Аппель (нем.) — перекличка, пересчет.
Ауфзеерка (нем.) — надсмотрщица-эсэсовка.
«Мексика» — (на лагерном жаргоне) склад одежды отобранной у узников.
Винкель — матерчатый треугольник на робе узника. Красный винкель нашивали политическим преступникам.
«Эс мих, эс» (евр.) — Ешь меня, ешь! Одновременно «Эс-эс».
Шкоп (польск.) — презрительная кличка гитлеровских оккупантов.
Виртшафтсфюрер (нем.) — «экономический фюрер», хозяйственный руководитель.
Зондербехандлунг (нем.) — «особое обращение» — расстрел.
«Зелёный» — узник из уголовников. Им нашивали на робу зелёный «винкель».
Иди скорее, Шани (венг.).
Не бей! О мамочка! (венг.).
Из дневника Фридриха Шмидта, командира 626 отряда полевой жандармерии.
См. сб: «От Москвы до Берлина». М., 1968, стр. 402.
Ревир — госпиталь в лагере.
Немецкое название Освенцима.
Новоприбывших, новичков (нем.).
Оригинал письма хранится в Центральном музее Вооружённых Сил СССР.
Рейх — гитлеровская «империя».
Гауптман — капитан (нем.).
«РОА» — т. н. «Русская освободительная армия». Формирование изменников родины, созданное гитлеровским командованием.
«Проклятая свинья» — немецкое ругательство.
«Бертой» гитлеровцы иногда называли виселицу.
Высшая мера, смертный приговор (жаргон).
«Нахтигаль» — соловей (нем.).
Кочи — наемный убийца (азерб.).
ОВС — обозно-вещевая служба.
Подлинный документ (прим. авт.).
Подлинный документ (прим. авт.).
«Кубинка» — район, где когда-то в Баку, находился «толкучий» рынок.
Политабтайлунг — лагерное гестапо (нем.).
Ревир — лагерный лазарет (нем.).
Вашраум — умывальная (нем.).
Цуганг — транспорт с узниками (нем.).
Штайнбрух — каменоломня, каменный карьер (нем.).
Шрайбштубе — лагерная канцелярия (нем.).
Проклятые макаронники! (нем.).
Капо — вспомогательный полицейский, надсмотрщик из узников (нем.).
Блицзиг — молниеносная победа (нем.).
Резиновая плетка с металлическим стержнем внутри.
Подлинный документ (прим. автора).