Затерянный мир, или Малоизвестные страницы белорусской истории - [30]
Притязания современных литовцев на право обладания древним гербом ВКЛ — «Погоней» не обоснованны. Жамойты были язычниками, почему же тогда на гербе крест? Утверждения о том, что крест появился после начала крещения жамойтов в католичество не состоятельны. Зачем католикам православный византийский шестиконцовый крест? Единственной обладательницей этого символа во всем регионе была династия полоцких князей, ведущих свою родословную от византийских императоров.
Кто же это такие — литвины? На каком языке они писали и разговаривали? Обратимся к документам, хранившимся в архивах Латвийской ССР и описанных еще в советские времена. Например, Великий князь Литовский — Ягайло, уже более года бывший польским королем, в своем указе о назначении полоцким наместником своего брата — Скиргайлы, продолжает писать «по-литовски». Для того чтобы прочитать этот документ, не нужно идти в библиотеку за словарем современного литовского языка. Все понятно и так. К слову сказать, правил Скиргайло в Полоцке не долго. Присылаемые в Полоцк наместники, прежде чем приступить к обязанностям, всегда крестились в православие. Язычник Скиргайло «забыл» это сделать, поэтому полочане, усадив его на паршивую кобылу, вытолкали за городские ворота. Князь Витовт (Александр), когда-то уничтожавший язычников — жамойтов без счёта, теперь стал национальным героем Литовской республики — «Витаутасом». Не существует документов, в которых было бы написано «Я, Витаутас…», зато есть тексты, написанные на языке, понять который читатель может без переводчиков. Современные специалисты называют его «старославянским». Для литовских князей этот язык был не «старым» или «древним», а современным и называли они его «русским».
Герб "Погоня" с саркофага Ягайлы. Краков.
Сохранились также грамоты Витовта, написанные на старонемецком языке. В одной из них, текст которой приводится здесь, великий князь называет язык, на котором он писал свое предыдущее послание — «русский». Попутно отметим мягкость письменной речи Витовта. Несмотря на могущество великого князя, тексты написанные им, предельно корректны. Например, во время подготовки похода 1399 года против Тимур-Кутлука, закончившегося битвой на Ворскле, Витовт хотел получить у рижских купцов кредит на закупку сукна для нужд своей армии. В ответ на отказ рижан, князь ограничил им торговлю с Полоцком. Свое жесткое решение он облачает в такие любезные формы, что невольно возникает чувство досады на поступок рижских купцов. Еще один интересный документ — торговый договор между Полоцком и Ригой, подписанный Витовтом от имени полочан. Поражает степень компетентности представителей договаривающихся сторон. Многочисленные тонкости экономических, правовых, метрических и других аспектов торговли прописаны с такой тщательностью, что не уступают современному ИНКОТЕРМСу.
Предки современных литовцев — жамойты, были одним из многих народов, проживавших на территории Великого Княжества Литовского. Нет никаких оснований, считать их титульной нацией ВКЛ. Автор готов отказаться от этого утверждения, если будет найден хотя бы один-единственный документ, написанный великими князьями на языке, который сейчас принято называть литовским.
Жалованная грамота великого князя литовского и короля польского короля Ягайлы.
В 1919-м году, после получения литовцами независимости, они потребовали от России возврата старинных литовских летописей. Советское правительство «пошло на встречу» и предложило критерий отбора: все документы на литовском языке будут непременно возвращены. Литовцы согласились на это условие и остались ни с чем, так как среди более чем пятисот томов метрики Великого Княжества Литовского таких текстов не нашлось ни одного. Абсолютное большинство документов ВКЛ оказались написанными на старобелорусском, и лишь небольшая часть на польском и латыни.
Жалованная грамота великого князя Витовта. ЦГИА Латв. ССР, ф.8, оп.3, caps. "B". № 42
Белая Русь — центральная, главная часть Великого Княжества Литовского, Русского и Жамойтского. Беларусь является правопреемницей исторического наследия ВКЛ. Наши древние летописи и сейчас хранятся в Москве, в Российском Государственном архиве исторических актов. На их возврате наше правительство не настаивает. При обнаружении белорусскими пограничниками и правоохранительными органами российских исторических ценностей, россияне сразу требуют их возврата. Если когда-нибудь буду найдены в белорусских лесах и болотах драгоценности, вывезенные Наполеоном из Москвы, нет сомнения, что они будут востребованы Россией. О нашем национальном достоянии, хранящемся в российских, польских и других архивах и музеях просто никто не вспоминает.
Грамота Витовта на старонемецком языке.
Есть немало свидетельств тесных торговых и политических связей Полоцка и Киева с варягами. Одно из проявлений культурного обмена — заимствование имен. Некоторые адаптировались к своему языку. Например «вар»=воин — Ингвар — Игорь. Были также прямые заимствования варяжских слов, например «Ольгерд»=удар копья. Многие имена князей ВКЛ имеют перевод со скандинавских языков. А как они переводятся с помощью современного литовского языка? Никак. Никакой взаимосвязи.
Автор не пишет против «Запада» или «Востока», автор пишет «за Беларусь», считая её государственность и благополучие главными критериями в оценке исторических событий. В книге в популярной форме рассмотрены вопросы формулирования концепции белорусской историографии («История»), этнический характер ВКЛ («Литва и Русь»), события Куликовской битвы («Поле нашей славы»), Грюнвальдская битва и мн. др. Книга содержит обширный графический материал по рассматриваемой тематике. Надеюсь, будет интересна широкому кругу читателей.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящей книге чешский историк Йосеф Мацек обращается к одной из наиболее героических страниц истории чешского народа — к периоду гуситского революционного движения., В течение пятнадцати лет чешский народ — крестьяне, городская беднота, массы ремесленников, к которым примкнула часть рыцарства, громил армии крестоносцев, собравшихся с различных концов Европы, чтобы подавить вспыхнувшее в Чехии революционное движение. Мужественная борьба чешского народа в XV веке всколыхнула всю Европу, вызвала отклики в различных концах ее, потребовала предельного напряжения сил европейской реакции, которой так и не удалось покорить чехов силой оружия. Этим периодом своей истории чешский народ гордится по праву.
Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.