Женщина [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гэта – самый распространенный тип национальной обуви, имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой в 4–5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Хакама – широкие шаровары.

3

Простак (англ.).

4

Токайдо – знаменитая дорога из Токио в Киото, существующая с древних времен. Вместе с 53 почтовыми станциями на ней запечатлена на многих гравюрах старинных японских мастеров.

5

Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.

6

Какэмоно – картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или шелке в виде продольной полосы, висящей вертикально; узкие края ее прикреплены к деревянным или костяным палочкам. Снятая со стены картина хранится в свернутом виде.

7

Сёдзи – раздвижная наружная стена японского дома в виде деревянной рамы, на которую натянута плотная прозрачная бумага.

8

Кун – приставка к имени или фамилии при фамильярном, дружеском обращении.

9

Токонома – в японском доме ниша в стене, где висит картина – какэмоно, стоит ваза с цветами.

10

Иттё (Ханабуса Иттё) – художник (1652–1724).

11

Тохоку – северо-восточная часть острова Хонсю.

12

Оби – широкий длинный пояс, принадлежность национального женского костюма.

13

Такую прическу носили японские девочки.

14

Касури – японская одежда из белой материи с синим узором или из синей материи с белым узором.

15

Тё – мера длины (109,09 м).

16

Дзори – то же, что гэта, но без подставок.

17

Хаори – верхнее короткое кимоно, принадлежность выходного костюма.

18

Марумагэ – прическа, которую носят замужние японки.

19

Китайская палуба (Chinese steerage) – помещение третьего класса на судне, где в описываемое время обычно размещались переселенцы из Китая.

20

Сама – вежливое обращение.

21

Юката – легкое летнее кимоно; халат.

22

Черт побери! Она, оказывается, не такая уж ручная, а? (англ.).

23

Мусасино – обширная равнина, на которой расположена префектура и город Токио. Знаменита своими живописными пейзажами, воспетыми в японской классической литературе.

24

Авасэ – верхнее зимнее кимоно на подкладке.

25

Вы имеете в виду Тэдди, берейтора? (англ.). Имеется в виду будущий президент США Теодор Рузвельт (1858–1919), известный своей страстью к охоте.

26

Ловко сказано, господин капитан! (англ.)

27

Таби – японские носки из плотной материи, с отделенным большим пальцем, чтобы можно было продеть ремешок гэта.

28

Двойное самоубийство – существовавший в Японии обычай, когда несчастные влюбленные вместе кончали жизнь самоубийством.

29

«Вагоны в город. Проезд 15 центов» (англ.).

30

Очаровательная милашка. Кто такая? (англ.)

31

Там наверху есть еще одна, смотрите (англ.).

32

Ну вот, пожалуйста, считайте, что мы уже в Сиэтле (англ.).

33

Благодарю вас (англ.).

34

Лучшая половина (жена) (англ.).

35

Согласно обычаю, чтобы нанести вред врагу, надо сделать соломенную куклу, похожую на него, отнести ее в храм и вбить в нее гвозди.

36

Сакура – японская вишня.

37

Хибати – жаровня в виде круглого или четырехугольного ящика из фаянса или бронзы с горячими углями. Самый распространенный в Японии вид отопления.

38

Акико Отори (Йосано) – выдающаяся японская поэтесса (1878–1942). Вместе со своим мужем Тэкканом Йосано входила в литературную группу «Утренняя звезда», печатала свои стихи в журнале того же названия. Сборник стихов «Спутанные волосы», в котором поэтесса смело утверждает любовь и чувственное наслаждение, явился крупным событием в литературной и общественной жизни того времени.

39

Сямисэн – щипковый трехструнный музыкальный инструмент типа цитры.

40

Гиндза – главная улица Токио.

41

Юдофу – кушанье из бобового творога с кусочками соленой рыбы и морской капусты.

42

Тофу – соевый творог.

43

«Но» – японский театр масок, один из древнейших японских театров. Расцвет театра «Но» приходится на конец XIV – начало XV в.

44

Цуцумотасэ – на русский язык не переводится, смысл заключается в следующем: жена, сговорившись с мужем, инсценирует измену так, чтобы муж смог уличить ее и мнимого соблазнителя в прелюбодеянии, а затем потребовать у своей жертвы деньги.

45

в Японии существуют так называемые семейные списки. В семейный список мужа, например, вносится имя жены.

46

Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.

47

Накаэ Тёмин (1847–1916) – японский мыслитель, теоретик «движения за народные права», ярый противник абсолютизма.

48

Тёгю Такаяма (1871–1902) – публицист и философ. Находился под влиянием идей Ницше. Усиленно развивал идеи культа красоты жизни. Во время японо-китайской войны показал себя ярым шовинистом.

49

Киёмори Тайра – могущественный феодал XII в., глава рода Тайра (юго-западная Япония). В результате длительной борьбы с восточным феодальным родом Минамото, Киёмори Тайра потерпел поражение. Он воплощал в себе наиболее типические черты сурового воина того времени – умного, вероломного, жестокого. Герой японского народного эпоса.

50

Камакура – один из старейших японских городов находится близ Токио.

51

Бёбу – буквально: створчатая ширма.

52

Канто – название восточных районов Японии, прилегающих к Токио.

53

По японскому обычаю, человеку перед смертью полагается дать глоток воды.


Еще от автора Такэо Арисима
Потомок Каина

«Потомок Каина» — это повесть о тяжёлой жизни крестьян Хоккайдо, значит, не сказать ничего. Нет, повесть совершенно о другом — о разрушении личности. Главная фигура повести — Нинъэмон, человек, которого вечная нищета, вечная погоня за куском хлеба сделали злым, подозрительным, не верящим никому и ничему. Он готов на преступление. Он не остановится даже перед тем, чтобы убить человека, стоящего у него на пути. А цель у него — разбогатеть. Он отчуждает себя от общества, работает день и ночь. Хочет сам, своими руками разорвать сети нищеты.


Рекомендуем почитать
Три рассказа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Уроки русского

Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.


Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.