Жизнь и творчество аббата Прево - [13]
Так же совершенна повесть и в отношении композиции - автор сразу вводит читателя в ход событий, и наше внимание не ослабевает до последней строки (Интересный стилистический анализ повести дан в работе Родье (Rоddier. Prevost. L'homme et l'oeuvre. P., 1955). См. также Е. Э т к и н д. Семинарий по французской стилистике. Ч. I: Проза. Л., 1960.).
Но основная заслуга аббата Прево, конечно, в создании двух поистине бессмертных образов.
Кавалер де Грие - образец беззаветной любви, самоотверженности и всепрощения. Автор с такой убедительностью рисует нам мучительные и сложные переживания героя, что мы прощаем ему все его падения и продолжаем верить в его благородство и нравственную чистоту.
Образу Манон нет равного по художественному совершенству во всей мировой литературе. Эту пустую, бессердечную, ограниченную и распущенную женщину автору удалось наделить таким покоряющим обаянием, что мы забываем о ее недостатках и готовы восхищаться ею не {270} менее самого де Грие. Арсен Уссэ остроумно замечает, что сколько бы ни было у Манон любовников - все это ничто в сравнении с теми толпами вздыхателей, которых приводит к ее ногам аббат Прево.
И действительно, по прошествии двух столетий Манон все так же пленительна, со страниц книги все так же доносится ее задорный смех, и все так же влечет нас ее лукавый, загадочный взгляд.
Е. Г .
БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
"ИСТОРИИ КАВАЛЕРА ДЕ ГРИЕ И МАНОН ЛЕСКО" (Составлена Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы.)
Прево д'Э к з и л ь А. Ф. Приключения маркиза Г., или Жизнь благородного человека, оставившего свет. Пер. И. Елагина, т. 7-8: История Кавалера де Грие и Маноны Леско. М., Универ. гип. у Окорокова, 1790. 2 т.
То же. 2 тиснение. 1793.
Прево. История Маши Леско и Кавалера Де-Грие. СПб., 1859.- Приложение к журналу "Библиотека для чтения", 1859, № 1.
История Маноны Леско и Кавалера де Грие. Пер. Д. В. Аверкиева. "Вестник иностранной литературы", 1891, № 6.
Прево. История Манон Леско и Кавалера де Грие. Пер. Д. В. Аверкиева. СПб., 1892 ("Новая библиотека Суворина").
Прево. История Манон Леско и Кавалера де Грие. Пер. И. Б. Мандельштама. Л., изд-во "Сеятель" [1926].
Прево. Манон Леско. Пер. М. А. Петровского. Предисловие А. К. Виноградова. Илл. В. Конашевича. М.- Л., "Academia", 1932.
П р е в о. Манон Леско. Пер. М. А. Петровского. Очерк А. Франса: "Приключения аббата Прево". Вступ. статья В. Р. Гриба. Илл. В. М. Конашевича. M.-Л., "Academia", 1936.
Прево А. - Ф. Манон Леско. Пер. М. А. Петровского. Под ред. Б. А. Кржевского. Л., Гослитиздат, 1951.
Прево. Манон Леско. Пер. Б. А. Кржевского. Илл. К. И. Рудакова. M.- Л., Гослитиздат, 1951.
Прево. Манон Леско. Пер. Б. А. Кржевского. М., Гослитиздат, 1957.
Мятежный С. Манон Леско. Мелодрама в 10 карт. (Инсценировка). М., Изд. управления по охране авторских прав, 1940.
Прево А. - Ф. История шевалье де Грие и Манон Леско. Предисл. Ю. Б. Виппера. Комм. И. П. Пожаровой. М., Изд. лит-ры на иностр. языках, 1962. Текст на франц. яз. Предисл. и комм. на русск. яз.
Как видно из приведенной выше библиографии, повесть аббата Прево всегда пользовалась у русского читателя широкой популярностью. Одним из лучших переводов является предлагаемый в нашем издании перевод М. А. Петровского.
Михаил Александрович Петровский (1887-1940) - профессор Московского университета, автор ряда работ по истории западноевропейской литературы и по теории прозы. Перу М. А. Петровского принадлежат также переводы произведений Меримэ, Гофмана, д'Оревильи, Арнима, Бальзака, Флобера и других. Из теоретических работ М. А. Петровского следует отметить: "Композиция новеллы Мопассана" (ж. "Начала", 1921, № 1), "Морфология пушкинского "Выстрела"" (Сб. "Проблемы поэтики". М., 1924), "Морфология новеллы" (Сб. "Ars poetiса". М., ГАХН, 1927) и др.
Для настоящего издания перевод М. А. Петровского заново сверен с оригинальным текстом 1753 года, переизданным издательством братьев Глади (Glady freres, Р., 1875 г.).
{273} Для выяснения эволюции искусства художественного перевода на протяжении почти двух столетий небезынтересно привести фрагмент подлинного текста и образцы его переводов, сделанных различными авторами.
[Image003]
Перевод И. Елагина (1790 г.)
Мы сели один возле другого и я, взяв ее руки, сказал ей, посмотревши на нее печально: "Ах, Манон! Я не ожидал никогда от тебя столь подлой измены, которою заплатила ты мне за любовь мою. Тебе легко было обмануть такое сердце, которого ты была совершенною обладательницею, и которое полагало все свое благополучие в том, чтоб тебе нравиться и повиноваться; скажи же мне теперь, нашла ли ты столь нежного и столь покорного, как я?.. Нет, нет! Натура не производила мне подобного; по крайней мере скажи мне, сожалела ли ты когда-нибудь о мне, и что должен я думать о сем возвращении твоей благосклонности, которая тебя ныне приводит к моему утешению? Я очень вижу, что ты теперь гораздо прелестнее прежнего; заклинаю тебя, прекрасная Манона, всеми претерпенными мною для тебя мучениями, скажи мне, будешь ли ты впредь вернее?"
Автор — полковник Красной армии (1936). 11 марта 1938 был арестован органами НКВД по обвинению в участии в «антисоветском военном заговоре»; содержался в Ашхабадском управлении НКВД, где подвергался пыткам, виновным себя не признал. 5 сентября 1939 освобождён, реабилитирован, но не вернулся на значимую руководящую работу, а в декабре 1939 был назначен начальником санатория «Аэрофлота» в Ялте. В ноябре 1941, после занятия Ялты немецкими войсками, явился в форме полковника ВВС Красной армии в немецкую комендатуру и заявил о стремлении бороться с большевиками.
Выдающийся русский поэт Юрий Поликарпович Кузнецов был большим другом газеты «Литературная Россия». В память о нём редакция «ЛР» выпускает эту книгу.
«Как раз у дверей дома мы встречаем двух сестер, которые входят с видом скорее спокойным, чем грустным. Я вижу двух красавиц, которые меня удивляют, но более всего меня поражает одна из них, которая делает мне реверанс:– Это г-н шевалье Де Сейигальт?– Да, мадемуазель, очень огорчен вашим несчастьем.– Не окажете ли честь снова подняться к нам?– У меня неотложное дело…».
«Я увидел на холме в пятидесяти шагах от меня пастуха, сопровождавшего стадо из десяти-двенадцати овец, и обратился к нему, чтобы узнать интересующие меня сведения. Я спросил у него, как называется эта деревня, и он ответил, что я нахожусь в Валь-де-Пьядене, что меня удивило из-за длины пути, который я проделал. Я спроси, как зовут хозяев пяти-шести домов, видневшихся вблизи, и обнаружил, что все те, кого он мне назвал, мне знакомы, но я не могу к ним зайти, чтобы не навлечь на них своим появлением неприятности.
Изучение истории телевидения показывает, что важнейшие идеи и открытия, составляющие основу современной телевизионной техники, принадлежат представителям нашей великой Родины. Первое место среди них занимает талантливый русский ученый Борис Львович Розинг, положивший своими работами начало развитию электронного телевидения. В основе его лежит идея использования безынерционного электронного луча для развертки изображений, выдвинутая ученым более 50 лет назад, когда сама электроника была еще в зачаточном состоянии.Выдающаяся роль Б.
За многие десятилетия жизни автору довелось пережить немало интересных событий, общаться с большим количеством людей, от рабочих до министров, побывать на промышленных предприятиях и организациях во всех уголках СССР, от Калининграда до Камчатки, от Мурманска до Еревана и Алма-Аты, работать во всех возможных должностях: от лаборанта до профессора и заведующего кафедрами, заместителя директора ЦНИИ по научной работе, главного инженера, научного руководителя Совета экономического и социального развития Московского района г.