Злая лисица [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Я люблю вас. Скучаю по вам. (Пер. с корейск.)

2

Сонбэ (кор. 선배[님]) – уважительное обращение к старшему коллеге или товарищу.

3

Чхондам-дон (кор. 청담동) – квартал в районе Каннамгу в юго-восточной части Сеула, к югу от реки Ханган. В первую очередь известен множеством развлекательных мест, брендовых магазинов и компаний, популязировавших кей-поп.

4

Кей-поп (от англ. K-pop, сокр. от «Korean pop»; кор. 케이팝) – музыкальный жанр родом из Южной Кореи. Популярных южнокорейских музыкантов, а также прочих медиаперсон, нередко называют айдолами (от англ. idol – идол, кумир).

5

Юксам-билдинг, он же Здание «63» (кор. 63빌딩), – небоскреб на острове Еыйдо в Сеуле, рядом с рекой Ханган. Был построен в качестве достопримечательности для летних Олимпийских игр 1988 года.

6

Башня Намсан, она же Сеульская телебашня или Башня N (кор. N서울타워), – телевизионная и смотровая башня на горе Намсан в центре Сеула. Популярное туристическое место, с которого открывается вид на весь Сеул. Люди часто приходят на башню Намсан на свидания и вешают замки в доказательство своей любви.

7

Сандалгоса (кор. 상달고사) – «десятый месяц», традиционный корейский праздник. В октябре семьи изгоняют духов из дома, молятся богам о мире, здоровье и изобилии, а также благодарят за богатый урожай.

8

Соджу (кор. 소주) – традиционный корейский алкогольный напиток, который обычно делают из риса, пшеницы или ячменя.

9

Ччигэ (кор. 찌개) – корейское рагу. Обычно готовится из овощей, бульона, а также из мяса или морепродуктов. Однако самый распространенный вариант – это кимчхиччигэ.

10

Самчхон-дон (кор. 삼청동) – один из старейших сеульских кварталов, в котором расположено множество исторических достопримечательностей: например, дворец Кенбоккун, дворец Чхандоккун (построенный династией Чосон), Чонхваде («Синий дом», резиденция президента).

11

Токпокки (кор. 떡볶이) – острые рисовые клецки, которые тушат с мясом, овощами и приправами.

12

Оджино (кор. 오징어) – кальмар.

13

Аджумма (кор. 아줌마) – женщина средних лет.

14

Аджосси (кор. 아저씨) – мужчина средних лет.

15

Чапчхэ (кор. 잡채) – корейская закуска из крахмалистой картофельной лапши, овощей и грибов, иногда добавляется мясо.

16

Ци (кор. 기) – человеческая энергия, в других азиатских странах известна под названиями ки, чи, джи.

17

– а / – я (кор. – 아 / – 야) – суффиксы «-а» и «-я» в конце имени обычно используются в общении между близкими людьми как уменьшительно-ласкательные.

18

Протосс – раса существ из компьютерной игры «StarCraft».

19

Соллонтхан (кор. 설렁탕) – суп из воловьей ноги, который варят много часов до приобретения молочного цвета.

20

Аисси (кор. 아이씨) – выражение недовольства, переводящееся примерно как «вот черт!».

21

Сонсенним (кор. 선생님) – вежливое обращение к преподавателю или к незнакомому человеку. Сем (далее по тексту) – сокращение от сонсенним.

– ним (кор. 님) – уважительный суффикс «-ним» употребляется в обращении к старшему коллеге или учащемуся той же школы.

22

Хальмони (кор. 할머니) – бабушка, а также уважительное обращение к женщине старшего возраста.

23

В Корее учебный год начинается в марте и заканчивается в феврале.

24

Образование в Южной Корее делится на начальную, среднюю и старшую школы. В начальной школе шесть классов, в средней и старшей – по три.

25

Сунын (кор. 수능) – самый важный экзамен для выпускников третьего класса старшей школы в Южной Корее, от которого зависит поступление в университет. Проводится по всей стране в один и тот же день в ноябре. Чтобы минимизировать количество пробок, многие компании в этот день открываются на час позже, а автобусы и метро ходят чаще.

26

Университеты SKY – три самых престижных университета в Южной Корее: Сеульский национальный университет, Университет Коре и Университет Енсе.

27

Пуджок (кор. 부적) – талисман на удачу, любовь или для успокоения нервов. Пуджоки создают шаманы или монахи. На желтых бумажках красными чернилами рисуют буквы или символы, способные отпугнуть злых духов и предотвратить напасти. В корейской народной традиции талисманы делают вручную, однако в наши дни иероглифы разбирают на части и собирают в абстрактные формы на бумажке. Пуджоками часто запасаются перед экзаменами или интервью.

28

Самджокку (кор. 삼족구) – трехногая собака из корейского фольклора. Считается, что она видит истинную личину кумихо.

29

Токкэби (кор. 도깨비) – гоблины; существа из корейского фольклора, обладающие магией и умеющие общаться с людьми. Иногда они помогают людям, иногда обманывают их.

30

В Корее считается, что на момент рождения ребенка его возраст составляет один год, а с наступлением Нового года каждому человеку добавляется еще год. Таким образом Джихун, Миён и Сомин говорят, что им восемнадцать лет, в то время как по «международному возрасту» им еще семнадцать. После Нового года им всем исполнится девятнадцать лет по «корейскому возрасту».

31

Секки (кор. 새끼) – сленговое ругательство, которое точнее всего будет перевести как «ублюдок».

32

Еву (кор. 여우) – лиса или «хитрая», когда говорят о женщине.

33

Кумихо (кор. 구미호) – в корейской мифологии женщины-оборотни, которые могут превращаться в лисиц с девятью хвостами.

34

Чумон (кор. 주몽), по некоторым источникам, после восхождения на престол сменил имя на Тонмен, – в корейской мифологии основатель государства Когуре. Исторически его существование не подтверждено. Миф о Чумоне существовал еще в V–VI вв., однако в XII в. сливается с мифом про Тонмена, основателя государства Пуе, и считается, что Чумон и Тонмен – один человек.

35

Когуре (кор. 고구려) – государство, существовавшее с 37 г. до н. э. по 668 г. н. э. на Корейском полуострове и включаемое в «Три корейских государства»: Когуре, Пэкче и Силла. Занимало север и центр Маньчжурии. Современное название Кореи происходит от названия государства Когуре.

36

Хабэк (кор. 하백) – в корейской мифологии речное или водное божество.

37

Еву кусыль, лисья бусина (кор. 여우구슬), – особый камень, которым, по корейской мифологии, обладают кумихо. По легендам, если человек украдет у кумихо еву кусыль и проглотит его, то овладеет ее силой и знаниями. Также кумихо могут поглощать человеческую энергию благодаря этой бусине. Процесс поглощения похож на поцелуй – кумихо вкладывает еву кусыль человеку в рот и достает его оттуда с помощью языка. Но если человек проглотит еву кусыль, а затем посмотрит на небо, землю и людей, он овладеет некими экстраординарными знаниями.

38

…Мама Сомин, Мун Сухюн – когда кореянки выходят замуж, они не меняют фамилию на фамилию мужа. Поэтому у Со Мин и ее матери разные фамилии (Ли Сомин, но Мун Сухюн).

39

Ет (кор. 엿) – корейская традиционная сладость из риса, кукурузы, батата или смеси этих зерновых с начинкой из бобов, орехов, кунжута, семян подсолнечника, грецких орехов или тыквы.

40

Ку (кор. 구, яп. 九) – девять.

41

Хванненса – древний буддийский храм, располагавшийся в городе Кенджу, Южная Корея. Был уничтожен во время одного из набегов монголов в XIII веке.

42

Чолла-Намдо, также Южная Чолла (кор. 전라남도) – провинция на юго-западе Южной Кореи. Самый большой город Чолла-Намдо – Кванджу (кор. 광주).

43

Омони (кор. 어머니) более формальное, омма (кор. 엄마) менее формальное – мать.

44

Макколли (кор. 막걸리) – корейский традиционный газированный алкогольный напиток молочного цвета, который делают из смеси вареного риса и воды.

45

Осо осее (кор. 어서 오세요) – «добро пожаловать» по-корейски, часто используется в магазинах.

46

Ханбок (кор. 한복) – корейский традиционный костюм.

47

– щи (кор. – 씨) – суффикс «-щи» в конце имени используется в формальном общении: между плохо знакомыми коллегами или иногда по отношению к старшим.

48

Чеджу (кор. 제주시) – город на острове Чеджудо, административный центр самой маленькой корейской провинции. Популярный туристический центр, знаменитый также игорным бизнесом.

49

Софора японская, дерево китайских ученых – дерево из семейства бобовых с широкой кроной, достигает 25 метров в высоту. Воплощает три значения: встречу с бессмертными, репродукцию и удачу.

50

Чхонгак токкэби (кор. 총각도깨비) – так называемые «токкэби-холостяки», красивые гоблины, которые могут очаровывать людей.

51

Хэмосу (кор. 해모수) – в корейской мифологии бог солнца, сын Небесного владыки.

52

Вон (кор. 원) – корейская валюта. Миллион вон равен примерно 57 000 рублей.

53

«Сердце-обличитель» – рассказ Эдгара Аллана По (1842).

54

Страна утренней свежести – одно из поэтических названий Кореи.

55

Хваран (кор. 화랑) – элитные воины династии Силла, которых обучали в том числе искусству, культуре, религии.

56

Кимчхи (кор. 김치) – остро приправленные квашеные овощи, обычно пекинская капуста. Считается в Корее основным блюдом.

57

Апкучжон-дон (кор. 압구정동) – квартал в районе Каннамгу, который считается одним из самых богатых мест в Южной Корее.

58

Аппа (кор. 아빠) – папа, папуля.

59

Оммоним (кор. 어머님) – обращение к чужой матери, обычно к свекрови или теще.

60

Кванчжан (кор. 광장시장) – традиционный уличный рынок в районе Чонногу, Сеул. Старейший и крупнейший рынок во всей Южной Корее.

61

Кимбап (кор. 김밥) – роллы, завернутые в нори и наполненные рисом и начинкой: квашеными овощами, рыбой, морепродуктами.

62

Сундэ (кор. 순대) – блюдо корейской кухни: сваренный или приготовленный на пару фаршированный коровий или свиной кишечник.

63

Пабо (кор. 바보) – дурак, дурачина.

64

Момордика – плодовые растения из семейства тыквенных. Сам плод по вкусу напоминает тыкву, а его поверхность слегка горчит. Широко распространена на территории Азии, Африки, Австралии.

65

Пине (кор. 비녀) – традиционные заколки, которыми женщины закрепляли пучки – так называемые шиньоны. Также использовались в качестве украшения.

66

Сонгюнгван (кор. 성균관) – старейший университет Кореи, существовавший еще в эпоху Коре и Чосона; расположен в Сеуле.

67

IU (Айю) – южнокорейская певица Ли Чжи Ын, выступает с 2008 года.

68

LOL – компьютерная игра «League of Legends».

69

Кальби ччим (кор. 갈비찜) – говяжьи ребра, тушенные с овощами в сладком соевом соусе.

70

Панмаль (кор. 반말) – просторечный стиль речи в корейском языке.

71

Миеккук (кор. 미역국) – суп из морской капусты, часто подают на день рождения и во время болезни.

72

Е-чхин (кор. 여친), сокращение от «еджа чхинку» (кор. 여자 친구) – девушка, возлюбленная.

73

Холь (кор. 헐) – сленговое выражение для обозначения удивления.

74

«Lotte Giant» – корейская бейсбольная команда.

75

Твенджан ччигэ (кор. 된장찌개) – рагу из ферментированной соевой пасты, овощей, тофу, морепродуктов и мяса.

76

Ханок (кор. 한옥) – традиционный корейский дом из натуральных материалов, не загрязняющих окружающую среду (дерево, камни, бумага).

77

Абоджи (кор. 아버지) – отец.

78

Сансин (кор. 산신) – горное божество.

79

Егве (кор. 요괴) – сверхъестественные существа (духи, призраки, боги, демоны, чудовища) в корейской мифологии.

80

Норэбан (кор. 노래방) – караоке-клуб.

81

Трот (кор. 트로트) – жанр корейской поп-музыки, образовавшийся в начале XX века при колонизации Кореи и бывший популярным вплоть до 1990-х годов.

82

Love Battery – сингл корейской трот-певицы Хон Чжин Ен.

83

Кут (кор. 굿) – обряд корейских шаманов. С помощью песен и танцев, приношений и жертв шаманы взывают к предкам и богам и просят их вмешаться в судьбу человека.

84

Мунговая паста – соевая паста из бобов мунг или маша.

85

Муль квисин (кор. 물귀신) – водный дух.

86

Чхусок (кор. 추석) – осенний праздник урожая. На этот праздник семьи по традиции едут к себе на родину и собираются вместе за вкусным столом.

87

Наппын киджибэ (кор. 나쁜기기배) – сленговое выражение, используемое как оскорбление девушек. В последнее время фразу в менее оскорбительном смысле начали использовать и девушки, как, например, певица CL в песне «The Baddest Female (나쁜 기집애)».

88

Пиндэтток (кор. 빈대떡) – блинчик из мунга (маша).

89

Чангу (кор. 장고 / 장구) (также иногда сэего – букв. «барабан с тонкой талией») – корейский ударный музыкальный инструмент в форме стеклянных часов. Звуки с разных сторон барабана отличаются по высоте и тембру, а если играть на них одновременно, считается, что они символизируют гармонию между мужчиной и женщиной.

90

Ханча (кор. 한자) (корейское прочтение слова «ханьцзы») – китайские иероглифы, используемые в корейском языке, имеют корейское произношение.

91

Соллаль (кор. 설날) – корейский Новый год по лунному календарю.

92

Чимчильбан (кор. 찜질방) – общественная баня с саунами, душами, массажными столами и комнатами отдыха.

93

Харабоджи (кор. 할아버지) – дедушка.

94

Молочный хлеб – сладковатый мягкий хлеб, который делают с использованием молока.

95

Кицунэ (яп. 狐) – девятихвостые лисицы из японской мифологии.

96

Пхальгонсан (кор. 팔공산) – гора на юго-западе Южной Кореи, где расположен природный парк и несколько исторических и культурных достопримечательностей, в том числе буддийские храмы эпохи Силла.

97

Дэнг, ттэн (кор. 땡) – звук, которым в корейских шоу обозначают неправильный ответ.

98

Чачжанмен (кор. 자장면) – блюдо китайско-корейской кухни. Лапша с кусочками свинины и овощами под густым соусом из чхунджана (паста из черной фасоли).

99

Тямпон (кор. 짬뽕) – корейский суп с лапшой на бульоне из морепродуктов или свинины. Готовится с добавлением кочукару (острого молотого красного перца).

100

Хен (кор. 형) – старший брат, также может использоваться при обращении к старшему товарищу и другу. Может употребляться с добавлением уважительного суффикса «-ним» (님).

101

CU (кор. 씨유) – сеть корейских минимаркетов, магазинов шаговой доступности.

102

Рамен (кор. 라면) – лапша быстрого приготовления.

103

Рейн (настоящее имя Чон Джи Хун) – южнокорейский певец, танцор, актер и модель.

104

T.O.P (настоящее имя Чхве Сын Хен) – южнокорейский рэпер, модель и актер, участник группы Big Bang.

105

Ван тонкасы (кор.왕돈까스) – «королевская котлета», гигантская свиная отбивная в панировке.

106

Конбэ (кор. 건배) – «за здоровье», тост, произносимый во время распития алкоголя.

107

Пугогук (кор. 북어국) – суп из редиса и сушеного минтая, считается отличным средством от похмелья.

108

Чаннесигчан (кор. 장례식장) – здание, где проводятся похороны. Обычно расположено рядом с больницей.

109

Панчхан (кор. 반찬) – корейские закуски, которые подаются к основному блюду, например, кимчхи.

110

Мэхва, или мэйхуа (кор. 매화나무), – азиатское цветущее сливовое дерево.

111

ChiYA – от «Chicago Young Adult», чикагская подростковая литература.


Еще от автора Кэт Чо
Жестокие духи

«Жестокие духи» – продолжение «Злой лисицы» Кэт Чо. Атмосферная фэнтези-дилогия, основанная на корейской мифологии. Гоблины, магия и настоящая любовь – книга идеально подойдет фанатам корейских дорам и поклонникам Акси О и Джуди И. Линн! После всего случившегося только Сомин готова помочь своим друзьям собрать осколки разбитых жизней и исцелиться. Но Джихун все еще оплакивает свою бабушку, а Миён скорбит о смерти матери. К тому же Миён теперь должна научиться жить без своей лисьей бусины. Единственный, кто, кажется, готов двигаться вперед, – это всеобщий «любимец», токкэби Чуну.


Рекомендуем почитать
Волшебные подплечники

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Амулет небесного народа

Продолжение приключений Конана и Тезиаса. «Великая Душа, коварный и могущественный враг хайборийских народов, не оставляет надежд вернуть себе власть над миром людей и жестоко отомстить Конану-киммерийцу, королю Аквилонии. Не сдается и Конан-варвар. Чтобы добыть оружие против Великой Души – легендарный Светоч Истины, он проникает в запретную для смертных Страну Небесного Народа, сражается с ужасными тварями в глубинах Преисподних Миров, ускользает из цепких лап злобных чернокнижников. Маги, гномы и даже неустрашимая воительница из Будущего помогает ему.


Дженни, Дженни, о чем теперь тебе поют лягушки

Данная история взята из сборника Ghosts Of The South — это рассказы о разных мистических, загадочных и необъяснимых случаях, криминальных и не только. Объединяет их место действия — все они происходят на земле, лежащей между линией Мэйсон-Диксон и Рио-Гранде.


Белые звезды

Цикл М. Муркока «Легенды Края Времени» продолжает сборник повестей-легенд. В нем мы снова встречаемся с полюбившимися героями романа «Танцоры на Краю Времени»: Герцогом Квинским, Вертером де Гете, Лордом Монгровом, Миссис Кристией и другими. Как часто случается в произведениях М. Муркока, описываемый мир посещают уже знакомые путешественники во времени: миссис Уна Персон, принц Элрик Мелнибонэйский, Огненный Шут…Каждый персонаж писателя – карнавальная маска, слепок человеческого характера и стиля жизни. «Неискушенные, они любили, не ведая страсти, соперничали, не ведая ревности, враждовали, не ведая ярости.


Мэлис Крэш и тайная реальность

Чистая правда, несмотря на издевательскую окраскуПродолжение. Для тех, кому все еще интересно.


Камень Чародеев

Что может быть интересного в жизни обычной одиннадцатиклассницы? Ровным счетом ничего. Школа, экзамены, репетиторы. Даже на дискотеку сходить некогда. "Хочу приключений" — загадала однажды Лера. Но надо быть осторожней с желаниями. Они имеют непредсказуемое свойство сбываться.