Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса: Сцены из московской жизни 1716 года [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Грыдырование – старинное произношение слова «гравирование».

2

Персона – лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.

3

Антихрист – в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.

4

Преображенский приказ – учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.

5

Клеврет – собрат, сообщник, помощник.

6

Сочельник – в Древней Руси вечер накануне Рождества.

7

Сенат – высшее правительствующее учреждение в императорской России.

8

Рыдван – старинная карета.

9

Виват – по-латыни «Пусть живет!», «Да здравствует!»

10

Рождество – главный церковный праздник в конце декабря, связанный с мифологическим рождением Христа.

11

Колядки, колядование – народный обряд пожеланий добра и благополучия.

12

Ердань – правильнее – Иордань, прорубь, из которой брали воду для освящения и в которой купались «моржи».

13

Кум, кума – люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.

14

Ратуша – центральное учреждение в Москве, управлявшее купцами и ремесленниками; до 1699 года называлось Бурмистерской палатой.

15

Ландкарта – географическая карта.

16

Волонтёр – доброволец.

17

Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля – область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.

18

Оброк – денежная плата взамен каких-либо крепостных повинностей.

19

Контрданс – старинный французский танец.

20

Окольничий – второй после боярина придворный чин в Московской Руси.

21

Фортуна – судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.

22

Камка, объярь, алтабас – древнерусские названия различных сортов шелковой ткани.

23

Алтын – медная или серебряная мелкая монета.

24

Покров – церковный праздник в начале октября, когда игралось большинство свадеб, считавшийся поэтому особым праздником для девушек, желавших выйти замуж.

25

Полатка, (от слов «полка, полати») – торговое помещение.

26

Покромный – находящийся под кровом, под крышей.

27

Куншта, куншт – в начале XVIII века так назывались листовые произведения печати (гравюры).

28

Титла – знаки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

29

Крестец – перекресток.

30

Паперть – внешняя лестница, площадка у входа в церковь.

31

Дыба – орудие пытки в виде столбов с перекладиной, к которой привязывался осужденный.

32

Слово и дело – система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ, все другие наказания им временно отменялись.

33

Рангоут – надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.

34

Фижмы – юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).

35

Скрыня – шкатулка, ящик.

36

Зипун – род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.

37

Гайдук – слуга, лакей, телохранитель.

38

Ферязь – старинная верхняя одежда богатых людей, род кафтана с высоким стоячим воротником.

39

Свояк, свояченица – муж сестры, сестра жены.

40

Паникадило – висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.

41

Марс – бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский – аллегорическое название русского войска в XVIII веке.

42

Венус, Венера – богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.

43

Пастырь (буквально – пастух) – церковное наименование священнослужителей, начальников вообще.

44

Булава – знак власти, жезл с шаром на конце.

45

Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.

46

Шпалера – гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.

47

Ярыжка – полицейский.

48

Велблуд – древнерусское произношение слова «верблюд».

49

Пуд – мера веса; около 16 килограммов.

50

Скуфейка, скуфья – комнатная шапочка, ермолка, также головной убор духовенства.

51

Единорог – сказочное животное, часто изображавшееся на пушках, отчего иной раз наиболее крупные пушки назывались единорогами.

52

Притча – басня, аллегорический рассказ.

53

Рацея – нравоучение.

54

Армяк – род долгополого халата из грубой шерсти.

55

Понева (панева) – женская шерстяная длинная рубаха или юбка, платье.

56

Засека, или Засечная черта – система оборонительных сооружений на южной границе Русского государства в XVII веке для защиты от набегов крымских татар.

57

Троица – по церковной мифологии, три божества (бог-отец, бог-сын, бог – дух святой) в одном лице; также церковный праздник.

58

Шурин – брат жены.

59

Куртаж – прибыль, выгода.

60

Иосиф – библейский персонаж, отрок, которого, по преданию, родные братья тайком от родителей продали в рабство.

61

Сбитень – сладкий горячий напиток на меду с пряностями.

62

Экзерциция – упражнение, урок.

63

Фурлейт – солдат обозной команды.

64

Апофеозис, апофеоз – обожествление, вершина славы.

65

Констапель – воинский чин в артиллерии, соответствовавший прапорщику.

66

Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

67

Епанча – плащ.

68

Плюмаж – декоративные перья на шляпе.

69

Сципий Африканский (правильнее – Сципион) – древнеримский полководец и оратор.

70

Тиунская изба – в конце XVII – начале XVIII века учреждение, ведавшее распределением мест (приходов) между священнослужителями и взиманием с них налога.

71

Квинт Курций – древнеримский историк.

72

Калики перехожие – паломники, странники; в русских былинах – нищенствующие богатыри.

73

Бова Королевич – персонаж русских сказок, излюбленный герой лубочных изданий.

74

Друковать – печатать книги.

75

Фронтиспис – картинка, портрет, иллюстрации перед титульным листом книги.

76

Псалтырь – собрание псалмов, часть Библии, богослужебная книга, по которой также обучали детей.

77

Онде, иже – значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.

78

Зять – муж дочери или сестры.

79

Хомо сапиенс – по-латыни «человек разумный», научное название человеческого рода.

80

Невтон – правильнее – Ньютон Исаак (1643–1727), великий английский мыслитель, ученый.

81

Апокалипсис – одна из книг Нового завета, религиозное сказание о так называемом конце света и Страшном суде.

82

Эманация – излучение, запах, влияние.

83

Сирин – мифологическое существо – сладкоголосая райская птица.

84

Острог – населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.

85

Бострога, бастрок – в начале XVIII века женская кофта немецкого покроя.

86

Фантаж (правильнее – фантанж) – французская модная прическа XVII столетия.

87

Лафертик – поднос.

88

Апрош – военный термин, обозначавший приготовления к атаке; в переносном смысле – неприязненные отношения.

89

Аспид – мифологическое чудовище, многоглавый змей.

90

Меркурий – бог торговли и ремесел в древнеримской мифологии.

91

Червчатый – ярко-красного цвета.

92

Гардемарин – чин, установленный Петром I для выпускников Морской академии до получения ими офицерского звания.

93

Наяда – мифическое морское существо вроде русалки.

94

Шнява – небольшой военный парусный корабль.

95

Грумант – древнерусское название архипелага Шпицберген.

96

Кола – Кольский полуостров.

97

Мангазея – русский город в XVII веке на севере Сибири, в низовьях Енисея.

98

Авессалом – библейский персонаж: царевич, известный своими длинными, роскошными волосами.

99

Роброн (франц.) – «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).

100

Целовальник – в Московской Руси лицо, состоявшее на государственной или общественной службе и приносившее присягу («целование креста»).

101

Плезир – удовольствие, развлечение.

102

Политес – вежливость, правила хорошего тона.

103

Камилавка – головной убор у попов и монахов.

104

Свейский – шведский.

105

Магистрат – городское управление.

106

Клавесин – старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.

107

Югра – старинное название Северного Урала и берегов Карского моря.

108

Фатер – по-немецки «отец».

109

Каролус Свейский – шведский король Карл XII.

110

Пал – самосожжение раскольников в XVIII веке.

111

Скит – небольшой монастырь в глухой местности, обычно у раскольников.

112

Пищаль – старинное тяжелое ружье или даже небольшое орудие, заряжавшееся с дула.

113

Реляция – объявление, официальное уведомление.

114

Форейтор – ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.

115

Кунтуш – польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.

116

Жабо – выпускная манишка, кружевная или сборчатая.

117

Конфузия – происшествие, неприятный случай.

118

Понеже (старинное выражение) – так как, поскольку.

119

Вас ист дас? – по-немецки «Что это такое?».

120

Чернец, чернцы – монах, монахи.

121

Лопотина – имущество, одежда.

122

Двуперстница – то есть последовательница раскольников, старообрядцев, которые крестились двумя пальцами (перстами), в отличие от последователей официальной православной церкви, крестившихся тремя.

123

Три листика – азартная игра в карты.

124

Предестинация – предопределение, судьба.

125

Тать – древнерусское название вора, уголовного преступника, в то время как слово «вор» обозначало преступника политического.

126

Фузилер – стрелок.

127

Планида – простонародное – планета; в переносном смысле – предсказание по звездам, судьба.

128

Неисходимый – не кончающийся никогда, вечный.

129

Зодии – зодиак, круг из 12 созвездий, расположенных вдоль годового видимого пути Солнца.

130

Аспект – точка зрения, перспектива; в астрологии – взаимное положение небесных тел, влияющее на судьбу людей.

131

Офорт – род гравюры на металле.

132

Кика – головной убор замужней женщины.

133

Антимония – алхимическое название сурьмы; в переносном смысле – глупость, бред.

134

Скрупель (правильнее – скрупул) – старинная мера аптекарского веса, чуть более 1 грамма.

135

Эклипсис – видимый путь движения Солнца среди светил.

136

Расстрига – священнослужитель или монах, изгнанный из числа церковников.

137

Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657 – 1757) – французский писатель, ученый-популяризатор.

138

Клуня – молотильный сарай, хранилище соломы.

139

Сажень – старинная мера длины, более 2 метров.

140

Триангуляция – система геодезических измерений для составления топографических карт.

141

Митрополит – высший чин православной церкви, епископ, имевший право носить митру – род короны

142

Акафист – вид церковного песнопения.

143

Палисандровый – изготовленный из редкого тропического дерева.

144

Подстихарь – белый, часто кружевной передник.

145

Повытчик – чиновник в приказах Московской Руси.

146

Лютерский – лютеранский, от имени Мартина Лютера, основателя немецкой протестанской церкви.

147

Турбация – переворот, перемена.

148

Маппа – листовое печатное издание (гравюра, портрет, карта).

149

Богемия – латинское название Чехии.

150

Лества, лестовка – четки, бусы, особым образом нанизанные на шнурок, чтобы по ним отмерять очередность молитв.

151

Давид – библейский царь, который, по преданию, был чрезвычайно кроток и незлобив.

152

Шандал – подсвечник для нескольких свечей.

153

Афронт – неожиданный случай, неприятное происшествие.

154

Шинок – кабак, трактир, пивная.

155

Инок, инокиня – монах, монахиня.

156

Лещётки – старинная русская игра, в которой играющие изображают птиц и охотников.

157

Однова – однако, однажды.

158

Парадиз – рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).

159

Визжаком замастырит – на воровском жаргоне XVIII века «кнутом огреет».

160

Канифас – шелковая материя, ткань.

161

Сермяга – грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.

162

Богадельня – приют для старых, больных, увечных, нищих.

163

Лот – старинная мера веса, около 12 граммов.

164

Квинтель – старинная мера веса, менее 1 грамма.

165

Орана, орать – вспахана, пахать.

166

Клобук – монашеский головной убор.

167

Анадысь, надысь, намедни – некоторое время тому назад.

168

Вязь – один из почерков церковнославянского кириллического письма, особо замысловатый, декоративный.

169

Схимник – монах, наложивший на себя особо суровые обеты (правила монашеской жизни).

170

Купидон – божок любви в древнегреческой мифологии.

171

Шарман – по-французски «прелестно».

172

Трактамент – договор.

173

Посконина, посконь – холст, вытканный из конопли.

174

Убрус – женский головной убор, платок.

175

Виктория – по-латыни «победа».

176

Избылой, избылые – люди, вышедшие из тяглового состояния, но официально продолжающие в нем числиться.

177

Мирская изба – в Древней Руси служебное или общественное здание.

178

Повойник – простонародный женский головной убор.

179

Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.

180

Шушун – кофта, телогрея, верхнее женское одеяние.

181

Чудотворная – икона (образ), обладающая будто бы сверхъестественной силой исцеления или другой помощи людям.

182

Тягло – подать, налог, взимавшийся с крестьян и ремесленников деньгами, продуктами, а также исполнением определенных повинностей; тяглец – человек, обязанный исполнять тягло.

183

Такелаж – снасти (тросы, канаты, блоки) для крепления парусов.

184

Божок крылатый – Купидон, Амур – бог любви.

185

Вершок – старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.

186

«Канды венды?» – «Свонды, свонды!» – на воровском жаргоне XVIII столетия – «Кого ведешь?» – «Своих, своих!»

187

Вериги – тяжелые, обычно железные, предметы, цепи, которые носили на голом теле юродивые.

188

Урочище – приметное место (река, гора, овраг, роща и т. д.).

189

Конфидент – доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.

190

Букли – кудреватые пряди волос, естественных или в парике.

191

Карл I Стюарт – в древнерусском произношении – Карлус или Каролус. Английский король, казненный в 1649 году, в эпоху революции.

192

Ятаган – кривая турецкая сабля.

193

Шестопер – металлическая дубинка с шаром, утыканным гвоздями.

194

Ефимки – иоахимсталеры, западноевропейская монета XVII–XVIII веков.

195

Астролябия – угломерный прибор для измерения географической широты и долготы.

196

Тридцать сребреников – евангельское выражение; цена предательства.

197

Волюм – том, книга.

198

Штихель – резец для гравирования.

199

Пономарь – церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.

200

Слега – жердь, решетина.

201

Амур, иначе Купидон – в древнеримской мифологии крылатый божок любви.

202

Эльзевир – стиль типографского шрифта в честь знаменитых голландских издателей Эльзевиров.

203

Катавасия – церковная служба, когда поют все сразу, наперебой. В переносном смысле – неразбериха.

204

Химера – мифическое чудовище; в переносном смысле – обман, видение.

205

Просфора – просвирка, освященный хлебец, употребляющийся для церковной службы.

206

Кавалерия – муаровая лента или другой орденский знак.

207

Аспидная доска – старинное название грифельной доски для писания мелом.

208

Квадрант – угломерный инструмент для измерения высоты светил над горизонтом.

209

Круер, фока, грота зиль, барборус, галс, фоор, гроот, марзиль – термины морской оснастки на искаженном голландском языке.

210

Сфинкс – мифологическое существо; иносказательно – загадка, загадочный человек.

211

Регалии – знаки монархической власти; в переносном смысле – ордена и орденские ленты.

212

Шкоцкая земля – Шотландия

213

Кордегардия – караульное помещение, казарма.

214

Галлюс Ювенций – вымышленный, никогда не существовавший римский поэт.

215

Кираса – металлический нагрудник в латах.

216

Фи дон – по-французски восклицание удивления или негодования.

217

Барская барыня – хозяйка, ключница, наперсница в барском доме.

218

Потылица – затылок.

219

Потентат – монарх, власть имеющее лицо.

220

Бунчук – род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.

221

Гороскоп – чертеж или расчет для предсказания судьбы человека по учению астрологов.

222

Кунсткамера – в XVII–XVIII веках собрание редкостей, придворный музей.

223

Бахус, Вакх – бог вина и веселья в античной мифологии.

224

Василиск – мифологическое многоголовое чудовище.

225

Монстр – чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.

226

Гомункулюс, гомункул – человеческий зародыш, которого, по мнению средневековых алхимиков, можно было получать искусственно, в колбе.

227

Австерия – при Петре I название трактира (питейного заведения).

228

Князь-кесарь – боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.

229

Родительская суббота – день поминовения умерших родственников.

230

Блазновитый – соблазнительный, смущающий.

231

Посаженый – посаженые отец и мать заменяли настоящих родителей в народном обряде свадьбы.

232

Киноварь – яркая красная краска.

233

Мемория, промемория – памятная записка.

234

Купель – ванночка для омовений.


Еще от автора Александр Алексеевич Говоров
История книги

История книги» охватывает период с древнейших времен до наших дней и раскрывает ключевые вопросы развития книги как составляющей части культурного наследия общества. В работе широко представлена история деятельности зарубежных и отечественных издательско-книготорговых фирм и выдающихся книжников. Некоторые разделы построены на архивных материалах.Книга представляет культурологический интерес как для специалистов, так и для широкого круга читателей.


Пират

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Византийская тьма

Действие романа современного писателя и историка происходит в Византии периода ее последнего взлета, приходящегося на годы правления Мануила и Андроника Комнинов, и начала упадка, закончившегося взятием крестоносцами Константинополя в 1204 году. Исторически точный бытовой фон эпохи, напряженный сюжет, яркие характеристики действующих лиц — все это дает возможность читателю узнать много нового о тех далеких временах.


Последние Каролинги

Начало средневековья, Франция, вторая половина IX века… Идет ожесточенная борьба за власть, которая ускользает из рук слабеющих потомков Карла Великого. На первый план выдвигается Эд, незаконнорожденный отпрыск династии. Ему суждено объединить страну для отпора норманнам, защитить Париж от их нашествия. Рядом с ним юная Азарика, которую молва несправедливо ославила колдуньей.Читатель побывает в книгописной мастерской, в монастырской школе, в императорском дворце и в других очагах культуры того яркого и краткого периода, который историки зовут Каролингским Возрождением.


Алкамен — театральный мальчик

Две с половиной тысячи лет назад мальчишки, так же как и наши, современные, мальчишки, больше всего на свете любили приключения. Но мальчику Алкамену, сыну рабыни, жившему в древних Афинах в V веке до нашей эры, в эпоху греко-персидских войн, приключения были нужны и потому, что ему очень хотелось совершить подвиг и заслужить себе свободу.Алкамен пытается похитить священную змею, выступает в театре вместо взрослого актера, раскрывает заговор, сражается с варварами, наконец, отправляется лазутчиком во вражеский лагерь и участвует в грандиозной морской битве при Саламине.


Санкт-петербургские кунсткамеры, или Семь светлых ночей 1726 года

Роман «Санктпетербургские кунсткамеры» является, как бы продолжением романа Александра Говорова «Жизнь и дела Василия Киприанова, царского библиотекариуса», и составляет с ним своеобразную дилогию, объединенную эпохой и содержанием петровской реформы (только уже на самом исходе), и образами главных героев.


Рекомендуем почитать
Хранители Кодекса Люцифера

XVII век. В Праге умер кайзер Рудольф. Разгорается борьба за трон, заговорщики готовы на все, но их интересует не только власть над страной. Библия дьявола, спрятанная в сокровищнице Рудольфа, – вот истинная цель.На страницах этой книги скрыта вся мудрость Бога и хитрость сатаны. Таинственные монахи-хранители должны защитить манускрипт, но…В борьбу за книгу вмешивается прекрасная и дьявольски опасная женщина.Где же спрятан древний документ? Какие секреты защищают от людей хранители загадочного Кодекса – библии дьявола?


Непокорный алжирец. Книга 1

Совсем недавно русский читатель познакомился с историческим романом Клыча Кулиева «Суровые дни», в котором автор обращается к нелёгкому прошлому своей родины, раскрывает волнующие страницы жизни великого туркменского поэта Махтумкули. И вот теперь — встреча с героями новой книги Клыча Кулиева: на этот раз с героями романа «Непокорный алжирец».В этом своём произведении Клыч Кулиев — дипломат в прошлом — пишет о событиях, очевидцем которых был он сам, рассказывает о героической борьбе алжирского народа против иноземных колонизаторов и о сложной судьбе одного из сыновей этого народа — талантливого и честного доктора Решида.


Felis №002: Лики Войны

Felis — международный литературный независимый альманах, совместно выпускаемый издательством "Э.РА" и творческим объединением "Хранитель Идей".Второй номер альманаха “Фелис” представили: Николай Орлов (Россия); Александр Шапиро (США); О.Т. Себятина (Россия); Любовь Знаковская (Израиль); Алексей Жемчужников, Татьяна Стрекалова, Ребекка Лильеберг, Татьяна Берцева и Геннадий Лагутин (Россия); Абрам Клугерман и Рене Маори (Израиль); Алена Грач (Россия).ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Этот номер не предназначен для ветеранов – они все это уже пережили.


Подари себе рай

Роман современного писателя Олега Бенюха охватывает более, чем пятидесятилетний период советской истории. Написанный увлекательно и динамично, роман изобилует большим количеством действующих лиц и сюжетных линий, но удачное композиционное построение позволяет читателю успешно ориентироваться в описываемых событиях.Одним из главных героев романа является Н. С. Хрущёв (1894-1971): пастушок, слесарь одного из донбасских заводов, комиссар батальона, секретарь парткома Промышленной академии, секретарь МГК ВКП(б), член Военного совета, председатель Совмина Украины и, наконец, Первый секретарь ЦК КПСС.


Белый город

Первая книга романа о Кретьене де Труа. Мне хотелось, чтобы все три книги могли читаться и отдельно; может, это и не получилось; однако эта часть — про Кретьена-рыцаря.


Хамза

Роман. Пер. с узб. В. Осипова. - М.: Сов.писатель, 1985.Камиль Яшен - выдающийся узбекский прозаик, драматург, лауреат Государственной премии, Герой Социалистического Труда - создал широкое полотно предреволюционных, революционных и первых лет после установления Советской власти в Узбекистане. Главный герой произведения - поэт, драматург и пламенный революционер Хамза Хаким-заде Ниязи, сердце, ум, талант которого были настежь распахнуты перед всеми страстями и бурями своего времени. Прослеженный от юности до зрелых лет, жизненный путь героя дан на фоне главных событий эпохи.