Кребийон-сын (Crebillon-fils), Клод Проспер Жолио (1707—1777) — французский писатель, автора большого числа романов.
Здесь: утонченности (фр. ).
Скуку жизни, отвращение к жизни (лат. ).
Про запас, на черный день (фр. ).
Перевод с новогреческого С. Ошерова.
Здесь: мальчишников на стороне (фр. ).
Мужем, закрывающим глаза на неверность жены (фр. ).
Студия изящных искусств (фр. ).
Ветроград заключенный, сестра моя, поручитель (мой)… (лат. ).
Взгляд иронический (фр. ).
Хюбрис, гордыня (древнегреч. ).
Да здравствует Франция! (фр. )
Потенциально, в возможности (лат. ).
Гетер (древнегреч. ). (В оригинале использован латинский шрифт.)
«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis…» (фр. ). In extremis (лат. ) — на последнем издыхании, перед кончиной.
Источнике значений (лат. ).
Славная девочка, добрая подружка (фр. ).
Удар, которым из милости добивают раненого (фр. ).
Случайной женщины (фр. ).
Помолчите, крошка-егоза, дайте вашей матери сказать (фр. ).
Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.
Прерванное соитие (лат. ).
Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.
«Конца века» (фр. ) — стиль рубежа XIX-XX вв.
Полумесяц; рогалик (фр. ).
Каталог с комментариями (фр. ).
«Я упустила свою настоящую любовь — мою любовь к самой себе. Самолюбие мое — моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» (фр. ).
С дозволения Бальтазара (лат. ).
Как вы спасаетесь от одиночества? (фр. )
Мсье, а что, если я и есть одиночество? (фр. )
«…Было бы хоть какое-то утешение» (фр. ).
«Гротескное утешение» (фр. ).
«Углубить чувства… очистить их» (фр. ).
«Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю» (фр. ).
Республиканская подтирка (фр. ).
Перевод с новогреческого Е. Смагиной.
Перевод с новогреческого С. Ильинской.