Жена на полставки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Градж — горячий пряный слабоалкогольный напиток.

2

Брэм-мол — традиционное название родового гнезда содержит приставку мол.

3

Кручар — разговорное обозначение круга чародеев, в который вступают все без исключения маги. Глава круга регулярно ведет в специальном кабинете прием жалоб на магов и заявок на их услуги.

4

Грис — богиня, изображающаяся в виде столапой паучихи, плетущей полотно судеб.

5

Кайр/кайра/ — доверенный слуга/служанка/, принесший подкрепленную магией клятву верности. Как правило, выбирается родителями и находится рядом с хозяином/хозяйкой/ с самого детства.

6

Лэйд/лэй/ — такое обращение изначально указывало на древность рода, но любой, получивший магический дар, автоматически становится лэйдом. Любая женщина, выйдя замуж за лэйда, становится лэй.

7

Хищная кровь — при магическом истощении кровь мага временно меняет состав и начинает светиться, наиболее близкие к поверхности кожи сосуды даже просвечивают сквозь нее в темноте. И она действительно хищная, поскольку способна вытягивать энергию из того, к кому прикасается маг.

8

Айр/айра/ — донор, позволяющий магу максимально быстро восстановить утраченные силы. Энергия лица противоположного пола быстрее и лучше усваивается.

9

Айронарий — помещение в ратуше, где дежурят назначенные по жребию айры.

10

Кокон — энергетическая оболочка, аура.

11

Слепок — след, оставляемый аурой.

12

Латия — название города.

13

Калф — потусторонняя тварь из разлома.

14

Обитель — небольшое поселение при храме, своего рода монастырь.

15

Круги — традиционно общество делится на три слоя: первый круг низший, третий — сродни аристократии.

16

Змей — верховное божество.

17

Шипарий — своего рода гараж, помещение для шипов — каменных одно и двухместных транспортных средств, получивших название за треугольную форму. Шипер — водитель.

18

Дин — эта приставка используется для обозначения девичьей фамилии.

19

Райка — болотная птица, употребляемая в пищу.

20

Рассветная башня — ратуша в Латии

21

Иллара — обязательное раз в сорок дней посещение храма Змея.

22

Та-шип — наемный транспорт с водителем, аналог такси. Та- шипер — таксист.

23

Стрела — многоместный общественный транспорт.

24

Шахад — территория подвластная повелителю.

25

Змеев день — праздник в честь сошествия великого Змея.

26

Лэйдар — глава светской власти в городе. Что- то вроде мэра.

27

Шаера — хищное животное наподобие гиены.

28

Сафир — материал, блокирующий чары. От направленного заклинания, естественно, не спасет, но вполне оградит от наложенного на какой- то предмет. Так же укрывает вещи от поисковых и сканирующих чар.

29

Гуран — двухкомпонентное дорожное покрытие, сродни асфальту.

30

Фасвар — горная порода, светящаяся в темноте. Используется для отделки зданий, а в измельченном виде для светильников, освещения дорог и ландшафтного дизайна.

31

Лалии — цветущие лианы, бутоны которых раскрываются ночью.

32

Латийский пояс/ пояс Латии — лесопарк по периметру города.

33

Эсты — брачные метки на кистях рук.

34

Лива, Тония — соседние города.

35

Фонит — одноразовый артефакт связи.

36

Стреларий — автовокзал. Стрелер — водитель стрелы.

37

Совершеннолетие в шахадах достигается в три этапа: в восемнадцать уже можно вступать в брак, но только с согласия родителей или опекунов; в двадцать один — разрешение на брак не требуется, если его нет, то просто назначается испытательный срок, тогда же получают право свободно распоряжаться процентами с капитала, если он есть; а в двадцать пять человек становится абсолютно самостоятельным.

38

Мэйм — предмет с простейшим заклинанием памяти. Мэймом может быть как подаренный на прощание медальон, так и гвоздь, вбитый в косяк для напоминания о необходимости закрывать дверь.

39

Фикс — фиксирующее око, что- то вроде камеры, реагирующей на нарушения общественного порядка.

40

Змееныш, змеиное отродье — уничижительное обозначение мага.

41

Зачерненные стекла — верная примета борделя, своего рода красные фонари.

42

Ирис — энергетический напиток, приправленный магией.

43

Тарн — предмет, зачарованный для создания привлекательности или непривлекательности человека/направления/места.

44

Ольта, Финн — города возле разлома.

45

мэйм — предмет с простейшим заклинанием памяти. Мэймом может быть как подаренный на прощание медальон, так и гвоздь, вбитый в косяк для напоминания о необходимости закрывать дверь.

46

триз — отрезвляющее зелье.

47

ушастый — грубое слово, аналог рогоносца. Ушастый потому, что от вранья уши опухли.

48

Лейдорат — собрание лэйдаров шахада обычно назначаемое Повелителем.


Рекомендуем почитать
ВМЭН

«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.


Сказки русской матрёшки. О народных праздниках

Что ни ночь, то русский народный праздник приходит с волшебницей-матрешкой в этот удивительный дом. Сегодня здесь зима и Святки с волшебными колядками и гаданиями в сопровождении восковой невесты. Завтра Масленица с куклой-стригушкой и скоморохами. Будет ночной гостьей и капелька-купалинка с жемчужными глазками, и другие. Какой ещё круговорот праздников ждет хозяек дома, двух сестричек-сирот Таню и Лизу? Какая тайна кроется в этом доме? И что получат девочки в дар от последней крошки-матрешки?


Зенит Левиафана. Книга 2

Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить…  .


Стать героем

Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.


Рико 2

Вторая война уже окончилась. Наконец-то окончилась служба в Стражах. Что же теперь ты будешь делать? Ведь впереди темное будущее…Примечания автора: Продолжение Рико — https://ficbook.net/readfic/4928129 Рико 3: https://ficbook.net/readfic/7369759Беты (редакторы): ptichkin, Лиса-ЛисьФэндом: NarutoРейтинг: NC-17Жанры: Фэнтези, Экшн (action), AU, Мифические существаПредупреждения: OOC, Насилие, Нецензурная лексика, Мэри Сью (Марти Стью), ОМП, ОЖП, Элементы гета, Элементы фемслэшаРазмер: Макси, 290 страницКол-во частей: 46Статус: законченПубликация на других ресурсах: Уточнять у автора/переводчика.


Проклятие принцессы

Двенадцать принцесс страдают от таинственного — и абсолютно глупого — проклятия. Любой, кто положит ему конец, получит награду. Ревека — умная, но недостаточно почтительная ученица знахаря, тоже хочет получить вознаграждение. Но её расследования раскрывают глубинные тайны и ставят девочку перед непростым выбором: сможет ли она разрушить заклятие, если опасности подвергается её собственная душа?