Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников [заметки]
1
Бастида – на юге Франции так называются небольшие сельские дома, сложенные из местного камня. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Гарри́га – растительность, характерная для сухих районов Средиземноморья, с преобладанием разреженных зарослей низкорослых вечнозеленых кустарников (можжевельника, розмарина, ладанника, дрока), кермесового дуба и многолетних засухоустойчивых трав (тимьяна, лаванды).
3
Жакез – сорт черного винограда, распространенный во многих странах Европы и в Бразилии; используется в виноделии.
4
Имеется в виду определенная порода свиней, которые дают постное мясо.
5
Тильбюри́ – легкий открытый (иногда с крышей) экипаж на двух колесах, созданный в начале XIX в. лондонской фирмой «Тильбюри».
6
Зуавы – изначально название элитных частей легкой пехоты французских колониальных войск, отличавшихся от других частей строевой подготовкой, а также необычным разноцветным обмундированием.
7
Отец семейства (лат.).
8
Вся плодородная пахотная земля в этих местах расположена по склонам холмов, ее необходимо удерживать на месте, на террасах (по-провансальски рестанк), с помощью низких каменных стенок «сухой кладки», то есть такой, при которой камни кладутся друг на друга и ничем не скрепляются.
9
«Панс мускат» – старинный сорт провансальского белого винограда, именуемый также «виноград короля Рене».
10
По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».
11
Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.
12
В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».
13
Манилла — карточная игра, одно время широко распространенная в Западной Фландрии (Бельгия), теперь почти забытая.
14
Традиционная провансальская песня; автор – Никола Саболи (1614–1675). Припев гласит:
15
Пебрдай – народное название чабера на провансальском языке.
16
В оригинале слово voix (голоса) – вместо слова voies (пути). Эти два слова звучат по-французски одинаково.
17
Полента — каша из кукурузной муки.
18
Параду – чарующий своей буйной зеленью сад, символизирующий радость жизни, из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре».
19
Речь идет об операх Л. Делиба, А. Адана и Ж. Массне.
20
Моя вина! (лат.)
21
Аржерас – колючий дрок, или утесник (по-провансальски).
22
Те́рция (лат. tertia – третья) – музыкальный интервал шириной в три ступени.
23
В романе «Слава моего отца» Марсель Паньоль так объясняет, что это такое: «Между деревьями предоставленная самой себе почва заросла желто-бурой травой; крестьянин сообщил, что это бауко. Она походила на пересохшее сено, но таков уж ее природный цвет. Весной, желая разделить всеобщее ликование, она старается и чуть зеленеет. Но, несмотря на чахлый вид, трава эта живучая и крепкая, как все растения, которые ни на что не пригодны».
24
Я пришел не затем, чтобы жить в этой овчарне. Оставайтесь здесь, сколько вам захочется (искаж. ит.).
25
Эсшкулет – скелет, призрак на простонародном марсельском диалекте (перед словами, начинающимися на «с», ставится «э»).
26
Ангел Буфареу – один из так называемых святиков, глиняных фигурок из рождественских провансальских яслей, по прозвищу Надутый: у него толстые щеки, поскольку он дует в рожок, оповещая о рождении Христа в Вифлееме; также его можно считать символическим изображением провансальского северного ветра – мистраля.
27
Август (ит.).
28
В конце обеда в небогатых семьях было принято завязывать узлом свою салфетку, чтобы потом можно было узнать ее.
29
Кюрпип – город на острове Маврикий.
30
«Каменный дуб с прогнившим стволом… упал с первого удара топора…» (смесь различных языков: ит., фр., пьемонт.).
31
«Ударила его по затылку и разбила косточки на шее».
32
«…горбатого господина».
33
Удар слабого, направленный на сильного, когда тот не в состоянии ему ответить. В басне Ж. Лафонтена «Постаревший лев» так поступает осел по отношению ко льву, находящемуся при смерти. Соответствует русскому выражению «бить лежачего».
34
Мидас – фригийский царь, по легенде, был судьей при состязании Аполлона с Паном в игре на свирели и присудил победу Пану, за это разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами. Брадобрей Мидаса не смог держать в себе эту тайну, он выкопал ямку и шепотом рассказал в нее, что у царя Мидаса ослиные уши. На этом месте вырос тростник, который прошелестел эту тайну всему миру.
35
Рукола, или индау, – дикорастущее крестоцветное растение, обладающее острым вкусом; в настоящее время широко культивируется как салатное растение.
36
«Марш трех королей», или «Марш волхвов» (на провансальском «La Marcho di Rèi»), – популярная провансальская песня, в которой прославляется Епифания и волхвы. Жорж Бизе включил ее в свою симфоническую сюиту «Арлезианка» (1872).
37
Лозоходец – человек, ищущий с помощью раздвоенной ветки («лозы») или рамки подземные источники воды, месторождения ископаемых.
38
Давленые маслины (по-провансальски oulivo escachado) – традиционный, очень высоко ценимый рецепт приготовления оливок.
39
Во Франции монополия на продажу табака принадлежит государству и руководство табачной лавкой может быть передано только человеку, удовлетворяющему определенным требованиям – честности, порядочности и т. д.
40
Шпур – узкое отверстие, которое высверливают в горных породах и наполняют взрывчатым веществом для подрыва породы.
41
Одна из существовавших во Франции в прежние времена форм оплаты.
42
В некоторых восточных странах (а Лу-Папе проходил воинскую службу в Сахаре) принято отдавать должное высокому качеству пищи отрыжкой, которую специально вызывают из соображений вежливости.
43
Жаке́з – см. примеч. на с. 12.
44
Манилла – см. примеч. на с. 46.
45
«Вертер» (1893) – лирическая драма Ж. Массне по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера».
46
«Лакме» (1883) – опера Л. Делиба по роману Пьера Лоти «Рараю, или Женитьба Лоти».
47
«Общество детей Непорочной Девы Марии», основанное в 1837 г., с 1966 г. носящее имя «Жёнес Марьяль», или ЖМ.
48
В те времена, а кое-где и до сих пор, в кафе, рядом с которым собирались игроки в шары, висело изображение дородной дамы с обнаженной филейной частью; звали даму Фанни. Игрок, не получивший ни одного очка, должен был приложиться губами к изображению этой части тела.
49
Патуа – местное наречие.
50
См. примеч. на с. 286.
51
Эспигау (прованс.) – мышиный ячмень, дикорастущий злак, образующий колосья с твердыми заостренными остями, опасный для собак.
52
Гаргулья – в готической архитектуре слив водосточного желоба в виде мифического чудовища.
53
Проклятье (ит.).
54
Суде (ит.).
55
Воклюзский источник – карстовый источник (т. н. сифон-источник) во Франции, в департаменте Воклюз; самый глубокий источник в мире, уходящий под землю на глубину 315 м.
56
Строка из французской застольной песни, соответствующая русскому: «Пей до дна!», в устах Лу-Папе звучит иронически, в смысле: «Надо же, какая чушь!»
57
Да, повезло нам… (прованс.)
58
Евангелие от Луки, 15: 7.
59
Развалившийся дом (фр.).
60
См. примеч. на с. 362.
61
Серые кающиеся грешники – религиозное братство, созданное монахами-кордельерами.
62
Картезианство – направление в философии, основанное на учении французского философа, математика, физика Рене Декарта (1596–1650), автора метода радикального сомнения, для которого характерны скептицизм и рационализм.
63
Свинья (исп.).
64
Засранец (прованс.).
65
Паскаль Б. Мысли. Статья XXIII.
66
Скрупул (лат.) – острый камешек; тревожное беспокойное чувство, сомнение, озабоченность; угрызение совести.
67
Неточная цитата из Библии. См. Бытие, Пятикнижие Моисея, 18: 23–33.
68
Господу помолимся (лат.) – начало католической молитвы.
69
Фуляр – легкая шелковая ткань.
70
Аллилуйя (др. – евр.) – церковное песнопение, содержащее слова поклонения и благодарения, обращенные к Богу.
71
«Если бы я был королем» – комическая опера А. Адана. Премьера состоялась в Театр-Лирик в Париже 4 сентября 1852 г.
72
Кассуле – густая фасолевая похлебка с мясом утки и др., традиционное блюдо южнофранцузской кухни.
73
Считается, что Тулуза – центр оперного пения Франции и там самая взыскательная публика.
74
Алчевский Иван Алексеевич (1876–1917) – русский оперный певец, тенор. В 1908–1910 и 1912–1914 гг. – солист Гранд-опера (в 1910 г. в «Самсоне и Далиле» произвел глубокое впечатление на К. Сен-Санса, присутствовавшего на спектакле).
75
«Иудейка» («Дочь кардинала») – опера Ф. Галеви по либретто Э. Скриба, один из наиболее ярких образцов французской «большой оперы». Впервые была поставлена 23 февраля 1835 г. в Париже.
76
«Фауст» – опера Ш. Гуно на сюжет первой части трагедии Гёте «Фауст». Премьера состоялась в Театр-Лирик в Париже в 1859 г.
77
«Сказки Гофмана» – опера Ж. Оффенбаха на сюжет Э. Т. А. Гофмана. Премьера состоялась в 1881 г. в Опера-Комик (Париж).
78
«Почтальон из Лонжюмо» – самая известная опера А. Адана. Премьера состоялась в Опера-Комик в 1836 г.
79
Последний удар (исп.) – термин корриды, означающий удар, которым тореадор убивает быка в конце представления.
80
Французское имя Жан – аналог русского Иван (Иоанн).

Марсель Паньоль (1895–1974), драматург и кинорежиссер, первый из деятелей кинематографа, который стал членом Французской академии и снял фильмы, вошедшие в золотой фонд французской классики, в представлении не нуждается. А вот с Марселем Паньолем – писателем нам предстоит знакомиться заново. Впервые на русском полностью публикуются его знаменитые книги «Слава моего отца» и «Замок моей матери» (прежде печатались лишь избранные главы), рассказывающие о его детстве в Провансе. Забавные, трогательные, порой уморительно смешные приключения маленького Марселя разворачиваются на фоне пейзажей Прованса, удивительного края, где наслаждение жизнью воз ведено в ранг высокого искусства.

Автор этой книги, Марсель Паньоль (1895—1974), — известный французскийдраматург, классик французской литературы XX века. В 1946 году Паньоль был избран членом французской академии, куда избираются выдающиеся деятели культуры страны.Драматургическое творчество Панъоля хорошо известно во всем мире, многие его пьесы обошли театры всех стран, а пьесы «Продавцы славы» и «Топаз» ставились на сценах советских театров.Прочитав книгу «Детство Марселя», вы познакомитесь с детскими и отроческими годами писателя.

«Зачумленные» ― опубликованное посмертно произведение Марселя Паньоля, текст которого был найден в бумагах писателя. Паньоль часто рассказывал своим друзьям вымышленную историю этого эпизода марсельской эпидемии чумы 1720 года. Паньоль вложил эту историю в уста господина Сильвена.«Зачумленные» были включены в книгу «Пора любви», четвертую часть цикла «Воспоминания детства». Вероятно, это был проект отдельной книги, поскольку в 1962 году ее название фигурировало в списке произведений полного собрания сочинений Марселя Паньоля.Перевод Ugolin http://ursa-tm.ru/forum/index.php?/user/155-ugolin/.

В повестях Юрия Козлова предпринято своеобразное художественное исследование последних лет нашей действительности. Тут и семейная драма — повесть «Условие», и исполненные психологических коллизий взаимоотношения старшеклассников — повесть «Имущество движимое и недвижимое», и яркая картина сегодняшнего распада — повесть «Разменная монета». Главные герои произведений Ю. Козлова — молодые люди, наши современники. Написанная живо, увлекательно, динамично, книга вряд ли оставит равнодушным читателя.

Якову Фрейдину повезло – у него было две жизни. Первую он прожил в СССР, откуда уехал в 1977 году, а свою вторую жизнь он живёт в США, на берегу Тихого Океана в тёплом и красивом городе Сан Диего, что у мексиканской границы.В первой жизни автор занимался многими вещами: выучился на радио-инженера и получил степень кандидата наук, разрабатывал медицинские приборы, снимал кино как режиссёр и кинооператор, играл в театре, баловался в КВН, строил цвето-музыкальные установки и давал на них концерты, снимал кино-репортажи для ТВ.Во второй жизни он работал исследователем в университете, основал несколько компаний, изобрёл много полезных вещей и получил на них 60 патентов, написал две книги по-английски и множество рассказов по-русски.По его учебнику студенты во многих университетах изучают датчики.

В своей книге автор касается широкого круга тем и проблем: он говорит о смысле жизни и нравственных дилеммах, о своей еврейской семье, о детях и родителях, о поэзии и КВН, о третьей и четвертой технологических революциях, о власти и проблеме социального неравенства, о прелести и вреде пищи и о многом другом.

Герои повести «Седьмая жена поэта Есенина» не только поэты Блок, Ахматова, Маяковский, Есенин, но и деятели НКВД вроде Ягоды, Берии и других. Однако рассказывает о них не литературовед, а пациентка психиатрической больницы. Ее не смущает, что поручик Лермонтов попадает в плен к двадцати шести Бакинским комиссарам, для нее важнее показать, что великий поэт никогда не станет писать по заказу властей. Героиня повести уверена, что никакой правитель не может дать поэту больше, чем он получил от Бога. Она может позволить себе свести и поссорить жену Достоевского и подругу Маяковского, но не может солгать в главном: поэты и юродивые смотрят на мир другими глазами и замечают то, чего не хотят видеть «нормальные» люди…Во второй части книги представлен цикл рассказов о поэтах-самоубийцах и поэтах, загубленных обществом.

"Манипулятор" - роман в трех частях и ста главах. Официальный сайт книги: http://manipulatorbook.ru ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОДЕРЖИТ НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ! ПОЭТОМУ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ДОСТИГЛИ ВОЗРАСТА 18+ ИЛИ ЧТЕНИЕ ПОДОБНОГО КОНТЕНТА ПО КАКИМ ЛИБО ПРИЧИНАМ ВАМ НЕПРИЕМЛЕМО, НЕ ЧИТАЙТЕ "МАНИПУЛЯТОРА".

"Манипулятор" - роман в трех частях и ста главах. Официальный сайт книги: http://manipulatorbook.ru ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОДЕРЖИТ НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ! ПОЭТОМУ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ДОСТИГЛИ ВОЗРАСТА 18+ ИЛИ ЧТЕНИЕ ПОДОБНОГО КОНТЕНТА ПО КАКИМ ЛИБО ПРИЧИНАМ ВАМ НЕПРИЕМЛЕМО, НЕ ЧИТАЙТЕ "МАНИПУЛЯТОРА".

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!

Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.