше посмотрим…)


Зенит Левиафана. Книга 2

Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить…  .


Стать героем

Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.


Рико 2

Вторая война уже окончилась. Наконец-то окончилась служба в Стражах. Что же теперь ты будешь делать? Ведь впереди темное будущее…Примечания автора: Продолжение Рико — https://ficbook.net/readfic/4928129 Рико 3: https://ficbook.net/readfic/7369759Беты (редакторы): ptichkin, Лиса-ЛисьФэндом: NarutoРейтинг: NC-17Жанры: Фэнтези, Экшн (action), AU, Мифические существаПредупреждения: OOC, Насилие, Нецензурная лексика, Мэри Сью (Марти Стью), ОМП, ОЖП, Элементы гета, Элементы фемслэшаРазмер: Макси, 290 страницКол-во частей: 46Статус: законченПубликация на других ресурсах: Уточнять у автора/переводчика.


Проклятие принцессы

Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?