Это убийство расследует мисс Марпл в романе «Карибская тайна» (1964).
Бутерброд с яйцом, сваренным без скорлупы.
Рис с кусочками вареной или копченой рыбы.
В то время было принято проглаживать свежие газеты утюгом, чтобы типографская краска не приставала к пальцам.
Французское имя – Сара Элиевна Штерн (1885–1979) – знаменитой художницы-авангардистки, работавшей также как модельер.
Богатая и влиятельная женщина («царица» – условный термин), жившая в одном из древнейших городов шумерской цивилизации, Уре, прибл. в 2600-е гг. до н. э.
Госпожа – почтительное обращение к европейской женщине в колониальной Индии.
Ассорти из мелкого печенья или пирожных.
Венецианский водный трамвай.
К сожалению, сидячих мест нет (ит.).
Английская пинта – чуть больше полулитра.
Соус из уваренного молока с ароматическими добавками, более жидкий аналог отечественного сгущенного молока (буквально – «десерт из молока» (исп.)).
Венецианский десерт (буквально – «сливки дожей» (ит.), правителей Венеции в VII–XVIII вв.).
Сицилийское десертное вино.
Главные ингредиенты – яблоки, сельдерей, орехи.
То есть признана ведущим британским журналом о светской жизни лучшей среди девушек, только что вышедших в большой свет.
Вы говорите по-французски? (фр.)
Горная система в Болгарии и Греции.
Рак лимфатической системы.
Водка со сливками и кофейным ликером.
Кельтские племена, селившиеся на территории совр. Турции.
Пряные тефтели из бобовой пасты, жаренные во фритюре.
Пшеничная крупа с овощами и зеленью.
Баклажанная паста (икра) с различными добавками.
Игра с мячом, в которой двое перекидывают мяч друг другу так, чтобы его не смог поймать третий, стоящий между ними.
Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший (1883–1939) – американская звезда немого кино, известный в том числе ролью Зорро, центральноамериканского «народного мстителя».
Знаменитый лондонский универмаг.
Фрагмент оратории Г.Ф. Генделя «Соломон» (1748).
Подгруппа курдской народности, исповедующая религию, произошедшую от древнеперсидских зороастрийских верований и сочетающую в себе, помимо элементов этих верований, элементы иудаизма, христианства и ислама.
Одежда бедуинов, просторная накидка с прорезями для рук.
Сухое русло, заполняющееся в период сильных осадков.
Подождите здесь, я сейчас принесу (фр.).
Обольстительница (фр.); буквально – поджигательница.
Госпожа (перс., тур.); исторически конкретно – ха́нша.
Знаменитый англо-американский комедийный дуэт.
Le bon Dieu – Бог (фр.). Цитата из романа «Тайна Голубого поезда» (пер. А. С. Петухова).
Дафна Дю Морье (1907–1989) – британская писательница, известная прежде всего как один из создателей жанра психологического триллера.