"…В туманах замки, песен звуки…" и т. д. — заключительные строки из стихотворения А. Н. Майкова «Гейне» (пролог), которым открывается раздел "Переводов и вариаций" из Гейне А. Н. Майкова. В споре Карамышева с Любой по поводу Гейне раскрывается противоположное отношение к творчеству великого немецкого поэта разных лагерей. Переводы из Гейне Фета и Майкова создавали одностороннее представление о творчестве крупнейшего представителя революционно-демократической литературы Германии. Реакционный лагерь пытался исказить Гейне, охарактеризовать его как сентиментального лирика, затушевать революционную направленность его творчества. Карамышев у Эртеля пытается пропагандировать взгляд на Гейне, типичный для реакционных кругов.
Стр. 340. "Отчего под ношей крестной" и т. д. — вторая и часть третьей строф стихотворения Гейне "Брось свои иносказанья" ("La? die heilgen Parabolen") в переводе М. Л. Михайлова, русского революционного деятеля, писателя и переводчика, принадлежавшего к лагерю революционных демократов, возглавляв-{603}шемуся Н. Г. Чернышевским. Из зарубежных поэтов Гейне был самым любимым поэтом Михайлова: он перевел более 140 стихотворений Гейне, и переводил в первую очередь произведения поэта, обличающие социальную несправедливость, отмеченные резкой критикой буржуазного общества.
Перевод Михайлова стихотворения Гейне "Брось свои иносказанья" печатался в искаженном цензурой виде. Эртель цитирует это стихотворение Гейне по изданию Гербеля 1862 года, где строки 9 и 10 были напечатаны так:
Кто виной? Иль силе правды
На земле не все доступно?..
В советских изданиях М. Михайлова эти строки восстановлены в его подлинном переводе:
Кто виной? иль воле бога
На земле не все доступно?..
Стр. 343. "Дитя, как цветок ты прекрасна" и т. д. — строки из стихотворения Гейне "Du bist wie eine Blume" в переводе А. Н. Плещеева.
Стр. 344. "Прекрасная Елена" (1864) — оперетта Жака Оффенбаха (1819–1880), пародия на древнегреческие сказания о славившейся своей красотой Елене, жене царя Менелая.
Стр. 345. Фрейлиграт Фердинанд (1810–1876) — выдающийся немецкий поэт. В 40-х годах был дружен с К. Марксом, в 1848 году стал членом Союза Коммунистов. В те же годы им были созданы лучшие его стихи, в сборнике "Cа ira" (1846) он призывал к революции.
"Я знаю, гордая, ты любишь самовластье…" — Этой строкой начинается стихотворение Фета, печатавшееся под заглавием "Б…й", с датой 1847, июль. Стихотворение посвящено елисаветградской помещице В. А. Безродной.
Стр. 346. Фаланстером у великого утопического социалиста Фурье называлось центральное здание, дворец «фаланги», социалистической артельной общины, основной ячейки будущего общественного устройства.
Стр. 349. "Шаг за шагом" — роман Омулевского (псевдоним Иннокентия Васильевича Федорова, 1837–1883). Его творчество развивалось под воздействием взглядов революционных демократов. Роман "Шаг за шагом" (1870) был издан с большими цензурными купюрами.
"Трудное время" (1865) — повесть русского писателя-демократа Слепцова Василия Алексеевича (1836–1878). В своей по-{604}вести Слепцов нарисовал политически острую картину борьбы между помещиками и крестьянами в пореформенный период.
Стр. 355. "Русский архив" — ежемесячный исторический журнал (1863–1917). Основателем и редактором-издателем его (до конца 1912 года) был либеральный историк П. И. Бартенев. В журнале публиковались исторические источники — преимущественно XVIII–XIX веков.
"…замыслы верховников при Анне Ивановне…" — Анна Иоанновна, русская императрица (1730–1740), была приглашена на русский престол Верховным тайным советом, который поставил ей ряд условий — «кондиций», смысл которых заключался в ограничении самодержавия в пользу феодальной знати, олигархической верхушки, так называемых «верховников».
Стр. 356. Борджиа — испанский дворянский род, который в XV веке переселился в Италию. Родриго Борджа, ставший папой под именем Александра VI, «прославился» главным образом своим чудовищным развратом. Борджа для достижения своих целей использовали в борьбе все средства, вплоть до предательств, убийств.
Война Алой и Белой Розы (1455–1485) — кровавая феодальная борьба за английский престол между двумя линиями королевской династии Плантагенетов Ланкастерской (в гербе — алая роза) и Йоркской (в гербе — белая роза).
Людовик XIV — французский король (1643–1715), который своей политикой и немыслимым расточительством довел Францию до глубокого экономического упадка.
Карл Десятый — французский король (1824–1830). В эпоху французской революции 1789–1793 годов возглавлял эмиграцию в ее борьбе с революцией. Вступив на престол в 1824 году, был под влиянием духовенства и реакционных элементов дворянства. Его ордонансы, отменившие избирательный закон и уничтожившие свободу печати, явились ближайшим поводом к революции 1830 года.
Карл Второй — английский король (1660–1685), сын Карла I. С воцарением в 1660 году на английском престоле Карла II в Англии была восстановлена королевская династия Стюартов. Карл II проводил политику феодальной реакции.
"…и дураке Якове…" — Яков II, английский король (1685–1688), преемник Карла II.