Даль Владимир Иванович (1801–1872) – известный русский писатель и лингвист, автор «Толкового словаря живого великорусского языка».
По мнению сына писателя А.Лескова, речь идет о писательнице О.А.Новиковой.
Неточная цитата из стихотворения А.К.Толстого (1817–1875) «Поток – богатырь». У Толстого: совершают они, засуча рукава, пресловутое общее дело: потрошат чье-то мертвое тело.
Бертенсон Л.Б. (1850–1929) – врач и преподаватель медицины в Рождественской больнице в Петербурге.
Гиппос – скачки (от греч. гиппос – лошадь).
Имеется в виду Наташа Ростова в эпилоге романа Л.Н.Толстого «Война и мир».
Шопензауер Артур (1788–1860) – немецкий философ-идеалист.
Рацея (лат.) – наставительное поучение, длинная речь.
Соколов Петр Петрович (1821–1899) – русский живописец, мастер изображения бытовых сцен.
Засецкая Юлия Денисьевна, Пейкер Мария Григорьевна, Пашков Василий Александрович, Корф Модест Андреевич, Бобринский Алексей Павлович – наиболее активные члены религиозной секты («пашковцы»), отвергавшей культ святых и церкви и находящейся в России под запретом.
Имеется в виду генерал Анненков Иван Васильевич (1814–1887), начальник жандармского корпуса, полицмейстер, а затем комендант Петербурга.
Скарятин Николай Яковлевич – казанский губернатор в 60–70-х годах.
Персидский шах Насреддин посетил Россию в 1889 году.
Европеус Александр Иванович (1826–1885) – участник кружка Петрашевского, приговоренный в 1849 году к смертной казни, но помилованный. Унковский Алексей Михайлович (1828–1892) – предводитель дворянства в Тверской губернии, либерал по убеждениям. Возглавлял тверскую оппозицию дворян в конце 50-х годов.
Перовский Василий Алексеевич (1794–1857) – генерал-адъютант, оренбургский военный генерал-губернатор и командир отдельного Оренбургского корпуса. Под его началом служил Т.Г.Шевченко.
Неточная цитата. У Пушкина: «Что нужно Лондону, то рано для Москвы» («Послание к цензору»).
Катков Михаил Никифорович (1818–1887) – реакционный публицист, редактор «Московских ведомостей» и «Русского вестника».
Пан – бог природы и пастухов в древнегреческой мифологии.
Речь идет об одном из «Стихотворений в прозе» И.С.Тургенева – «Нимфы».
Иона-циник – герой романа А.Ф.Писемского «Взбаламученное море».
Квакеры – особая ветвь протестантской религии в Англии в XVII веке.
Неточная цитата. У Карамзина: Смеяться, право, не грешно Над всем, что кажется смешно.
Бокль Генри Томас (1821–1862) – английский буржуазный историк либерального направления.
Кана Галилейская – город в Палестине, в котором, по преданию, Христос на празднике превратил воду в вино.
Мытарь – сборщик налогов и пошлин (по Евангелию).
Неточная цитата из стихотворения Н.А.Некрасова «Зеленый шум».
Танагра – одна из областей Древней Греции.
К Иоанну Кронштадтскому, протоиерею Андреевской церкви в Кронштадте.
Отец Иоанн – Иоанн Кронштадтский; отец Антон – Вадковский А.В. (1846–1912), писатель и церковный деятель, в 90-х годах – архиепископ в Финляндии.
Боккаччо Джованни (1313–1375) – известный итальянский писатель; «Волшебное дерево» – новелла о неверной жене из «Декамерона» Боккаччо.
Вот где собака зарыта! (нем.)
Бисмарк Отто (1815–1898) – канцлер Германской империи.
Майорат – введенное Петром I в России право наследования старшего в семье, обеспечивавшее постоянный приток в государственную службу младших в семье дворян.
Фигаро здесь, Фигаро там (франц.)
Кармелитка – монахиня ордена кармелиток, созданного во Франции в 1452 году.
«Ключ разумения» – произведение И.Галятовского, изданное в XVII веке.
Ге Николай Николаевич (1831–1894) – выдающийся русский живописец. «Бойня» – по-видимому, цикл картин Ге «О страданиях Христа» («Что есть истина?», «Распятие», «Голгофа»).
Рамолитический (франц.) – расслабленный, паралитический.
приблизьтесь ко мне (франц.)
персидская сирень (франц.)
Неточная цитата. «Оставь надежду всяк сюда входящий!» – надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте (1265–1321) – великого итальянского поэта.
Елизавет Воробей – вписанное Собакевичем в список мужских душ для продажи Чичикову женское имя («Мертвые души» Н.В.Гоголя).
Мещерский Владимир Петрович (1839–1914) – издатель журнала «Гражданин», журналист официального направления.
искуснейший сочинитель (лат.)
Кираса – латы из двух половинок – нагрудника и тыльника.
он не носит уже больше манжет (то есть штатской одежды) (франц.)
Это кровосмешение! (франц.)
Неуместный разговор о преступлениях! (франц.)
Аксель Оксеншерна (1583–1654) – шведский канцлер, дипломат.
заниматься своим ремеслом (франц.)