Завоеватель сердец [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Смерд (серв) (ист.) – крепостной крестьянин, холоп. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Mie (фр.) – милая, душечка; здесь: любовница.

3

Э – старинный город в северной Франции, на востоке Верхней Нормандии, у границы с Пикардией; центр одноименного кантона департамента Приморская Сена.

4

Ролло (Роллон, Рольф) (около 860 – около 932) – норвежский викинг, первый герцог Нормандии (под именем Роберта I), основоположник Нормандской династии, к которой принадлежал английский король Вильгельм Завоеватель. Также считается основателем шотландского клана Ролло.

5

Дом – здесь: не постройка, а род. Например, Дом Плантагенетов.

6

Донжон – главная башня замка.

7

Алаунт (алан) – почти вымершая порода собак. Ряд современных пород собак считается прямыми потомками алаунтов. Как полагают, первоначально они напоминали кавказских овчарок. Это большие собаки разных видов со светлой короткой шерстью.

8

Валонь – коммуна во Франции, в регионе Нижняя Нормандия, в департаменте Манш. Город расположен в 20 км к югу от Шербур-Октевиля, на берегу реки Мередере, в центре полуострова Котантен. Валонь – это старинный центр проведения сельскохозяйственных ярмарок, торговли и ремесел. Наряду с предприятиями по переработке молока здесь расположены также столярные, швейные и строительные мастерские.

9

Во время принесения вассальной присяги вассал вкладывал руки, сложенные ковшиком, между рук своего господина/сюзерена. Считалось, что таким образом он прикасается к источнику его силы и могущества.

10

Див – река в северо-западной части Франции, протекающая через регион Нижняя Нормандия (департаменты Орн и Кальвадос). Впадает в Ла-Манш близ города Кабур.

11

Вир – река в Нижней Нормандии длиной 128 км, протекающая по территории департаментов Кальвадос и Манш.

12

Хауберк – кольчуга с длинными рукавами, а в некоторых случаях – с кольчужными рукавицами и капюшоном.

13

Лига – британская и английская мера расстояния, равная 3 милям (4828 м). (Примеч. ред.)

14

Старинный боевой клич герцогов Нормандии.

15

Энармс – ремень для руки на обратной стороне щита.

16

Ретирада (устар.) – отступление. (Примеч. ред.)

17

Так, согласно древней мифологии и легендам, назывался человек, объявленный вне закона.

18

Gayter la mort (старофр.) – ждать смерти.

19

Герольд – вестник, глашатай при дворах феодальных правителей, королей. (Примеч. ред.)

20

Толстый конец бревна. (Примеч. ред.)

21

Эрл – английский граф.

22

Тан – старинный дворянский титул в Шотландии.

23

В католичестве и православии термин для обозначения полного субстанциального превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы в таинстве евхаристии. (Примеч. ред.)

24

Эдуард Исповедник (ок. 1003–1066) – предпоследний англосаксонский король Англии (с 1042 года) и последний представитель Уэссекской династии на английском престоле.

25

Восковой саван – струйки воска на оплывшей свече как предзнаменование смерти.

26

Шеврон – зигзагообразный профиль в романской архитектуре.

27

Waes-hael (староангл.) – Будьте здоровы! Ваше здоровье!

28

Drinkhael (староангл.) – ответный тост: Пейте и будьте здоровы!

29

Хозяин дома и почетные гости сидели на возвышении, а домочадцы и гости попроще – ниже.

30

Мессир (фр.) – устаревшее обращение перед именем дворянина либо священника.

31

Трубить отбой (перен.). (Примеч. ред.)

32

Faux naistre (старофр.) – здесь: ошибочно рожденный.

33

Молот Анжу – прозвище Жоффруа II Анжуйского, или Жоффруа II Мартеля (1006–1060), графа Вандомского с 1032 года, графа Анжуйского с 1040 года, графа Тура с 1044 года из династии Ингельгерингов, сына графа Анжуйского Фулька III Черного и Хильдегарды.

34

Мир Божий – прекращение военных действий в дни, установленные церковью.

35

Мальд – сокращение от «Матильда».

36

Bliaut (старофр.) – блио, длинная туника.

37

Ego Willelmus cognomine Bastardus (лат.) – Вильгельм, известный как Бастард.

38

Эль – мера длины в Великобритании, равная 114 см.

39

Ames et foyables (старофр.) – здесь: дорогие и верные (друзья и соратники).

40

Кубеба – перец с особым тонким ароматом и охлаждающим эффектом наподобие мяты.

41

Пирожки из манной крупы, без муки, яиц и масла.

42

Гийом VII Орел, или Храбрый (1023–1058) – герцог Аквитании и граф Пуату, из династии Рамнульфидов, получивший при рождении имя Пьер-Гийом.

43

Куртина – участок крепостной стены между двумя башнями или бастионами.

44

Гизарма (гвизарма, гизарда) – вид алебарды с длинным, узким, слегка изогнутым наконечником, имеющим прямое, заостренное на конце ответвление. Первый клинок, прямой и длинный, служил для поражения врага, а вторым искривленным клинком перерезали сухожилия лошади противника или стягивали с седла всадника.

45

Оммаж – церемония заключения вассального договора.

46

Усиленный оммаж – признание сюзерена, а себя его вассалом, обязанность платить денежный/материальный взнос, службы на сюзерена за собственный кошт и т. д. Простой оммаж – собственно факт признания владения землей с согласия сюзерена.

47

Инвеститура – введение во владение, пожалование чего-либо.

48

Als Barbe (нем.) – бородатый.

49

Далматик – облачение католических священнослужителей.

50

Гриффид ап Льюэллин – в 1055–1063 годах – король нескольких территорий Уэльса. Был предан и убит, а голова его передана Гарольду Годвинсону.

51

Joyeuse entrée (фр.) – праздничный въезд (вход, вступление).

52

Куртгез (старофр.) – короткие штанишки.

53

Вечерняя заря (вечерний звон) – сигнал для гашения света и тушения огня; комендантский час.

54

Эдмунд II или Эдмунд Железнобокий (между 988 и 993—1016) – король Англии из Уэссекской династии, правивший с 23 апреля по 20 ноября 1016 года.

55

Tout diz (старофр.) – здесь: Всегда был и останусь им!

56

Торни – остров в Лондоне, на реке Темза, где были построены Вестминстерское аббатство и Вестминстерский дворец. Находился в месте впадения в Темзу реки Тайберн. В XIX веке русло Тайберна было убрано под землю, а русло Темзы, разделяющее остров и остальной Вестминстер, засы́пали, когда строили набережную Темзы. В настоящее время не существует.

57

Sur peine de cors et d’avoir (старофр.) – здесь: под страхом смерти и утраты владения.

58

Seax (староангл.) – охотничий нож.

59

Вортигерн – кельтский король Британии первой половины V века, пригласивший англосаксов для борьбы с пиктами.

60

Витенагемот – совет старейшин при короле у англосаксов.

61

Вальвассоры (от позднелат. vassus vassorum – «вассал вассалов», старофр. vavassor, vavassour, фр. vavasseur) – держатели мелких феодов, получившие их от рыцарей в средневековой Италии, а также Франции.

62

Хайд – мера земельной площади, равная примерно 100 акрам.

63

Вергельд – денежная компенсация за убийство свободного человека, существовавшая в германских племенах. Вергельд выплачивался родом убийцы семье убитого, постепенно вытеснив кровную месть. Устанавливался в зависимости от социального положения убитого, его пола и возраста, от того, к какой национальности он принадлежал.

64

Вторник через неделю после Пасхи.

65

Обет над фазаном – один из самых важных для рыцаря. В собрании над этой птицей давали обет идти на войну, совершить подвиг и т. д.

66

В Средние века прокаженные обязаны были носить на одежде колокольчики, звоном предупреждая обывателей о своей болезни.

67

Реликварий – мощехранительница, рака (большой ларец) или ковчег для мощей.

68

Битва при Брунанбурге – сражение между войсками англосаксов, возглавляемых королем Этельстаном и его братом Эдмундом, а также объединенной армией скандинавов и кельтов под командованием норвежско-ирландского короля Дублина Олафа Гутфритссона, короля Шотландии Константина II и короля Стратклайда Оуэна I, произошедшее в 937 году (по некоторым данным – в 934 году). Битва закончилась полной победой англичан.

69

День избиения младенцев – День мучеников, 14 тысячи младенцев, от Ирода в Вифлееме избиенных, празднуется 28 декабря (29 декабря – в церквях восточного обряда).

70

Харальд III Сигурдссон (Харальд Суровый, Гаральд Грозный, Гаральд Гардрад) (ок. 1015–1066) – король Норвегии (1046–1066). Погиб в бою при попытке завоевать английский трон. С гибелью Харальда прекратился трехвековой период вооруженной экспансии скандинавских правителей – эпоха викингов.

71

Паруса, взятые на рифы (поперечные завязки, продетые сквозь парус); площадь парусов при этом уменьшена в зависимости от силы ветра. (Прим. ред.)

72

Хускарл, или хускерл (старонорвежск.: huskarl; англ. housecarl) – представитель особого рода воинства у германских народов, такого, как королевская гвардия в англосаксонской Британии XI века. К ним относилась и личная охрана короля.

73

Хамбер – дельта (эстуарий) рек Уз и Трент.

74

У Гарольда едва ли не первого среди английских королей появился личный штандарт. На нем был вышит идущий в атаку воин со щитом и мечом в руке, воздетыми над головой.

75

Средства для борьбы с вражеской кавалерией – их бросали под ноги коням.

76

Allons! (фр.) – здесь: Вперед!

77

Куга – народное название некоторых болотных растений семейства осоковых; озерный камыш.

78

Кольчуга-бэрни – противоположность хауберку: кольчуга с короткими рукавами и подолом до середины бедра или даже короче.

79

Mie (старофр.) – здесь: возлюбленная.

80

Гостия – хлеб святого причастия.


Еще от автора Джорджетт Хейер
Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.


Коварный обольститель

Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить – только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания… До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!


Найден мертвым

Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.


Брак по расчёту

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нежданная любовь

В маленьком городке живет очаровательная девушка Венеция Лэнион. За ней настойчиво ухаживают два весьма достойных джентльмена. Но их усилия напрасны, ведь все мысли красавицы — о лорде Деймреле, прослывшем в высшем свете распутником и дебоширом…


Рождественский кинжал

Рождество. Почтенная английская семья. Старинный английский особняк... Но Хейер не дает празднику идти своим чередом. Родственники, собравшиеся отпраздновать Рождество, просто ненавидят друг друга. Настолько, что кажется подозрительным: уж не собрались ли они под крышей гостеприимного дома специально для того, чтобы в тихий и благостный сочельник перегрызть друг другу глотки?И вот «праздник» достиг своего апогея – вместо рождественского подарка глава семьи получает... кинжал в спину. Сделано это настолько хитро и умело, что под подозрением оказываются все остальные члены сварливой и склочной семьи.


Рекомендуем почитать
Дама в голубом халате

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белые медведи. Сборник прозы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белые медведи. Сборник стихов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Девочка-беда, или Как стать хорошей женщиной

Прошли годы с тех пор, как мать Лейси погибла, но дочь по-прежнему живет в тени ее славы. Она замкнулась в себе, не доверяет мужчинам и страдает от непонимания близких. Однажды в ее жизни появляется Рик. Кажется, он может привнести в ее жизнь гармонию и прервать череду «плохих парней», которые вились вокруг нее все эти годы. Но по мере того как он сближается с Лейси, становится ясно, что он вовсе не идеальный герой, которым кажется, а человек, готовый ради исполнения заветной цели идти на беспринципные поступки…


One for My Baby, или За мою любимую

Самое страшное для любящего мужчины — это потерять любимую женщину.Элфи Бадд ощутил это на собственной шкуре.«Я считаю, — размышляет он о самом себе, — что любой мужчина может полностью израсходовать в себе запасы любви. И при этом растратить их на одну-единственную женщину. Надо только очень сильно любить ее, тогда для другой женщины уже больше ничего не останется».Пустоту, возникающую после потери, похоже, нельзя заполнить.«Потому что невозможно найти замену той, которую называешь любовью всей своей жизни».Но жизнь не стоит на месте, и, пока человек живой, всегда остается шанс найти женщину, которая восполнит потерю.


Нимфы

Отвечая на поцелуи возлюбленного, Диди не знала, что этим она обрекает его на гибель… Ведь она – нимфа! Нимфы бессмертны, но, чтобы оставаться молодыми и прекрасными, им нужна энергия мужчин. Каждое полнолуние девушка вынуждена искать новую жертву. Никто не может устоять перед чарами нимфы, вот только за ночь страсти ее избранник заплатит жизнью! Однажды Диди понимает, что влюбилась – и ее милый в смертельной опасности. Как вырваться из ловушки?