Ешива — духовная школа у евреев. (Здесь и далее прим. перев.)
Глория Стайнем (род. 1934) — известная американская феминистка.
Гистеректомия — хирургическое удаление матки.
«Доджерз» — известный бейсбольный клуб «Лос-Анджелес доджерз».
«Брэк» — команда в боксе, по которой участники поединка, находящиеся в клинче, должны разойтись.
Сар — имитация произношения слова «сэр» неграми из южных штатов.
Имеются в виду теннисные звезды Мартина Навратилова, Джимми Коннорс, Крис Эверт, Джон Макинрой.
Феромоны — половые аттрактанты (привлекающие вещества). В животном мире способствуют встрече самца и самки.
Симпеон, Менендес — «прославившиеся» преступники. Дело Симпсона, в частности, долго не сходило с первых полос американской прессы. В прошлом игрок в американский футбол, а впоследствии киноактер убил свою бывшую жену, проникнув в ее дом.
Гой — слово, которым евреи называют представителей других наций.
Тед Банди — гетеросексуальный маньяк, серийный убийца, признанный злодеем тысячелетия.
Большая восьмерка — т. н. «Лига плюща» — восемь старых, престижных, дорогих университетов Новой Англии.
Скрэббл — игра в слова, в русском варианте известна как «Эрудит».
Нэнси Дрю — юная героиня серии детективных романов, написанных группой авторов, публиковавшихся под псевдонимом Каролин М. Кин.
Уильям Берроуз (1914-1997) — культовый американский писатель, один из лидеров «поколения битников».
«Маг» — роман Джона Фаулза, изданный в России под названием «Волхв».
«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджесса.
Максфилд Пэрриш, Питер Макс — американские поп-художники.
Медельинский картель специализируется на торговле наркотиками и отмывании денег во всемирном масштабе.
У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена IV. Перевод Б. Пастернака. В оригинале последние две строки звучат как: «How sharper than a serpent's tooth it is / To have a thankless child!». Отсюда и название романа Фэй Келлерман «Serpent's Tooth» — «Змеиный зуб».
Энди Уорхол — американский художник, работавший в стиле «поп-арта».