Запретный огонь - [30]
— Почему вы спросили меня, миледи? Не думаю, что мое суждение будет иметь значение.
— Разумеется. Я уже сделала выводы, — ответила графиня.
— Конечно, не за глаза, миледи? — выдохнула Ларк. — Вы думаете…
— Дать ей шанс? Разумеется, но это не изменит моего мненья. Все ясно и прозрачно, как хрусталь в этом буфете, — указала она тростью — Во всяком случае, мне.
— Вы меня заинтриговали, миледи, — беззаботно рассмеялась Ларк. — Мне это кажется весьма запутанным.
— Думаю, мы с вами поладим, — снова переменила тему графиня, опять стукнув тростью. — Мы постепенно посвятим вас в ваши обязанности. А пока знакомьтесь с домом, устраивайтесь. Гостиную по моим объяснениям вы нашли достаточно легко. Оглядитесь, спрашивайте слуг. Они будут рады подсказать вам дорогу. Вы будете завтракать с нами в маленькой столовой, ленч накрывают там же, ужинаем, мы в обеденном зале. Одевайтесь соответственно, в этом отношении мы формальности соблюдаем.
— Хорошо, леди Изобел. Спасибо.
— Я, конечно, поговорю с вашей служанкой, но это пустая формальность. Я уверена, что она очень хорошо вам подходит. Есть только одно «но». Вы, разумеется, вольны исследовать Грейшир-Мэнор, однако я настаиваю, чтобы вы не покидали границы владений без сопровождения. Не хочу вас пугать, но это небезопасно. В наши дни на побережье развелось много негодяев. Одной миссис Гарвуд на таких прогулках будет недостаточно. За воротами вас должен сопровождать мужчина — мой сын, Леандр Маркем, управляющий, которого вы увидите сегодня вечером за обедом, или любой из слуг. А теперь, — резко закончила графиня, стукнув тростью и не давая Ларк шанса возразить, — давайте поболтаем.
Кинг воспользовался разговором матери с Ларк, чтобы отлучиться из поместья. Сразу после завтрака он оседлал Эклипса, любимого вороного жеребца. Тревожась, что конь застоялся, он направился в объезд по берегу к маленькой ферме Боулза. Она находилась рядом с давно заброшенными оловянными шахтами на пустоши, как раз к северу от Полперро. Одинаково радуясь свободе, человек и конь сливались воедино друг с другом, с природой, с просоленным ветром. Они мчались по берегу, взрывая плотный песок, слежавшийся под пенистыми волнами, такими холодными осенью. Брызги летели на штаны из оленьей кожи и сапоги Кинга, они промокли к тому времени, когда он повернул жеребца на болота. И человек, и животное прекрасно знали округу, и сторонились смертельно опасных мест. Наконец Кинг выбрался на твердую почву к аккуратному домику под соломенной крышей, который ничуть не изменился за долгих десять лет. Словно он никуда не уезжал.
Он почти опечалился, когда подъехал ближе. Его свобода оказалась недолгой. Кинг пустил жеребца легким галопом. Эклипс фыркнул и запрокинул голову, пар вырывался из его ноздрей, грива развевалась на ветру, позвякивала сбруя. Кинг, наклонившись, поглаживал взмыленную шею жеребца, шептал ему на ухо похвалы за прекрасную поездку, за то, что животное не забыло его и откликалось на каждое движение. Остановившись у ворот, он спрыгнул и привязал жеребца к столбику забора.
Едва Кинг стукнул в дверь костяшками пальцев, как она распахнулась и появилась женщина средних лет с волосами цвета спелой пшеницы, чуть тронутыми сединой. Она была все еще стройная и красивая, и он, возможно, дал бы ей гораздо меньше лет, если бы не знал, кто она. Ее глаза, похожие на васильки в тумане, сначала дрогнули, потом она узнала Кинга, и у нее перехватило дыхание.
— Мэтти, — сказал он, снимая касторовую шляпу. — Уилл дома?
— О-он в шахте, милорд, — запнулась она. — Я не знала, что вы вернулись.
— Спасибо. — Кинг снова надел шляпу и повернулся. — Я только что приехал, — бросил он через плечо — Возвращаться приятно. — Потом снова прыгнул в седло и уехал.
Кингу всегда было неловко встречаться с Мэтти Боулз, давней возлюбленной его отца, матерью его побочного сына Уилла. Уилл был на десять лет моложе Кинга. Странно, но встречи с Уиллом никогда не вызывали неловкости и затруднений до прошлой ночи, когда он с пистолетами появился на дороге.
Заметная разница в возрасте между Мэтти и его матерью всегда потрясала. Мэтти была почти на двадцать лет моложе. Кинг всегда вставал в тупик, пытаясь анализировать свои чувства. Но это больше не имело значения. Его отец умер. Он, у которого море было в крови, утонул! Кинг знал мнение матери по этому вопросу, но никогда не позволял ей повлиять на свои отношения с Уиллом. Они были и всегда останутся братьями. Это, однако, не отменяло нагоняя.
Спешившись у заброшенной шахты, Кинг привязал жеребца у обветшалого здания рядом с высоким коническим дымоходом. В доме тускло светил фонарь. Кинг подошел к шаткой лестнице, которая вела на двести тридцать саженей вниз в скалистую землю на краю пустоши. Внизу виднелся слабый свет. Покачав головой, Кинг шумно фыркнул. Только Уилл достаточно смел или глуп, чтобы пользоваться обветшалыми лестницами, которые вели к рудной жиле, давно истощившейся Что делать? Он не осмеливался окликнуть Уилла, опасаясь, что от звука шахта обвалится и засыплет Уилла. И не рисковал спуститься, поскольку Уилл от неожиданности может выхватить пистолет и выстрелить, и тогда шахта обрушится и похоронит их обоих. Задумавшись, он шагал у лестницы и, как всегда, теребил перчатки. Потом поднял горстку гальки и бросил вниз: сначала через равные интервалы три камешка, потом сделал паузу и бросил еще три. Как он мог забыть? Теперь оставалось надеяться, что Уилл не спустился на самое дно, чтобы спрятать награбленное вчера на дороге. Прошло несколько минут, прежде чем лестница дрогнула и показалась голова Уилла Боулза. Шагнув к отверстию, Кинг помог ему выбраться.
Веселье в родовом поместье завершилось скандалом – невеста хозяина, прекрасная Дженна Холлингсуорт, неожиданно обвенчалась с другим.Конечно, страсть не знает пределов и не признает доводов рассудка. Однако скоро опьянение первых дней и ночей замужества проходит, и новобрачная все чаще задает себе вопрос: за кого она все-таки вышла замуж?Саймон Радерфорд невероятно похож на знаменитого разбойника по прозвищу Ястреб, которого Дженна считает убийцей своего отца.Не обманывает ли ее память? Ведь Дженна видела Ястреба лишь однажды.
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
В маленький техасский городок приезжает знаменитый бандит и наемный убийца Голт. Жители взбудоражены — у каждого есть грешки, и не исключено, что этот безжалостный человек явился по их душу. Лишь бесстрашная Кейди, хозяйка гостиницы, в которой поселился бандит, его не боится, и даже наоборот… он ей все больше и больше нравится.Но тут в Парадизе появляется еще один Голт. Кто же из них настоящий?
Джудит Хэмптон — гордая английская красавица. Долгие годы она ждала встречи с тем, в чьих жарких объятиях могла бы забыть свои печаль и одиночество.Йан Мэйтленд — неукротимый шотландский горец. Он не доверял женщинам и не верил в любовь… пока любовь не покорила его суровое сердце.Их страсть вспыхнула внезапно, как вспыхивает пожар на шотландских вересковых пустошах, где каприз судьбы свел двух людей, предназначенных друг другу небом.Старинная семейная тайна мешает им обрести счастье, но Джудит и Йан поклялись, что сумеют защитить свои чувства…
Графу Эмборо не терпится выдать замуж дочь Кимберли. Она пользуется неизменным успехом у богатых и знатных молодых людей, мечтающих завоевать сердце очаровательной и веселой леди. Однако на их пути внезапно встает глава обедневшего шотландского клана — могучий и грубоватый Лахлан Макгрегор. Кого же полюбит сама Кимберли, кто станет ее судьбой?..
Юная Эвелин Армстронг не ждет чудес и покорно идет под венец с мужчиной, которого выбрал для нее отец, — мужественным и суровым Грэмом Монтгомери. От нее требуется быть хозяйкой в замке супруга и родить ему наследников — о счастье же речь не идет… Однако под внешней суровостью Грэма таится доброта и жажда любви. И бесхитростная красавица молчунья с солнечными волосами и сияющей улыбкой пробуждает в нем не только страстное желание, но и нежность, стремление защитить ее и сделать счастливой…
Юную Джейми, дочь английского барона, по приказу короля отдают в жены могущественному шотландскому лорду Алеку Кинкейду. Но то, что начиналось как брак по принуждению, переросло затем в неистовую страсть, обжигающую сердце. Нерушимые узы связали прекрасную девушку, достойную быть подругой великого воина, и отважного героя с пламенной душой. Такова история великой любви, изменившей человеческие судьбы…