Зловещий брак - [8]

Шрифт
Интервал

Затем я оказала ту же услугу мистеру Локхарту.

Джозеф взобрался на повозку и взял в руки поводья. Он все еще выглядел глубоко подавленным. Искоса глянув на нас, он хрипло сказал:

– Хочу поблагодарить вас, мисс Делани, – и также хозяина.

Затем он прищелкнул языком, и повозка заскрипела по дороге. Я знала, что мистер Локхарт, который приехал из Англии, вряд ли поймет акцент и неправильное произношение Джозефа, поэтому повторила:

– Он благодарит нас за помощь.

– Я понял. Он говорил на пиджин-инглиш, но я знаком с этим диалектом.

– О, вы, видимо, жили некоторое время на Дальнем Востоке?

– Всего несколько лет, главным образом в Гонконге и Шанхае. – Он убрал бутыль с водой и туалетные принадлежности. – Я удивился, когда Джозеф назвал меня «хозяином». Это слово на китайском пиджин-инглиш означает человека очень высокопоставленного.

– Здесь оно означает то же. Вместо английской пословицы «Только кошка может смотреть на короля, когда захочет» здесь бытует такая: «У черного есть свобода – смотреть на хозяина, когда захочет».

Он рассмеялся.

– Вы так хорошо это сказали. Но я все еще не понимаю, отчего этот человек так высоко вознес меня и отчего он был так огорчен.

– Он был более чем огорчен, – ответила я. – Он был испуган вашим прищуренным глазом. О, Боже мой, наверное, я опять показываю дурные манеры – но я просто не знаю, как об этом сказать по-иному. Думаю, тетя Мод сказала бы на это, что мне вообще не стоило об этом говорить.

Он опустил рукава рубашки и посмотрел на меня с дружеским любопытством.

– Я лично предпочитаю ваши манеры манерам тети Мод, и уверяю вас, что я не обижен ни в малейшей мере. – Внезапно он усмехнулся: – Наверное, этот бедняга вообразил, что я сглажу его?

– Совершенно уверена, что так. Вероятно, он поедет сейчас к колдуну и заплатит ему деньги, чтобы снять сглаз.

– А закон позволяет такого рода деятельность?

– Нет. Практиковать религию вуду – непозволительно, но местные жители делают это тайно и редко бывают разоблачены. О, позвольте мне помочь вам с манжетой. – Я видела, как он застегнул один манжет, но никак не мог поймать другой.

– Да, благодарю, мисс Делани.

Он вытянул вперед запястье и протискивал маленькую овальную запонку сквозь петлю. Я видела, что запонка сильно изношена – значит, это всего лишь штампованное золото. Впрочем, неважно. Я ощущала прилив счастья – и недоумевала, отчего это. Почему-то мне пришло в голову, что я оказываю помощь в чем-то интимном мужчине совершенно не знакомому, и, как только я застегнула запонку, я добавила:

– Простите меня за эту дерзость, но я не предполагала заранее. Мне просто показалось глупым не помочь. О, Боже мой, теперь, кажется, я сказала очередную глупость. Следует думать, прежде чем говорить. Тетя Мод всегда мне это говорит.

Мистер Локхарт положил руки на пояс:

– Наверное, это превосходный совет, – задумчиво сказал он, – для тех, кто не чистосердечен. Но он явно не к вам относится, мисс Делани.

Я почувствовала, что покраснела от удовольствия, однако ничуть не была смущена этим.

– Вы очень любезны, сэр. Я рада, что вы не пали жертвой злой судьбы, помогая нам. Я имею в виду только, что второе колесо так и не отвалилось.

– Да… – протянул он. Теперь он смотрел куда-то позади меня: на губах его была печальная улыбка. – Очевидно, на эту леди нашло саркастическое настроение.

Я обернулась, чтобы взглянуть в том же направлении, и, охнув, прижала ладонь к губам: пока мы разговаривали, наши лошади слегка передвинулись. Очевидно, шляпа мистера Локхарта упала с луки седла и теперь лежала, подмятая копытами Дженни.

– О, мистер Локхарт, извините! – Я подбежала к Дженни, подняла шляпу. Она была теперь совершенно плоской. – Простите, Бога ради.

Мистер Локхарт взял шляпу у меня из рук, осмотрел ее и рассмеялся.

– Вы не должны отвечать за издевательства злобной Судьбы, – сказал он и попытался придать шляпе некое подобие формы. – Могу я спросить у вас, куда вы направлялись?

– Просто поехала прогуляться, я собиралась уже повернуть обратно, когда наткнулась на Джозефа. Мой дом в Джакарандасе, – я указала в направлении долины, – милях в трех на север. Я живу там с дядей и тетей, мистером и миссис Генри Шеферд.

– Понимаю. – Он взял с седла куртку и надел ее. – Мне сказали, что эта дорога приведет меня в Очо Риос, куда я и направляюсь. Это так?

– Да, вам нужно ехать прямо до побережья.

– Будет ли уместно предложить вам поехать вместе, пока наши дороги не разойдутся?

Я поразмышляла несколько секунд.

– Вероятно, это не вполне уместно, но не могу представить себе ничего глупее, чем ехать на расстоянии друг от друга.

– Очень точно выражено, мисс Делани. Могу я предложить вам свою руку, чтобы помочь сесть в седло?

– Я справлюсь сама, благодарю вас, мистер Локхарт.

Мы ехали бок-о-бок по дороге неторопливым шагом. Мистер Локхарт сдвинул на затылок свою деформированную шляпу – и нисколько этим обстоятельством не смущался. Он рассказал мне, что это его первое посещение Ямайки. Он высадился в Кингстоне пять дней тому назад, вчера сел на поезд в Эвартон, а с вокзала нанял кабриолет, чтобы проделать девятимильный путь через гору Диаболо к Мониг. Там он переночевал, а утром взял лошадь, чтобы доехать до Очо Риос. Он откровенно признался, что плыл из Лондона на пароходе Карибской компании, потому что плата за проезд составила двадцать фунтов против тридцати пяти на более комфортабельном и быстроходном пароходе «Роял Мейл» компании «Стим Пэкет». Такая искренность не удивила меня: я уже отметила про себя, что он человек не претенциозный.


Еще от автора Мэйдлин Брент
Тибетское пророчество

Роман Мэйдлин Брент «Тибетское пророчество», несомненно, не оставит равнодушными любителей сентиментального и приключенческого жанра. Героине романа, выросшей в горах Тибета и воспитанной английским солдатом, предстоит раскрыть тайну своего рождения и сыграть главную роль в борьбе за священную буддийскую реликвию, «слезу просветленного», и, естественно, на этом пути ее ждет волнительная встреча с чувством любви…


Тени прошлого

Тринадцатилетняя сирота Ханна Маклиод была продана в «колледж для юных девиц», или, другими словами, в дом терпимости. Вышла она оттуда через четыре года – не потерявшая чести, совести, решительная, доброжелательная, трудолюбивая. Что ей открылось во Франции и Англии после возвращения в реальный мир, с какими людьми столкнула ее судьба – все это вы узнаете, прочитав остросюжетный захватывающий роман М. Брент «Тени прошлого».


Превратности судьбы

Доведенная нищетой до крайности юная Люси решается на кражу и оказывается в тюрьме. Проведя в ней только одну ночь, она выходит оттуда обвенчанной и с небольшим состоянием. Судьба неожиданно свела ее там с Николасом Сэбином и так же неожиданно разлучила. Прошло немало времени, произошла цепь невероятных приключений, прежде чем молодые люди, пережив предательство и потери, встретились вновь…Захватывающий и очень динамичный роман Мэйдлин Брент «Превратности судьбы», безусловно, порадует любителей романтического жанра.


Рекомендуем почитать
Любовь на плахе (Невеста)

Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.


Полночный всадник

Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…


Поцелуй меня, Катриона

Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…


Сердце в подарок

Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.


Боваллет, или Влюбленный корсар

Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...


Аметистовая корона

Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.