Женщина и доктор Дрейф - [3]
стал готовиться к приему, неохотно, но с некоторым облегчением:
глубоко вздохнул,
открыл свой огромный старый журнал
(и тут же исчез в поднявшемся оттуда облаке пыли),
с трудом взял невероятного размера ручку,
окунул перо в прокисшие черные как смола чернила
и попросил госпожу Накурс впустить пациентку.
Ага!
Дрейф не был до конца уверен, должен ли он почувствовать облегчение или разочарование, увидев эту болезненно бледную, довольно высокую молодую женщину, вступившую в его затхлую, со странно скошенными стенами приемную.
Женщина была ему совершенно незнакома, однако
внешностью
она ничем не отличалась от его обычных пациенток.
У всех у них были одни и те же костистые, почти изможденные физиономии,
та же алебастровая, напудренная кожа,
глубоко сидящие черные глаза,
редкие пряди темных, жирноватых волос были зачесаны назад с высокого чистого лба,
и все они были одеты в одинаковые, белые, доходящие до полу платья из тонкой ткани
(Дрейф подозревал, что это, возможно, была некая мода,
стойкая,
так как она, кажется, не менялась все те годы, что он держал медицинскую практику на Скоптофильской улице).
Предпоследняя пациентка на сегодняшний день!
Дрейф невольно почувствовал глубокое облегчение.
Женщина немного постояла
посреди комнаты,
покачиваясь,
непривычная к странным изгибам,
через руку у нее было перекинуто тонкое черное пальто.
Дрейф вежливо, но непреклонно предложил ей положить пальто на стул,
что она послушно исполнила.
Затем он искоса окинул ее взглядом, пронизывающим и хитроватым, чтобы дать предварительную оценку физического и психического состояния женщины.
Тщательно, крупными буквами с завитушками, высунув язык, он зафиксировал первое впечатление:
«Пониженное женское физическое развитие…»
«Общая фригидность…»
«Истерический сомнамбулизм…»
«Неясно выраженная деменция, гебефрения в конечностях…»
И пока он записывал свои наблюдения, женщина осматривала запыленную обстановку комнаты.
Широко раскрыв глаза, она рассматривала развешанные по стенам, пожелтевшие свидетельства в рамках из различных женских заведений в Нендинге,
в особенности содержание банок: яичники, матки, женские груди…
Словно гипнозом ее притягивало к хранящемуся в банке зародышу девочки, она наклонилась, рассматривая неразвитое лицо,
а когда затем чуть опустила голову, взгляд ее упал на раскрытую зачитанную до дыр книгу, свалившуюся на пол.
Красным карандашом кто-то подчеркнул в ней несколько предложений, и женщина из чистого любопытства склонилась и стала тихо читать про
себя:
«Что ниже пояса у них — Кентавр,
Хоть сверху женщины,
До пояса они — созданья Божьи,
Внизу — один лишь черт.
Там — ад, там мрак и серная там бездна».
Дрожь отвращения и тревоги пробежала по ее, в общем-то лишенному всякого выражения, лицу, и тут она вздрогнула, услышав голос Дрейфа, раздавшийся из противоположного конца комнаты, который с нетерпением спрашивал, не пора ли им начать
(доктор был голоден, он устал, и ему хотелось со всем этим как можно скорее покончить, чтобы ровно в шесть часов госпожа Накурс подала ему ужин, обычно состоявший из вареной говядины, горошка, картофеля и привычного стакана пенистого, холодного пива).
Поэтому он, чуть небрежным жестом сморщенной стариковской руки, указал женщине на винно-красный диван,
набивка которого износилась от нескончаемого числа похожих друг на друга женщин, которые все до одной, лежа на спине, уставясь в потолок, собирая пыль, в течение часа поверяли ему глубочайшие тайны своей души.
Женщина поступила, как ей было сказано.
Пыль закружилась вокруг ее изящного силуэта, когда она с крайней осторожностью,
словно не желая нарушить свое хрупкое психическое равновесие, улеглась на диван.
Теперь в приемной Дрейфа слышно было лишь как скрипит большое острое стальное перо, которое черными до горечи чернилами записывало имя женщины,
Ева,
в старый заплесневелый журнал,
а также еще более приглушенный
звук запряженных лошадьми экипажей, катившихся мимо по Скоптофильской улице,
в городе Триль,
где в это время медленно сгущался осенний вечер и в разных направлениях спешили жители,
через мосты и площади,
по замощенным булыжником улицам, поднимающимся на крутые холмы,
в булочную, в мясную лавку или домой,
неся цветы, яйца, мясо, хлеб и прочие, более или менее таинственные, пакеты и посылки.
Дрейф с некоторым удивлением отложил ручку в сторону:
— Посмотрим, правильно ли я вас понял.
Вы, значит, утверждаете, что вам стали…
Он склонился над письменным столом, прищурился и попытался прочесть слово, небрежно записанное им секунду назад:
— …являться сотни СУДЕБ…
Тут он взглянул на женщину:
— Не так ли, милая барышня?
Женщина долгое время смотрела
широко раскрытыми, пустыми глазами
прямо в потолок,
не отвечая, не дыша и не мигая.
Зачем она послушалась совета старшего брата Сирила и пришла сюда?
Зачем это нужно?
С чего ей вообще следует начать?
Как она своим женским языком сумеет описать хотя бы крошечную часть всех этих странностей, ощущений и страданий, постоянно проходящих перед ее внутренним зрением?
…нескончаемую драму жизни, смерти, выживания, местом действия которой неожиданно сделался ее плотский женский образ?
А эта комната
Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.