Женский хор [заметки]
1
Университетский госпитальный центр. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Гаптономия — методика пренатального общения родителей с плодом через прикосновение.
3
Эпизиотомия — хирургическое рассечение промежности женщины во избежание произвольных разрывов и родовых черепно-мозговых травм ребенка во время сложных родов.
4
В пробирке.
5
Гистерэктомия — удаление матки.
6
Гериатрия — частный раздел геронтологии, занимающаяся изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста.
7
Анданте — умеренно медленный темп музыки; также музыкальная пьеса или ее часть, исполняемая в этом темпе. Определение «фуриозо» (яростно) уточняет характер исполнения.
8
ДПБ — добровольное прерывание беременности (аборт).
9
ВКС — внутриматочное контрацептивное средство.
10
Слово «hymen» (франц.) имеет значение «брак, супружество», а также «девственная плева, гимен».
11
Должно быть: идиопатическое явление, то есть неизвестного происхождения.
12
Речитатив — особый род вокальной музыки; воспроизведение в пении интонационной стороны и ритмики речи.
13
Добровольное прерывание беременности.
14
Гистероскопия — осмотр стенок полости матки при помощи гистероскопа, с последующим проведением (при необходимости) диагностических и оперативных манипуляций.
15
«Скорая медицинская помощь».
16
«Неотложная первая помощь».
17
Сэнсэй (яп. букв. «рожденный раньше», старший) — в Японии вежливое обращение к учителю, врачу, писателю, начальнику, политику и др. значительному лицу или значительно старшему по возрасту человеку.
18
Адажио — медленный темп; музыкальная пьеса или ее часть, исполненная в этом темпе.
19
Сайнеты — маленькие пьески испанского театра, произведения легкие и большей частью комические. Действующих лиц не более двух или трех.
20
Операционное поле — участок кожи или слизистой оболочки, в пределах которого выполняют операционный разрез или пункцию.
21
Эклампсия — заболевание, возникающее во время беременности, родов и в послеродовой период, при котором артериальное давление достигает такого высокого уровня, что появляется угроза жизни матери и ребенка; форма позднего токсикоза беременности.
22
Серологический анализ крови является лабораторным методом исследования, который используется для диагностики инфекционных заболеваний на разных стадиях инфекционного процесса. Чаще всего его используют для диагностики венерологических и урологических заболеваний, в том числе ВИЧ, сифилиса, гепатитов, хламидий, герпеса, токсоплазмоза, краснухи и др.
23
Мюзет — быстрый народный танец, который исполнялся под аккомпанемент одноименного инструмента.
24
Модерато — умеренный музыкальный темп, более скорый, чем анданте; музыкальная пьеса или ее часть, исполняемая в этом темпе.
25
«Великолепная пятерка» — серия романов известной английской писательницы Энид Мэри Блайтон, работавшей в жанре детской и юношеской литературы.
26
И на этот раз среди авторов преобладают женщины: сорок шесть женщин против четырнадцати мужчин.
27
Везет тебе (англ.).
28
Кетгут (англ. catgut) — саморассасывающийся хирургический шовный материал, который изготовляют из очищенной соединительной ткани, полученной либо из серозного слоя кишечника крупного рогатого скота, либо из подслизистой оболочки кишечника овец.
29
Кувада (от франц. couvade — высиживание яиц) — совокупность родильных обычаев и обрядов, создающих иллюзию, что рожает не мать, а отец ребенка.
30
Анимато — быстрый музыкальный темп, воодушевленный характер исполнения.
31
Еще раз (англ.).
32
Зажим с крючковидными концами.
33
Колоноскопия — диагностическая медицинская процедура, во время которой врач-эндоскопист осматривает и оценивает состояние внутренней поверхности толстой кишки при помощи специального зонда.
34
Нейролептаналгезия — метод общей анестезии, основанный на сочетанном применении наркотического анальгетика и нейролептического средства.
35
Услышав топот копыт, ищите лошадь, а не зебру — классический афоризм преподавателей в англосаксонских медицинских школах.
36
R8 Gordini — первый раллийный автомобиль «рено», имел две асимметричные полосы на капоте.
37
Больной, страдающий расстройством речи.
38
Ларго — самый медленный темп исполнения (обычно в произведениях торжественного или скорбного характера); музыкальная пьеса или ее часть, исполняемая в этом темпе.
39
После окончания средней школы.
40
Агенезия — врожденное отсутствие какой-либо части тела вследствие нарушения процесса эмбриональной закладки и развития тканей органа.
41
ВПЧ — вирус папилломы человека.
42
Вагинизм — женская болезнь, выражающаяся болезненностью входа во влагалище и судорогами близлежащих мышц при попытках внутреннего прикосновения.
43
Ковер для восточных единоборств.
44
Буквально: «До свидания», но также «Буду за вами наблюдать». — Примеч. авт.
45
Андантино — умеренный темп, несколько более скорый, чем анданте; также музыкальная пьеса или ее часть, исполняемая в этом темпе.
46
Burn-out (англ.) — синдром эмоционального выгорания.
47
Жанни, надеюсь, мое письмо тебя не побеспокоит, давно я с тобой не общался, в следующем месяце я приеду во Францию, и я подумал, что, может быть, мы этим воспользуемся и возобновим… Я знаю, это может показаться тебе странным или даже неловким, но я по тебе соскучился, милая (англ.).
48
Совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба (англ.).
49
И больше никогда, НИКОГДА не называй меня «милая», идиот! (англ.)
50
Что ты со мной сделал, папочка? Теперь я плачу… (англ.)
51
Кто я, папочка? (англ.)
52
Разве ты не говорил, что я твоя милая девочка? (англ.)
53
Хиджаб — в исламе — любая одежда, однако в западном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.
54
Персонажи мультфильма «Хитрый Койот и Дорожный Бегун» (США, 1949).
55
Кариотип — хромосомный набор, совокупность признаков хромосом (их число, размеры, форма и детали микроскопического строения) в клетках тела организма того или иного вида.
56
Злая, сердитая (англ.).
57
5-альфа-редуктаза — фермент человека, участвующий в стероидогенезе.
58
Папочка, почему у меня эта штучка как у мальчика? (англ.)
59
Нет, дорогая! У тебя особенная, девчачья штучка (англ.).
60
Самый любящий папочка на свете (англ.).
61
Глупая сладкая папина дочка (англ.).
62
По дороге в ад (англ.).
63
Роман английской писательницы Дорис Лессинг (род. 1919).
64
Историческая мелодрама 1979-го года о девушке, которую отец вырастил как сына и которая служит в гвардии королевы Марии-Антуанетты.
65
Короче говоря (англ.).
66
Общество людей третьего пола Северной Америки (англ.).
67
RFID (radio frequency identification) — радиочастотная идентификация (англ.).
68
Ленто — медленный музыкальный темп, более скорый, чем ларго; музыкальная пьеса или ее часть, исполняемая в этом темпе.
69
Внимание!!! Компьютер может быть заражен вирусом!!! Ваш компьютер сканируется антивирусной программой (англ.).
70
Вирусная угроза не подтвердилась. Спасибо, что пользуетесь антивирусной программой (англ.).
71
Романтический приключенческий фильм 1987 года, снятый Робом Райнером. Слова «Как пожелаешь» — значимая цитата из фильма.
72
Что случилось, доктор? (англ.)
73
Пожалуйста (англ.).
74
Морис-Пьер Барье, французский певец (род. 1932).
75
«Les Freres Jacques» — французская музыкальная группа, квартет, выступавший с 1946 по 1982 г.
76
Флейта Пана — народный духовой музыкальный инструмент, название связано с древнегреческим мифом о боге Пане, который часто изображался играющим на многоствольной флейте.
77
Угадай, кто? (англ.)
78
Давай-ка посмотрим…Сколько у меня попыток, Джинни? (англ.) N.B. Английское слово «genie» (произносится джини), означает «джин», как из лампы Аладдина. Английское слово, означающее «гений» (как Эйнштейн), — это genius. — Примеч. авт.
79
Привет, красавица моя! Я так по тебе скучал, милая! (англ.)
80
Пойдем, милая (англ.).
81
Это я, Жанни, я здесь (англ.).
82
Кататония — синдром, характеризующийся приступами немоты, ступора или принятием аномальных поз.
83
Я здесь, милая (англ.).
84
Мне очень жаль, папа (англ.).
85
Кто ты, Джон Этвуд? (англ.)
86
Это очевидно (англ.).
87
Жанни, прости меня. / Все в порядке, папа. Я в порядке, я это выдержу (англ.)
88
Прости меня, Жанни (англ.).
89
Не надо извиняться, папочка, тебе не за что извиняться, ты не причинил мне зла (англ.).
90
Я знаю, но... (англ.).
91
«Я мечтаю о Джинни», сериал, США, 1965–1970.
92
Спасибо тебе, папа (англ.).
93
Ты так сильно изменилась, дорогая (англ.).
94
Ничего подобного, милая! (англ.).
95
Карточная игра.
96
Сепсис (от греч. sepsis — гниение) — тяжелое инфекционное заболевание человека и животных, вызываемое попаданием в кровь и ткани гноеродных микроорганизмов и продуктов их жизнедеятельности — токсинов.
97
Andante — умеренно медленный темп музыки. Определение «respettoso» (искаж. итал. rispettoso — почтительный, уважительный) уточняет характер исполнения.
98
Что же еще? (англ.)
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.