Жакерия - [30]
Второй крестьянин. Ты берешь цепь?
Первый крестьянин. А почему бы нет?
Второй крестьянин. Конечно... А почему бы и мне тогда не взять кошелек? Вон из-за пояса торчит шнурок.
Первый крестьянин. Одежда у него еще хорошая. Зачем ей пропадать?
Второй крестьянин. Снимем и поделим.
Первый крестьянин. Сутана шерстяная, тонкая, отличное воскресное платье выйдет для жены.
Второй крестьянин. Мы бросим потом жребий, кому достанется.
Обирают труп.
Первый крестьянин. Э, да что нам за нужда хоронить его! Другие об этом позаботятся.
Второй крестьянин. И в самом деле, лучше припрятать то, что у нас есть, а не то еще отнимут. Народ тут ненадежный.
Первый крестьянин. Верно. Пойдем припрячем добычу.
Крестьяне уходят.
КАРТИНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Холм в нескольких милях от Бове.
Ангеран де Буси, Флоримон де Курси, рыцари, оруженосцы, латники.
Ангеран(своей свите). Водрузить мое знамя на этих дроковых кустах! Трубить!
Флоримон(своему оруженосцу). Ришмон! Укрепите здесь мое знамя. (Ангерану.) Мессир Ангеран приказал трубить своему знамени, точно он нами командует.
Ангеран. Клянусь господней смертью, мессир Флоримон, разве я не губернатор провинции?
Флоримон. Согласен. Но сеньоры, прибывшие сюда, чтобы помочь нашему другу Жильберу д'Апремону, еще не решили, будете ли вы предводительствовать нами в этом походе.
Ангеран. Другими словами, вы оспариваете у меня эту честь?
Флоримон. Да, пожалуй.
Ангеран. Клянусь головой Крестителя, любопытно было бы посмотреть, как станет командовать столькими доблестными рыцарями ребенок, которого несколькими месяцами раньше я мог бы взять в пажи.
Флоримон. Бароны, приближающиеся сюда, возможно, окажутся того мнения, что рыцарь с родовым знаменем, вышедший в поле с тринадцатью значками, более достоин командовать ими, чем старый, седеющий рыцарь, который на моих глазах вчера вечером повернул коня и галопом умчался от нескольких мужиков, вооруженных палками. Скажите, мессир Ангеран, шпоры у вас целы? Уж очень вы безжалостно пришпоривали коня!
Ангеран. Вы меня оскорбляете! Я докажу вам с копьем в руке, что я более мужественный рыцарь, чем вы.
Флоримон. Я к вашим услугам. Назначьте место, и я буду с вами драться.
Ангеран. Завтра на этом самом месте: три удара копьем, три — шпагой и три — бердышом. Вот моя перчатка[68].
Флоримон. А вот моя.
Оруженосцы поднимают перчатки. Появляются сенешаль Вексена, Оливье де Лодон, Персеваль де Ла-Лож, Готье де Сен-Круа, рыцари и прочие.
Сенешаль. Что такое, сеньоры? Вы, кажется, взволнованы?
Ангеран. Взволнованы?.. Ничуть, сенешаль.
Флоримон. Не будем терять времени, решим, кто будет предводителем, и выберем боевой клич.
Оливье. Под чьим знаменем больше бойцов?
Ангеран. Сеньоры! Король вверил мне управление Бове.
Флоримон. Так и управляйте, черт возьми, вашим городом! Нам нужен не губернатор, а предводитель.
Ангеран. Наглец! Вы обязаны повиноваться приказам короля.
Флоримон. Я выступил с тринадцатью значками[69], и я буду вам повиноваться, только если король поручит вам усмирить бунтовщиков.
Сенешаль. Ради бога, рыцари, не ссорьтесь в час битвы! Вы оба достойны быть предводителями. Но поверьте старому солдату: единство прежде всего.
Оливье. Сенешаль! Ведь и у вас есть полномочия от моего грозного сеньора герцога Нормандского. Так будьте вы нашим предводителем.
Персеваль. Да, пусть он будет нашим предводителем.
Сенешаль. Сеньоры! Вы оказываете слишком много чести моим сединам. Под моим знаменем всего несколько солдат. Лучше выберите кого-нибудь из этих двух храбрых рыцарей.
Готье. Сенешаль! Вы командовали войском короля — будьте же сегодня нашим предводителем.
Персеваль. Да, пусть командует сенешаль.
Оливье. Кто хочет, чтобы командовал сенешаль, поднимите правую руку.
Все поднимают руки, кроме сенешаля, Ангерана и Флоримона.
Ангеран. По крайней мере не этот дерзкий мальчишка.
Флоримон. По крайней мере не трус.
Оливье. Сеньор сенешаль командует нами. Пусть знамена и значки отсалютуют его знамени.
Готье. А теперь скорей за дело. Наш боевой клич?
Оливье. Следует принять клич командира.
Персеваль. Значит, будем кричать: «Бодуэн сенешаль!»
Флоримон(молодому рыцарю, тихо). «Болван сенешаль!»
Ангеран. Сеньоры! Большинству наших латников этот клич незнаком. Надо выбрать другой, с которым они уже сражались.
Сенешаль. Вы правы. Рыцари! Я предлагаю вам кричать: «Матерь божья Бусийская!»
Флоримон. Со мной тринадцать значков, и, мне кажется, у меня больше оснований, чем у других, предложить свой клич: «Де Курси с Красным Львом!»
Готье. Да, он прав. У него тринадцать значков.
Персеваль. А что из того, что у него тринадцать значков? Пусть молодой человек подождет, пока у него вырастет борода, а потом уже предлагает свой клич.
Ангеран. «Матерь божья Бусийская» частенько пугала англичан.
Флоримон. Да. Но, кажется, этот клич вовсе не пугает Жака-Простака.
Сенешаль. Прекратим спор, сеньоры. Пусть каждый сохранит свой клич, но в честь Франции я предлагаю вначале прибавлять: «Монжуа Сен-Дени!»
Все. Монжуа Сен-Дени!
Сенешаль. Поскорее составим план нападения. Мессир Оливье де Лодон и мессир Персеваль де Ла-Лож руководили разведкой и дадут нам сейчас отчет в том, что видели.
Проспер Мериме (1803—1870) начинал свою литературную деятельность с поэтических и драматических произведений. На основе обширного исторического материала писатель создал роман «Хроника царствования Карла IX», посвященный трагическим эпизодам эпохи религиозных войн XVI века. Но наибольшую популярность завоевали новеллы Мериме. Галерея ярких, самобытных, бессмертных образов создана писателем, и доказательство тому — новелла «Кармен», ставшая основой многочисленных балетных, оперных, театральных постановок и экранизаций.
Лучшая, по мнению Мериме, его новелла «Венера Илльская», одновременно романтический страшный рассказ об ожившей статуе, реалистическая история брака по расчету и беззлобная сатира на провинциальные нравы.
Проспер Мериме (1803—1870) начинал свою литературную деятельность с поэтических и драматических произведений. На основе обширного исторического материала писатель создал роман «Хроника царствования Карла IX», посвященный трагическим эпизодам эпохи религиозных войн XVI века. Но наибольшую популярность завоевали новеллы Мериме. Галерея ярких, самобытных, бессмертных образов создана писателем, и доказательство тому — новелла «Кармен», ставшая основой многочисленных балетных, оперных, театральных постановок и экранизаций.
Проспер Мериме (1803—1870) начинал свою литературную деятельность с поэтических и драматических произведений. На основе обширного исторического материала писатель создал роман «Хроника царствования Карла IX», посвященный трагическим эпизодам эпохи религиозных войн XVI века. Но наибольшую популярность завоевали новеллы Мериме. Галерея ярких, самобытных, бессмертных образов создана писателем, и доказательство тому — новелла «Кармен», ставшая основой многочисленных балетных, оперных, театральных постановок и экранизаций.
Новелла «Арсена Гийо» — произведение, в котором сливаются воедино основные идейные мотивы Мериме-новеллиста: изображение отталкивающего эгоизма, который скрывается за лицемерной маской добропорядочных представителей и представительниц буржуазного общества, осуждение религиозного ханжества, сочувствие человеку из народа. Главный персонаж «Арсены Гийо» — это жительница столицы Франции, одна из бесчисленных жертв буржуазной цивилизации, представительница парижского «дна».Разоблачительная новелла Мериме была воспринята светским обществом как дерзкий вызов, как громкая пощечина.
Проспер Мериме счёл, что в европейской легенде о Севильском озорнике слились образы двух Дон-Жуанов, обретших дурную славу. В своей новелле он рассказывает о севильском кабальеро доне Хуане де Маранья, праведная кончина которого произошла без участия каменного гостя.