Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года [заметки]
1
Грыдырование – старинное произношение слова «гравирование».
2
Персона – лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.
3
Антихрист – в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.
4
Преображенский приказ – учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.
5
Клеврет – собрат, сообщник, помощник.
6
Сочельник – в Древней Руси вечер накануне Рождества.
7
Сенат – высшее правительствующее учреждение в императорской России.
8
Рыдван – старинная карета.
9
Виват – по-латыни «Пусть живет!», «Да здравствует!»
10
Рождество – главный церковный праздник в конце декабря, связанный с мифологическим рождением Христа.
11
Колядки, колядование – народный обряд пожеланий добра и благополучия.
12
Ердань – правильнее – Иордань, прорубь, из которой брали воду для освящения и в которой купались «моржи».
13
Кум, кума – люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.
14
Ратуша – центральное учреждение в Москве, управлявшее купцами и ремесленниками; до 1699 года называлось Бурмистерской палатой.
15
Ландкарта – географическая карта.
16
Волонтёр – доброволец.
17
Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля – область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.
18
Оброк – денежная плата взамен каких-либо крепостных повинностей.
19
Контрданс – старинный французский танец.
20
Окольничий – второй после боярина придворный чин в Московской Руси.
21
Фортуна – судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.
22
Камка, объярь, алтабас – древнерусские названия различных сортов шелковой ткани.
23
Алтын – медная или серебряная мелкая монета.
24
Покров – церковный праздник в начале октября, когда игралось большинство свадеб, считавшийся поэтому особым праздником для девушек, желавших выйти замуж.
25
Полатка, (от слов «полка, полати») – торговое помещение.
26
Покромный – находящийся под кровом, под крышей.
27
Куншта, куншт – в начале XVIII века так назывались листовые произведения печати (гравюры).
28
Титла – знаки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
29
Крестец – перекресток.
30
Паперть – внешняя лестница, площадка у входа в церковь.
31
Дыба – орудие пытки в виде столбов с перекладиной, к которой привязывался осужденный.
32
Слово и дело – система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ, все другие наказания им временно отменялись.
33
Рангоут – надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.
34
Фижмы – юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).
35
Скрыня – шкатулка, ящик.
36
Зипун – род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.
37
Гайдук – слуга, лакей, телохранитель.
38
Ферязь – старинная верхняя одежда богатых людей, род кафтана с высоким стоячим воротником.
39
Свояк, свояченица – муж сестры, сестра жены.
40
Паникадило – висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.
41
Марс – бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский – аллегорическое название русского войска в XVIII веке.
42
Венус, Венера – богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.
43
Пастырь (буквально – пастух) – церковное наименование священнослужителей, начальников вообще.
44
Булава – знак власти, жезл с шаром на конце.
45
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
46
Шпалера – гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.
47
Ярыжка – полицейский.
48
Велблуд – древнерусское произношение слова «верблюд».
49
Пуд – мера веса; около 16 килограммов.
50
Скуфейка, скуфья – комнатная шапочка, ермолка, также головной убор духовенства.
51
Единорог – сказочное животное, часто изображавшееся на пушках, отчего иной раз наиболее крупные пушки назывались единорогами.
52
Притча – басня, аллегорический рассказ.
53
Рацея – нравоучение.
54
Армяк – род долгополого халата из грубой шерсти.
55
Понева (панева) – женская шерстяная длинная рубаха или юбка, платье.
56
Засека, или Засечная черта – система оборонительных сооружений на южной границе Русского государства в XVII веке для защиты от набегов крымских татар.
57
Троица – по церковной мифологии, три божества (бог-отец, бог-сын, бог – дух святой) в одном лице; также церковный праздник.
58
Шурин – брат жены.
59
Куртаж – прибыль, выгода.
60
Иосиф – библейский персонаж, отрок, которого, по преданию, родные братья тайком от родителей продали в рабство.
61
Сбитень – сладкий горячий напиток на меду с пряностями.
62
Экзерциция – упражнение, урок.
63
Фурлейт – солдат обозной команды.
64
Апофеозис, апофеоз – обожествление, вершина славы.
65
Констапель – воинский чин в артиллерии, соответствовавший прапорщику.
66
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
67
Епанча – плащ.
68
Плюмаж – декоративные перья на шляпе.
69
Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.
70
Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.
71
Квинт Курций – древнеримский историк.
72
Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.
73
Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.
74
Друковать – печатать книги.
75
Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.
76
Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.
77
Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
78
Зять – муж дочери или сестры.
79
Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.
80
Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643–1727), великий английский мыслитель, ученый.
81
Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.
82
Эманация – излучение, запах, влияние.
83
Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.
84
Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.
85
Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.
86
Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.
87
Лафертик – поднос.
88
Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.
89
Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.
90
Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.
91
Червчатый – ярко-красного цвета.
92
Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.
93
Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.
94
Шнява – небольшой военный парусный корабль.
95
Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.
96
Кола – Кольский полуостров.
97
Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.
98
Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.
99
Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).
100
Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).
101
Плезир – удовольствие, развлечение.
102
Политес – вежливость, правила хорошего тона.
103
Камилавка – головной убор у попов и монахов.
104
Свейский – шведский.
105
Магистрат – городское управление.
106
Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.
107
Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.
108
Фатер – по-немецки «отец».
109
Каролус Свейский – шведский король Карл XII.
110
Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.
111
Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.
112
Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.
113
Реляция – объявление, официальное уведомление.
114
Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.
115
Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
116
Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
117
Конфузия – происшествие, неприятный случай.
118
Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.
119
Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».
120
Чернец, чернцы – монах, монахи.
121
Лопотина – имущество, одежда.
122
Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.
123
Три листика – азартная игра в карты.
124
Предестинация – предопределение, судьба.
125
Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.
126
Фузилер – стрелок.
127
Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.
128
Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.
129
Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.
130
Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.
131
Офорт – род гравюры на металле.
132
Кика – головной убор замужней женщины.
133
Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.
134
Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.
135
Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.
136
Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.
137
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.
138
Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.
139
Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.
140
Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.
141
Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны
142
Акафист – вид церковного песнопения.
143
Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.
144
Подстихарь – белый, часто кружевной передник.
145
Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.
146
Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.
147
Турбация – переворот, перемена.
148
Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).
149
Богемия – латинское название Чехии.
150
Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.
151
Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.
152
Шандал – подсвечник для нескольких свечей.
153
Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.
154
Шинок – кабак, трактир, пивная.
155
Инок, инокиня – монах, монахиня.
156
Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.
157
Однова – однако, однажды.
158
Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
159
Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».
160
Канифас – шелковая материя, ткань.
161
Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
162
Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.
163
Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.
164
Квинтель – старинная мера веса, менее 1 грамма.
165
Орана, орать – вспахана, пахать.
166
Клобук – монашеский головной убор.
167
Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.
168
Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.
169
Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).
170
Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.
171
Шарман – по-французски «прелестно».
172
Трактамент – договор.
173
Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.
174
Убрус – женский головной убор, платок.
175
Виктория – по-латыни «победа».
176
Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.
177
Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.
178
Повойник – простонародный женский головной убор.
179
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
180
Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.
181
Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.
182
Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.
183
Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.
184
Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.
185
Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
186
«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»
187
Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.
188
Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).
189
Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
190
Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.
191
Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.
192
Ятаган – кривая турецкая сабля.
193
Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.
194
Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монета XVII–XVIII веков.
195
Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.
196
Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.
197
Волюм – том, книга.
198
Штихель – резец для гравирования.
199
Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.
200
Слега – жердь, решетина.
201
Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
202
Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.
203
Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.
204
Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.
205
Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.
206
Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.
207
Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.
208
Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.
209
Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.
210
Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.
211
Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.
212
Шкоцкая земля – Шотландия
213
Кордегардия – караульное помещение, казарма.
214
Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.
215
Кираса – металлический нагрудник в латах.
216
Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.
217
Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.
218
Потылица – затылок.
219
Потентат – монарх, власть имеющее лицо.
220
Бунчук – род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.
221
Гороскоп – чертеж или расчет для предсказания судьбы человека по учению астрологов.
222
Кунсткамера – в XVII–XVIII веках собрание редкостей, придворный музей.
223
Бахус, Вакх – бог вина и веселья в античной мифологии.
224
Василиск – мифологическое многоголовое чудовище.
225
Монстр – чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.
226
Гомункулюс, гомункул – человеческий зародыш, которого, по мнению средневековых алхимиков, можно было получать искусственно, в колбе.
227
Австерия – при Петре I название трактира (питейного заведения).
228
Князь-кесарь – боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.
229
Родительская суббота – день поминовения умерших родственников.
230
Блазновитый – соблазнительный, смущающий.
231
Посаженый – посаженые отец и мать заменяли настоящих родителей в народном обряде свадьбы.
232
Киноварь – яркая красная краска.
233
Мемория, промемория – памятная записка.
234
Купель – ванночка для омовений.
История книги» охватывает период с древнейших времен до наших дней и раскрывает ключевые вопросы развития книги как составляющей части культурного наследия общества. В работе широко представлена история деятельности зарубежных и отечественных издательско-книготорговых фирм и выдающихся книжников. Некоторые разделы построены на архивных материалах.Книга представляет культурологический интерес как для специалистов, так и для широкого круга читателей.
Действие романа современного писателя и историка происходит в Византии периода ее последнего взлета, приходящегося на годы правления Мануила и Андроника Комнинов, и начала упадка, закончившегося взятием крестоносцами Константинополя в 1204 году. Исторически точный бытовой фон эпохи, напряженный сюжет, яркие характеристики действующих лиц — все это дает возможность читателю узнать много нового о тех далеких временах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Начало средневековья, Франция, вторая половина IX века… Идет ожесточенная борьба за власть, которая ускользает из рук слабеющих потомков Карла Великого. На первый план выдвигается Эд, незаконнорожденный отпрыск династии. Ему суждено объединить страну для отпора норманнам, защитить Париж от их нашествия. Рядом с ним юная Азарика, которую молва несправедливо ославила колдуньей.Читатель побывает в книгописной мастерской, в монастырской школе, в императорском дворце и в других очагах культуры того яркого и краткого периода, который историки зовут Каролингским Возрождением.
Две с половиной тысячи лет назад мальчишки, так же как и наши, современные, мальчишки, больше всего на свете любили приключения. Но мальчику Алкамену, сыну рабыни, жившему в древних Афинах в V веке до нашей эры, в эпоху греко-персидских войн, приключения были нужны и потому, что ему очень хотелось совершить подвиг и заслужить себе свободу.Алкамен пытается похитить священную змею, выступает в театре вместо взрослого актера, раскрывает заговор, сражается с варварами, наконец, отправляется лазутчиком во вражеский лагерь и участвует в грандиозной морской битве при Саламине.
Роман «Санктпетербургские кунсткамеры» является, как бы продолжением романа Александра Говорова «Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса», и составляет с ним своеобразную дилогию, объединенную эпохой и содержанием петровской реформы (только уже на самом исходе), и образами главных героев.
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.