Жена-22 [заметки]
1
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский писатель. Одна из тем его творчества – нежелание людей различных социальных групп понять и принять друг друга. “Надо лишь соединить…” – эпиграф к роману Форстера “Говардс-Энд” (1910), по которому снят одноименный фильм.
2
Роберт Ли Фрост (1874–1963) – американский поэт, один из крупнейших в XX веке, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.
3
“Пиф-паф ой-ой-ой” (Chitty Chitty Bang Bang, 1964) – детская повесть автора романов о Джеймсе Бонде англичанина Яна Флеминга, по которой снят одноименный фильм и поставлен мюзикл.
4
“Паутина Шарлотты” (1952) – детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта.
5
“Завтрак у Тиффани” (1961) – знаменитый фильм с Одри Хепберн, снятый по одноименному роману Трумена Капоте.
6
Один фунт примерно равен 0,45 килограмма.
7
P90X ( Power 90 Extreme ) – система физических упражнений в сочетании с диетическим питанием и пищевыми добавками.
8
Здесь обыгрывается цитата из популярной американской рекламы: “Я прилип к этому пластырю, потому что пластырь прилип ко мне”.
9
Заболевания, передающиеся половым путем.
10
Флоренс Хендерсон (р. 1934) , Ширли Джонс (р. 1934) – американские актрисы и певицы.
11
Джулия Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар, автор кулинарных книг, телеведущая.
12
Энн Хэтэуэй (р. 1982) – американская киноактриса.
13
Оливия Ньютон-Джон (р. 1948) – австралийская актриса и певица, исполнительница главной роли в культовом фильме “Бриолин” (1978).
14
“Хаббл” (2010) – документальный фильм о телескопе Хаббл, снятый в США специально для демонстрации в кинотеатрах Imax 3D .
15
Сэм Шепард (р. 1943) – американский актер, сценарист, режиссер и писатель.
16
Университет Брауна – один из старейших в США, входит в Лигу Плюща, поэтому считается гораздо престижнее, чем Университет Массачусетса.
17
“Бостон Ред Сокс ” – популярный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола США.
18
Обсессивно-компульсивное расстройство (англ. obsession – “одержимость”) – психическое расстройство, невроз навязчивых состояний. Характеризуется развитием разнообразных страхов (фобий).
19
Эректильная дисфункция.
20
Намек на цветные коды террористической угрозы, принятые в США. Оранжевый – один из самых высоких уровней.
21
Здесь и далее обыгрывается песня Руперта Холмса Escape ( The Piña Colada Song , 1979).
22
“Тан” – растворимый напиток с ароматом фруктов.
23
“ Охотник на оленей ” (1978) – художественный фильм Майкла Чимино, драма о судьбе трех молодых американцев, призванных на войну во Вьетнаме. “ Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу ” (1964) – антивоенная кинокартина Стэнли Кубрика. “ Поле его мечты ” (1989) – фэнтези-драма о фермере из Айовы, который строит бейсбольное поле.
24
Мистер Олимпия – главный международный титул чемпиона по бодибилдингу.
25
Йосемити – национальный парк США, штат Калифорния.
26
День защиты воздуха учрежден в Сан-Франциско и его окрестностях в 1991 году. В определенные дни лета, когда уровень озона особенно низок, жителей просят меньше пользоваться личным автотранспортом.
27
На американском сленге “борода” – подруга гея, которую он выдает за свою девушку.
28
Имеются в виду Том Круз и Кэти Холмс.
29
“Хостесс Капкейкс”, “Динг-Донг”, “Йоделс” – разновидности шоколадных печений и кексов с начинками.
30
Нарушение пищевого поведения – психогенно обусловленный поведенческий синдром. К расстройствам приема пищи относят нервную анорексию, нервную булимию, психогенное переедание и т. д.
31
“Наш городок” – пьеса американского писателя Торнтона Уайлдера, за которую он получил в 1938 году Пулитцеровскую премию.
32
Трилби – мягкая мужская шляпа с полями.
33
Джошуа-Три – национальный парк в штате Калифорния.
34
Намек на роман “Уловка-22”, один из героев которого уплыл на желтом плотике.
35
Экхарт Толле (р. 1948) – немецкий писатель и философ. Основное понятие его учения – Сила Момента Сейчас.
36
Том кха гай – тайский суп на кокосовом молоке с курицей или креветками.
37
“Донни Дарко” (2001) – мистический триллер Ричарда Келли. У главного героя время от времени бывают видения, в которых появляется человек в костюме кролика со зловещим оскалом.
38
“Босоногая графиня” – кулинарное шоу на американском телевидении.
39
“Шестое чувство” (1999) – психологический триллер М. Найта Шьямалана с Брюсом Уиллисом в главной роли.
40
“Капитан Подштанник” (1997) – серия детских книг американского писателя Дэва Пилки.
41
Перевод С. Шкарупо.
42
Шах-Джахан – правитель империи Великих Моголов (1627–1658), обессмертивший свое имя постройкой Тадж-Махала в память любимой жены Мумтаз-Махал; Джон Адамс – второй президент США (1797–1801), Эбигейл Адамс – его жена; Пол Ньюман (1925–2008) и Джоан Вудвард (р. 1930) – американские киноактеры, супружеская пара.
43
Бен Харпер (р. 1969) – американский музыкант, Эд Харрис (р. 1950) – американский актер, Кристофер Пламмер (р. 1929) – канадский актер.
44
Марион Котийяр (р. 1975) – французская актриса театра и кино.
45
Айнэ Гартен – ведущая телепрограммы “Босоногая графиня”.
46
Имеется в виду Лидия Бастианич, знаменитая шеф-повар и ведущая кулинарного шоу Lidia’s Italy .
47
“Эй-эй-ар-пи” ( AARP ) – журнал общества, объединяющего пожилых людей.
48
Куки (англ. сookie — “печенье”) – небольшой фрагмент данных, отправленный веб-сервером и хранимый на компьютере пользователя.
49
Цитата из романа Владимира Набокова “Лолита” (1955).
50
Гравлакс – маринованный лосось со специями, шведское национальное блюдо.
51
Пакс, Захара – имена двух детей Анджелины Джоли.
52
Гуттериты – разновидность анабаптистов, религиозное течение, основанное в Германии Якобом Гуттером (1500–1536). Живут в США и Канаде обособленными колониями, сохраняя обычаи и стиль жизни XVI–XVIII вв.
53
Gimme Shelter (в пер. с англ. “Дай мне приют”) – песня Rolling Stones с альбома 1969 года Let It Bleed .
54
“ Фенвей-парк ” – домашний стадион бейсбольной команды “Бостон Ред Сокс”.
55
Безноминальная марка остается пригодной для оплаты почтового отправления по соответствующему тарифу даже после увеличения самого тарифа.
56
“ Киндл” – популярное устройство для чтения электронных книг.
57
“ Противостояние ” (1978) – роман Стивена Кинга о пандемии, убивающей практически все население мира, и о противостоянии немногих выживших друг другу.
58
“ Сумерки ” (2005–2008) – популярная серия романов американской писательницы Стефани Майер о девушке по имени Белла Свон, которая влюбилась в вампира.
59
Миранда Джулай (р. 1974) – американская актриса и писательница.
60
5 футов 1 дюйм – около 155 сантиметров.
61
Белые горы – горный хребет, занимающий четверть площади штата Нью-Гэмпшир.
62
Отряд Доннера – трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев (44 человека) погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846–1847 гг. Есть версия, что обезумевшие от голода и отрезанные от внешнего мира люди ели друг друга.
63
Питер поет песню Пинк Raise Your Glass .
64
“ Скажи что-нибудь ” (1989) – романтическая комедия с Джоном Кьюсаком в главной роли, режиссерский дебют Кэмерона Кроу.
65
“ЛинкдИн” ( LinkedIn ) – социальная сеть для поиска работы и установления деловых контактов.
66
Кристиан Аманпур, Дайан Сойер – американские телеведущие.
67
Фуд-порно – фотографии еды, часто – жирной и сладкой, особенно фаст-фуда.
68
Раздельное мышление – защитный механизм, позволяющий человеку совмещать логически несовместимые установки.
69
Здесь и далее перечисляются различные виды кондитерских изделий фирмы “Хостесс”.
70
Кэр-Паравел – замок Верховного короля из книги “Хроники Нарнии”.
71
“Хот Покетс” – марка готовых пирожков с начинкой.
72
Моя вина ( лат. ).
73
“ Таргет ” – сеть недорогих универмагов.
74
Пожелание удачи на французском, немецком и итальянском языках соответственно.
75
Цитата из песни Руперта Холмса Escape ( The Piña Colada Song ), в которой поется о мужчине, который устал от своей жены. Увидев в газете объявление “Если вам нравится пинаколада и бегать под дождем… я – леди, которую вы искали, напишите мне, и мы сбежим”, он идет на свидание с этой женщиной и обнаруживает, что это его жена.
76
Слегка измененная цитата из романа Джейн Остин “Гордость и предубеждение”: “Сердце подсказывало Элизабет, что он поступил так ради нее”. Перевод И. Маршака.
77
Перевод А. и П. Ганзен.
Мартин покидает Англию, чтобы заработать на безмятежную жизнь со своей обожаемой Поппи Дэй, но пропадает без вести. Крошка Поппи до последнего надеется на лучшее, но однажды до нее доходит жуткий слух – Мартина похитили, и его жизнь в любой миг может оборваться. Тогда она решается на безумный, отчаянный поступок. Облачившись в восточное одеяние, Поппи отправляется в далекий, загадочный Афганистан, выдав себя за известную журналистку. В одночасье повзрослевшая Поппи оказывается без какой-либо защиты в самом сердце недружелюбной страны, среди гор и кишлаков, в компании отчаянного журналиста Майлза Варрассо и одного из местных головорезов, Зелгаи Махмуда.
Друзья женятся, заводят детей и переезжают за город, и только у Джилли Браун ничего не происходит. Ей кажется, будто она пропустила последний автобус домой. По совету приятелей, чтобы справиться с депрессией и решить материальные проблемы, Джилли ищет жильца с понедельника по пятницу. Но она никак не ожидает, что в ее двери постучится красавец, телевизионный продюсер Джек Бейкер. Сама судьба дарит ей шанс снова стать счастливой. Девушка попадает под очарование Джека, и ее захватывает увлекательный вихрь чувств.
Две романтические истории в одной книге. Они пропитаны пряным ароматом дальних стран, теплых морей и беззаботностью аборигенов. Почти невыносимая роскошь природы, экзотические нравы, прекрасные юные девушки очаровывают и французского солдата Жана Пейраля, и английского морского офицера Гарри Гранта. Их жизнь вдали от родины напоминает долгий сказочный сон, а узы любви и колдовства не отпускают на свободу. Как долго продлится этот сон…
Если ты юная герцогиня и крон-принцесса, это не значит, что тебе суждено безбедное существование. Напротив, это значит, что твоя жизнь висит на волоске. В мире, который наступил на Земле после опустошительной «Бури войн», дети королей, президентов и других правителей заперты в обители, которая очень мало отличается от тюрьмы. Их жизнь – залог мира. Если страна объявит войну соседям, наследника правящей фамили ждет бесследное исчезновение. Так решил Талис, искусственный интеллект, всемогущий и всевидящий страж человечества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Придумать себе жизнь… разве такое возможно?Громкий успех «Маленьких ошибок больших девочек» Хизер Макэлхаттон доказывает — еще как возможно!В реальной жизни, совершая выбор, мы понимаем: сделанного уже не изменить.А что, если бы это все-таки оказалось возможно?Перед вами — уникальная книга. Вы сами будете выстраивать ее сюжет и решать, как жить вашей героине дальше.Снова и снова надо делать выбор.Поступать в институт — или идти работать?Бросить бойфренда — или выйти за него замуж?Родить ребенка — или предпочесть карьеру?Отправиться в путешествие — или купить шубу?У каждого решения — свои последствия.Все как в жизни — за одним исключением: сделав неверный шаг, вы можете вернуться к началу — и попробовать заново!