Женатый мужчина [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Кожаные шорты (нем). — Здесь и далее прим. перев.

2

«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления, «Таймс» — консервативного.

3

Одно из семи англосаксонских королевств, которое находилось на востоке Англии, существовало в VI–VIII вв.; на его территории ныне находятся графства Норфолк и Суффолк.

4

Одна из девяти старейших престижных мужских средних школ.

5

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

6

Бомбежки Лондона, ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг. во время так называемой «Битвы за Англию».

7

Азартная игра типа лото.

8

Картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

9

Я люблю вас (франц.).

10

Гордость семьи (франц.).

11

Клуб студентов-спортсменов из состоятельных семей в Оксфордском университете.

12

Крупная буржуазия (франц.).

13

Эдуард Хит — премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг., лидер консервативной партии.

14

Здесь: вышивкой(франц.).

15

Среда, круг людей (франц.).

16

По-милански (франц.).

17

Одно из четырех зданий коллегии адвокатов.

18

Фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.

19

Государственная школа, соединяющая в себе три типа школ: классическую гимназию, среднюю современную и техническую; до 13–15 лет дети учатся по общей программе, а затем — в зависимости от наклонностей.

20

Сатирический журнал; публикует материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т. п., часто сенсационного характера.

21

Район в центре Лондона, когда-то славился своим увеселительным садом.

22

Здание в Лондоне, где находится исполком профсоюза транспортных и неквалифицированных рабочих и исполком лейбористской партии.

23

Имеются в виду леволейбористские члены парламента, разделяющие политическую линию газеты «Трибюн».

24

Площадь в Лондоне, где находятся штаб-квартиры лейбористской, консервативной и либеральной партий.

25

Идеолог «пауэллизма» — реакционного течения в правых консервативных кругах, ведущего широкую пропаганду расистских и шовинистических взглядов.

26

Приемы (франц.).

27

Фешенебельный отель на улице Пиккадилли в Лондоне.

28

Известный крикетный стадион в Бирмингеме, на котором с 1902 г. проводятся ежегодно международные крикетные матчи.

29

Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

30

Так называется район Лондона и самая большая в Англии тюрьма, где содержат преимущественно рецидивистов.

31

Говядиной по нынешней моде (франц.).

32

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.

33

Котлета де-валяй из кур (франц.).

34

Английский государственный деятель и писатель Б. Дизраэли (1804–1881) в романах «Конигсби», «Танкред», «Сибилла, или Две нации» выдвигал программу консервативного толка с целью показать возможность примирения социальных противоречий и создания единой нации под эгидой «мудрой и гуманной аристократии». Народное движение изображается при этом как стихийный и бессмысленный бунт.

35

Отделение департамента уголовной полиции; используется в особо важных и экстренных случаях.

36

Большой лондонский универмаг готового платья.

37

Английский клуб актеров, писателей и журналистов.

38

Школа дизайна, искусства и архитектуры, основанная Вальтером Гропиусом в 1919 г. в Веймаре.

39

Второй день рождества, 26 декабря, когда принято дарить подарки прислуге, почтальону и т. п.

40

Один из самых дорогих универсальных магазинов в Лондоне.

41

Паштет из гусиной печенки (франц.).

42

В дома членов парламента, проживающих на близлежащих улицах, а также в некоторые местные рестораны проведен звонок, извещающий о начале голосования.

43

Термин, употребляемый для обозначения штаб-квартиры партии.

44

Государственный орган, задачей которого является распределение бюджетных средств для промышленности и оказание содействия частным фирмам в целях расширения и модернизации производства.

45

Креветки по-провансальски (франц.).

46

Воскресная газета бульварного типа.

47

Крайне правая организация фашистского толка; проповедует расистские и антикоммунистические взгляды.

48

Смертельный удар (франц.).

49

Общество Иисуса (иезуиты).

50

В. Скотт. Мармион.

51

Мания величия(франц.).

52

Корзинке (франц.).

53

Официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента; в период работы парламента выпускается ежедневно.

54

Лицо, получающее деньги или доходы от имущества, находящегося в доверительном управлении.


Еще от автора Пирс Пол Рид
Тамплиеры

Тамплиеры. Рыцари-храмовники. Наверное, самый знаменитый в истории орден «воинов Христовых» – орден, овеянный бесчисленным множеством мистических легенд – то прекрасных, то пугающих…Их взлет был молниеносным. Их власть – огромной. Их падение – страшным.Но сколько же правды кроется за мифами и легендами, причудливо смешавшими истину и вымысел? Ответ на этот вопрос дает потрясающая книга Пирса Пола Рида!


Дочь профессора

Роман «Дочь профессора» — рассказ о попытке начать революцию в США во второй половине 60-х годов. О том, как трое студентов отделения политической теории Гарвардского университета «на полном серьезе» задумали поднять революцию, и о том, к какому нелепому и плачевному результату привела эта попытка.


Рекомендуем почитать
Дорога в бесконечность

Этот сборник стихов и прозы посвящён лихим 90-м годам прошлого века, начиная с августовских событий 1991 года, которые многое изменили и в государстве, и в личной судьбе миллионов людей. Это были самые трудные годы, проверявшие общество на прочность, а нас всех — на порядочность и верность. Эта книга обо мне и о моих друзьях, которые есть и которых уже нет. В сборнике также публикуются стихи и проза 70—80-х годов прошлого века.


Берега и волны

Перед вами книга человека, которому есть что сказать. Она написана моряком, потому — о возвращении. Мужчиной, потому — о женщинах. Современником — о людях, среди людей. Человеком, знающим цену каждому часу, прожитому на земле и на море. Значит — вдвойне. Он обладает талантом писать достоверно и зримо, просто и трогательно. Поэтому читатель становится участником событий. Перо автора заряжает энергией, хочется понять и искать тот исток, который питает человеческую душу.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.