Бай — простонародное слово, означающее уважительное отношение к старому человеку.
Сукенницы — торговые ряды в центре краковского рынка.
Павяк — тюрьма на улице Павей в Варшаве.
РКО — всеобщая сберегательная касса.
Задушки — День поминовения усопших.
Збовидовец — член Союза борцов за свободу и демократию.
Аковский отряд — отряд Армии Крайовой, подчинявшейся польскому буржуазному правительству в Лондоне.
Беховцы — бойцы Батальонов Хлопских.
Алёвцы — бойцы Армии Людовой, созданной по решению Крайовой Рады Народовой.
Пэпэровец — член Польской рабочей партии.
Непоколянки — польский женский монашеский орден.
Кеннкарта — удостоверение (нем.).
Город в Румынии, в уезде Плоешти (здесь и далее — примечания переводчика).
Штокгаузен — современный западногерманский композитор.
Николае Григореску (1838—1907) — выдающийся румынский живописец-реалист. Ведущими в его творчестве были образы румынских крестьян. Григореску — крупный мастер пейзажа.
Шприц — смесь сухого вина с газированной водой.
Карел Вацлав Райс (1859—1926) — чешский писатель, представитель критического реализма в чешской литературе XIX века.
Декабрьская конституция (1867—1918), сохранившая в основном власть за императором, усилила роль венского парламента и предоставила некоторые права землям, входившим в состав Австро-Венгрии, в том числе Чехии и Моравии.
Карел Гавличек-Боровский — крупнейший чешский поэт-сатирик XIX века.
Фактор — мелкий предприниматель, раздававший крестьянским семьям сырье и скупавший полуфабрикаты, которые затем продавал фабрикантам.
— Что?
— Он не согласен!
— Почему? За триста золотых?
— Что? Что? Я ничего не понимаю.
— Здравствуйте! (простонар.).
«Золотой Будда», Издательство Хунгердта, Лейпциг.