Записки от скуки [заметки]
1
Тонэри — младшие придворные чиновники.
2
Мудрец Дзога (917—1003) — ученый-буддист, сын крупного придворного чиновника Татибана Цунэхира.
3
Истинно мудрые сочинения — книги конфуцианского канона.
4
Кудзё — Фудзивара Моросукэ (908–900), министр при дворе императоров Сюдзяку и Мураками.
5
Не забывать о грядущем рождении… — соблюдать предписания буддийского учения в надежде на воздаяние в следующей жизни.
6
Акимото-но-тюнагон — хэйанский вельможа Минамото Акимото (1000–1047).
7
Прежний принц тюсё — принц Канэакира (914–987), ученый и поэт, глава придворного ведомства Накацукаса (тюсё). Один из его сыновей был слабоумным.
Первый министр Кудзё — Фудзивара Корэмити (1093–1165). Два его сына отличались слабым здоровьем и рано умерли.
Левый министр Ханадзоно — Минамото Арихито (1103–1147), внук императора Сиракава (1073–1086). Увидев однажды сына принца Канэакира, он заявил, что лучше не иметь детей, чем иметь недостойных.
8
Министр Самэдоно — прозвище Фудзивара Ёсифуса (804–872), основоположника системы регентства рода Фудзивара. Не имея сына, он усыновил своего племянника Мотоцунэ (836–891).
«Рассказы Старца Ёцуги» — другое название сборника исторических повествований Оокагами («Великое зерцало», XII в.).
9
Принц Сётоку (574–622) — крупнейший государственный деятель древней Японии. Оставил после себя 14 детей.
«Здесь урежь, там убавь: думаю, что потомков не будет». — По-видимому, имеются в виду потомки, достойные самого принца или близкие к нему по вере и духовным интересам.
10
Равнина Адаси — место, где находилось обширное кладбище; в традиционной поэзии — символ эфемерности земной жизни, постоянный эпитет к слову «роса».
Торибэ — гора, возле которой располагалось старинное кладбище. Дым над горой Торибэ — символ непрочности земного бытия.
11
Отшельник Кумэ — буддийский монах, который, по преданию, вознесся было на небо, но, узрев сверху стирающую женщину, засмотрелся на ее обнаженные ноги, лишился святости и свалился на землю.
12
Шесть скверн (буд.) — цвет (сладострастные грезы), голос (любовные песни), аромат (запах плоти), вкус (чревоугодие), касание (прикосновение к обнаженному телу) и закон (суесловие). Каждая из них может охватить человека мраком страстей и отдалить достижение «истинного просветления».
13
Готокудайдзи — прозвище Фудзивара Санэсада (1138–1190), который последовательно занимал посты Министра двора, Левого и Правого министров.
14
Сайгё — знаменитый поэт (1118–1190).
15
Каннадзуки — старинное название 10-й луны.
16
Акадана — полка перед изображением Будды, на которую ставят ритуальный сосуд с водой и живые цветы.
17
…приглашаешь в друзья людей невидимого мира — читаешь сочинения древних мудрецов.
18
19
«Литературный изборник» — Вэньсюань (VI в.), китайский сборник поэтических и прозаических образцов.
«Сборник сочинений господина Бо» — сборник стихов знаменитого китайского поэта Бо Лэтяня (Бо Цзюйи, 772–846).
«Каноническая книга мудреца из Наньхуа» — Нань хуадцзин, трактат древнекитайского философа Чжуан Чжоу.
20
Цураюки — Ки-но Цураюки (883–946), крупнейший поэт, филолог и писатель хэйанской Японии.
21
«Собрание старинных и новых песен» (Кокинсю) — поэтическая антология (20 книг, более 1100 стихотворений), составленная в 905–922 гг. специальной коллегией под руководством Ки-но Цураюки.
22
«Повесть о Гэндзи» — роман Мурасаки Сикибу (978—1016), одно из величайших художественных полотен своего времени.
23
«Новое собрание старинных и новых песен» (Синко-кинсю) — поэтическая антология (20 книг, ок. 2000 стихотворений), составленная в 1205 г. Фудзивара Тэйка (1162–1241) и другими поэтами.
24
Иэнага — поэт рубежа XII–XIII вв. Минамото Иэнага. С конца XII в. 20 лет вел дневник, в который включил многие исторические события.
25
Эйкёку — собирательное название песен, в сопровождении которых исполнялись древние ритуальные танцы.
Рёдзинхисё — антология стихотворений в жанре имаё. Составлена ок. 1169 г. императором Госиракава (1127–1192). Сохранилась небольшая ее часть (ок. 500 стихотворений) — буддийские песнопения, синтоистские обрядовые и праздничные песни и народные песни.
26
Кагура — ритуальные синтоистские пляски. Исполняются в масках.
27
Хитирики — бамбуковая свирель.
Бива — разновидность лютни.
Японская арфа (яп. вагой, яматогото) — инструмент, отдаленно напоминающий гусли.
28
Помраченность (буд.) — следствие мирских желаний, источник страданий. Очищение от помраченности приводит к нирване.
29
Сюй Ю — по преданию, китайский отшельник. Император Яо (XXII в. до н. э.) предложил ему свой престол, однако Сюй Ю заявил, что это предложение осквернило его уши, и омыл их в реке Инчуань.
30
Сун Чэнь. — В собрании биографий знаменитых мужей Китая — Мэнцю (746 г.) упоминается отшельник Сун Чэнь, происходивший из знатной семьи. Там говорится, что в зимние месяцы он спал на охапке соломы, которую утром убирал.
31
Аромат цветущего апельсина — в японской поэзии воспевается как воскрешающий нежные воспоминания.
32
Омовение Будды — храмовая служба и церемония по случаю годовщины со дня рождения будды Шакья-Муни (в Средние века — 2-й день 4-й луны, ныне — 8 апреля).
Праздник — синтоистское празднество в святилищах Камо, совершавшееся в день Птицы 4-й луны (ныне — 15 мая) после полудня.
33
…когда в карнизы втыкают ирис… — Имеется в виду праздник ириса, или праздник мальчиков, проводимый в 5-й день 5-й луны.
34
Заклинания шестой луны — синтоистская церемония, совершавшаяся в последний день 6-й луны для умиротворения злых божеств.
35
Празднования седьмого вечера — праздник Танабата (встречи двух звезд, Пастуха и Ткачихи), отмечавшийся в 7-й день 7-й луны.
36
Имена будд — буддийская церемония, проводившаяся при дворе с 19-го по 21-й день 12-й луны, когда возглашались имена будд прошедшего, настоящего и будущего миров из «Сутры имен будд».
Выход посыльного пред лотосом — обряд приношения жертвенного риса гробницам предков императора. Совершался в специально выбранный день 12-й луны.
37
Изгнание демона — пантомима ритуального характера. Проводилась в ночь на Новый год.
Почитание четырех сторон — церемония поклонения предкам, совершаемая императором утром первого дня нового года.
38
Праздник душ — синтоистский праздник встречи с душами усопших предков. В XIV в. в столице проводился в середине 7-й луны, а в отдаленных провинциях — в последний день года.
39
…украшенная сосенками… — Согласно поверью новогодние украшения из сосновых веток на воротах угодны богам и предохраняют от болезней.
40
Юань и Сян — реки в Китае, в провинции Хунань, где долгое время служил автор стихотворения, Дай Шулунь (732–789).
41
Цзи Кан (223–262) — китайский поэт, один из Семи мудрых бамбуковой рощи.
42
Татиакаси (татэакаси) — разновидность сосновых факелов.
43
Церемония объяснений сутры Всепобеждающего Закона — проводилась во дворце Чистой Прохлады в 5-ю луну настоятелями крупных буддийских храмов в присутствии императора.
44
Девятивратный — поэтическое название императорского дворца.
45
Росистый терем — открытая беседка с помостом, где во время празднеств при дворе исполнялись ритуальные танцы.
Трапезная — комната в западной части дворца Сэйрёдэн, в которой император завтракал и принимал придворных.
46
Малый дощатый настил — мощеный дворик во дворце Сэйрёдэн.
47
«Стан к ночи готовь» — команда дворцовым слугам для зажжения факелов во время празднеств; подавалась с наступлением сумерек.
48
Зал Придворных Дам — зал в императорском дворце, в котором хранился один из символов императорской власти — священное зерцало Ята-но микагами. Его охрану несли дамы из свиты императора.
49
Первый министр Гокудайдзи — Фудзивара Кинтака (1253–1305).
50
Храм на равнине — Но-но мия, синтоистское святилище, в котором принцессы крови проходили обряд очищения перед отправлением на посвящение в синтоистский комплекс Исэ по случаю вступления на престол нового императора.
51
Вековые рощи — синтоистские святилища располагаются, как правило, в живописных местах среди старинных рощ.
Нефритовая ограда — поэтическое название ограды вокруг святилища.
Полотнища, висящие на священном дереве сакаки — обрядовые очистительные полотнища из луба тутового дерева, которые развешиваются вокруг святилища. В наше время заменяются полосами бумаги.
52
С кем побеседуешь о старине, если персик и слива не говорят? — намек на стихотворение Сугавара Фумитоки (899–981): «Персик и слива не говорят,// Много весен прожив.//Дым и туман не имеют следов —//Это то, что жило в старину».
53
Кёгоку — резиденция Фудзивара Митинага (966 — 1027), который свыше 30 лет занимал высшие государственные посты и был фактическим правителем Японии.
Ходзё — буддийский храм, в котором Митинага поселился после пострижения в монахи.
54
Вельможа из храма — прозвище, которое Фудзивара Митинага получил после пострижения.
55
Большие ворота — главные ворота в храме.
56
Сёва (Справедливый мир) — девиз, под которым правил император Ханадзоно (1308–1318) в 1312–1316 гг.
57
Зал Безмерно Долгой Жизни — один из павильонов храма Ходзё.
58
Девять будд — 9 статуй будды Амитабха, олицетворяющие 9 ступеней буддийского рая.
59
Дзё и шесть сяку — меры длины: дзё — 3,79 м, сяку — 3,79 см. См. с. 201.
60
Кодзэй-дайнагон — прозвище знаменитого каллиграфа Фудзивара Юкинари (972—1027).
61
Канэюки — Минамото Канэюки, художник и каллиграф; годы жизни не установлены.
62
Храм Цветка Закона — храм буддийской секты Хоккэ, считающей основой веры «Сутру лотоса» (или Цветка Закона).
63
…мир, который не сможешь увидеть — мир, каким он станет после твоей смерти.
64
…были люди, жалевшие, что окрасится белая нить, печалившиеся, что дорога разделится на тропы. — В сочинении Лю Аня (178–122 гг. до н. э.) Хуайнань-цзы есть такое место: «Ян-цзы, увидев развилок дороги, заплакал, сказав, что по ней можно поехать и на юг и на север. Мо-цзы, увидев шелковую нить, заплакал, сказав, что ее можно окрасить и в желтый и в черный цвет».
65
«Сто песен времен экс-императора Хорикава» — сборник, составленный в 1100 г. Фудзивара Кимидзанэ (1053–1107) из стихотворений 16 поэтов (по сто стихотворений каждого поэта), живших в правление Хорикава (1079–1107).
66
«Остались лишь фиалки,//Но и они смешались с тростником» — из танка Фудзивара Кимидзанэ. Фиалки в зарослях тростника — образ заброшенного сада, бывшего когда-то местом свиданий.
67
Церемония Передачи государства — имеется в виду передача символов власти новому императору.
68
Меч, яшма и зерцало — символы императорской власти в Японии.
69
Новый монах-император — здесь: Ханадзоно, отрекшийся в 1318 г.
70
Год всеобщего траура — год траура по умершему императору или императрице.
71
Хижина Скорби — временная постройка, в которой на период траура по императору поселялся наследный принц.
…на землю положены доски пола… — в Хижине Скорби черный пол настилали прямо на землю.
Шторы из камыша — в обычное время вешали бамбуковые шторы.
Ленты над шторами — во дворце над шторами протягивались ленты из яркой тонкой ткани. Во время траура на ленты шло грубое полотно мышиного цвета.
72
«Промежуточная тьма» (буд. «семь седьмин») — 49 дней после смерти человека, состояние между прежней жизнью и новым рождением.
73
«День за днем все далее покойный» — строфа из стихотворения в «Литературном изборнике»: «С каждым днем все далее покойный.//С каждым днем все ближе нам живые…»
74
Установленный день — годовщина смерти.
75
День переноса резиденции — имеется в виду церемония освящения нового дворца.
Гэнкимоньин (1246–1329) — монашеское имя матери императора Фусими (1288–1298).
76
Гребневидный проем — проход в стене дворца, имеющий в центре выемку для укрепления фонаря.
Каньиндоно — один из императорских дворцов в Киото.
77
Кайко — раковина со своеобразным запахом. Использовалась для приготовления ароматических составов.
Хорагай — раковина. Буддисты-отшельники дуют в ее отверстие, чтобы извлечь звук, якобы настраивающий на благочестивые размышления.
78
Хорошо и нехорошо суть одно и то же — даосское положение. Истинный человек стоит выше различия между мудростью и глупостью, добром и злом.
79
Хонэн (1133–1212) — основатель и проповедник буддийской секты Чистой земли Дзёдо.
80
«Поклоняюсь будде Амитабха» — молитвенная формула, которую произносят адепты секты Чистой земли. По учению Хонэна, ее следует произносить непрерывно, 60 тысяч раз в день.
81
Такая странная особа не может вступить в брак — отрывок имеет юмористический подтекст. В старинных медицинских сочинениях говорится, что, если у девушки на выданье брак почему-либо задерживается, она может впасть в недуг, выражающийся в «пристрастии к необычайным вкусам». Лекарством от недуга считался брак.
82
Камоские бега — скачки ритуального характера, проводившиеся в 5-й день 5-й луны в святилище Верхний Камо.
83
Карахаси-тюдзё — Карахаси Масакиё (1182–1230) из рода Мураками Гэндзи. Тюдзё — одно из высших воинских званий.
84
Ни-номаи — шуточный танец, один из двух участников которого выступает в маске, изображающей безобразно опухшее женское лицо. Маска окрашивается в красный и черный цвета.
85
Сасинуки — разновидность старинных японских шаровар.
86
Сидзи — подставка в форме скамеечки для оглобель порожней повозки.
87
Кинъё — Фудзивара Кинъё (ум. в 1301 г.), член свиты императора.
Епископ Рёгаку — настоятель монастыря Энрякудзи, поэт. Годы жизни не установлены.
88
Эноки — железное дерево (китайское).
89
Янагивара — район средневекового Киото.
Хоин — «Печать Закона» — высший буддийский сан.
90
Киёмидзу — храм буддийской секты Хоссо в Киото.
91
Хиэ — гора на северо-востоке от Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи.
92
Сановник Мицутика — один из активных противников диктатуры рода Ходзё, Фудзивара Мицутика (1176–1221). Убит политическими противниками.
Экс-император — здесь: Готоба, постригшийся в монахи в 1198 г. после отречения от престола.
93
«Десять условий» из храма Лес Созерцания — «Десять условий, необходимых для возрождения в раю» (Одзё дзюин), трактат (Эйкан-рисси (1032–1111), настоятеля храма Лес Созерцания Дзэнрин).
94
Синкай — монашеское имя Тайра (Ханадзоно) Мунэтика, сюзерена провинции Ава. В конце XII в., после поражения в междоусобной войне с Минамото, он постригся в буддийские монахи, много странствовал.
95
Сиракава — поселок; ныне — район г. Киото.
96
Сайондзи — буддийский храм в селении Кинугаса (ныне — храм Каэндзи в районе Кинугаса г. Киото).
97
Хигасияма — гряда холмов к востоку от г. Киото.
Агуи (Агоин) — буддийский храм возле г. Киото.
98
Оигава — горная речка на юго-востоке провинции Ямасиро.
Камэяма — дворец в уезде Кацурано провинции Ямасиро.
Ои — название местности в провинции Ямасиро.
99
Удзи — селение, известное искусством плотников. Ныне город.
100
Ниннадзи — буддийский храм. Другое название — Омуро.
Ивасимидзу — одно из крупнейших синтоистских святилищ, Ивасимидзу Хатимангу. Посвящено культу бога Хатимана.
101
Храмы Крайней Радости — амида-буддийские храмы у подножия горы Отокояма, подчиненные святилищу Ивасимидзу Хатимангу.
Кора — два вспомогательных святилища у подножия Отокояма.
102
Вариго — набор лакированных коробочек для хранения пищи.
103
Нараби-но ока — гряда холмов в окрестностях Киото.
104
Сплетать пальцы — один из мистических приемов монахов буддийской секты Сингон.
105
Павильон Истинной Колесницы — часть храма Ниннадзи.
106
Двести связок монет — старинные монеты отливались с отверстиями посредине, чтобы их можно было нанизать на шнур.
107
Светильник Закона — глава буддийской секты.
108
Бочонки из деревни Охара — обычай связан с игрой слов: в другом написании это словосочетание означает «послед из чрева».
109
Энсэй-монъин — монашеское имя принцессы Эцуко (1259–1332).
110
«Думаю о вас с любовью» — в стихотворении рисуется внешний вид слоговых знаков, образующих слово «коисику» — «любовно».
111
Адзяри (санскр. акарья — учитель) — буддийский наставник.
Последующие семь дней — буддийская церемония при дворе во 2-ю неделю нового года.
112
Канцлер Окамото — Фудзивара Иэхира (1282–1324).
113
Сяку и бу — меры длины: 30,3 см и 3,03 см соответственно. См. с. 196.
114
«Повесть из Исэ» — литературный памятник X в.
Долгая луна — 9-й месяц лунного календаря.
115
Ивамото и Хасимото — святилища, подчиненные Верхнему Камо.
Аривара Нарихира и Фудзивара Санэката — поэты IX и X вв., культу которых посвящены святилища Ивамото и Хасимото.
116
Ёсимидзу-но-касё — поэт, буддийский монах Дзиэн (1155–1225), глава секты Тэндай, выходец из рода Фудзивара.
117
Имадэгава — императрица Ёсико, супруга императора Каманма.
118
Цукуси — старое название о. Кюсю.
119
Высокомудрый из храма на горе Сёся — видный буддийский проповедник Сёку-сёнин (910 — 1007) из храма Энкёдзи.
120
Сэйсёдо — зал в павильоне Буракуин императорского дворца. Здесь праздновалось вступление на престол нового императора.
Гэнъо — девиз правления императора Годайго (1319–1320).
Гэндзё, бокуба — музыкальным инструментам присваивались собственные имена, и с ними были связаны разного рода предания.
Кикутэй — Фудзивара Канэсуэ (1275–1339), основатель рода Имадэгава.
121
Кинукадзуки — разновидность женской накидки.
122
Перевоплотившиеся — бодхисаттвы, праведники, заслужившие права войти в нирвану, но пожелавшие вновь появиться в этом мире в облике человека, чтобы помогать очиститься другим.
123
«Великое созерцание» — один из основных трактатов секты Тэндай, Мака сикан (кит. Мокэ чжигуань).
124
Рэнга — распространенный в Средние века поэтический жанр. Устраивались состязания в сочинении рэнга.
125
Тонъа — монашеское имя поэта Никайдо Садамунэ (1289–1372), близкого друга Кэнко-хоси.
126
Кою-содзу — буддийский священнослужитель.
127
Тикурин-ин-но-нюдо — монашеское имя Фудзивара Санэясу (1269–1327), продолжавшего после пострига службу при дворе.
128
Хоккэн-сандзо — японское звучание имени китайского монаха и путешественника Фа Сянь-саньцзана, который в 399–414 гг. совершил странствие в Индию и на Цейлон.
129
Скакун — здесь: мифический скакун сэнри-но ума, в переносном смысле — талантливый, мудрый человек.
Шунь — легендарный китайский император, прославленный мудрец.
130
Корэцугу-но-тюнагон — Тайра Корэцугу (1266–1343), поэт, ученый-стилист. В 1342 г. постригся в монахи.
131
Энъи-содзё — настоятель храма Миидэра. Годы жизни неизвестны.
132
Бумпо — годы правления: 1317–1319.
133
Кобата — горное селение к северу от Удзи.
134
«Сборник японских и китайских песен» (Бакан роэйсю) — сборник стихотворений японских и китайских поэтов (ок. 1013 г.).
Оно-но Тофу (896–966) — знаменитый каллиграф.
135
Сидзё-дайнагон — прозвище поэта Фудзивара Кинто (966-1041).
136
Амида-буцу — здесь: буддийский монах секты Дзёдо.
137
Гёгандзи — буддийский храм в г. Киото.
138
Дни красного языка — 60 дней в году, связанные с именем Расацу, демона-стража Западных ворот, неблагоприятные для начинания или завершения дел. В каждом месяце насчитывали 5 таких дней.
139
Токиваи — Фудзивара Санэдзи (1194–1269), сановник.
140
Куриката — два углубления на крышках деревянных коробок.
141
Мэнамоми — дикорастущая трава семейства хризантем.
142
«Немногословные благоуханные беседы» («Итигон ходан») — сборник изречений проповедников секты Дзёдо. Конец XIII в.
143
Первый министр Хорикава — прозвище Кога (Минамото) Мототомо (1232–1297).
144
Мототоси (1261–1319) — второй сын Кога Мототомо.
145
Первый министр Кога — Минамото Митимицу (1187–1248).
146
Найбэн — один из двух высших сановников, наблюдавших за ходом церемонии при дворе.
147
Найки — секретарь, составлявший текст императорского рескрипта. Утвержденный текст он должен был передать найбэну до начала церемонии.
148
Гэки шестого ранга Ясуцуна — Накахара Ясуцуна (1290–1339). Гэки — чиновник Высшего императорского совета.
149
Ин-но-дайнагон Мицутада-нюдо — Минамото Мицутада (1284–1331), чиновник придворного юридического управления, монах в миру.
150
Коноэ — Коноэ (Фудзивара Иэхира) или его сын Цунэтада.
151
Храм-резиденция Дайкаку — буддийский храм в Сага, где жил экс-император Гоуда (отрекся в 1278 г.).
152
Тадамори — Тамоа Тадамори, потомок древних иммигрантов из Кореи, потомственный придворный лекарь.
Кинъакира — придворный Фудзивара Кинъакира (1281–1336).
153
Кара-хэйдзи — ответ построен на игре слов. Тёзка лекаря Тайра Тадамори (1096–1153) имел прозвище Исэ Хэйдзи. Заменив название японской провинции Исэ древним названием Кореи, получили наименование металлической бутылки для хранения уксуса.
154
Сёку — буддийский священнослужитель высшего ранга.
155
Бикуни ниже бику… — по традиции, все буддисты делятся на четыре категории (по нисходящей): бику — монахи, бикуни — монахини, убасоку — миряне-мужчины и убаи — миряне-женщины.
156
Камэяма — император, был на престоле с 1260 по 1274 год.
157
Внутренний министр Хорикава — Минамото Томомори (1249–1316).
158
Ивакура — поместье Томомори, ныне в черте г. Киото.
159
Прежний регент из храма Чистой Земли — Фудзивара (Кудзё) Моронори (1276?—1320).
Анки (1197–1286) — монашеское имя Арико, супруга императора Гохорикава.
160
Левый министр Ямасина — Фудзивара Санэо (1217–1273).
161
Се Лин-юнь (385–433) — китайский поэт.
Хуэй Юань (334–416) — основатель Общества верующих в учение Будды.
Белый Лотос — буддийская секта, созданная в Китае в IV в. н. э.
162
Иго (го) — игра в шашки на доске с многими делениями, китайского происхождения.
Четыре тяжких и пять великих грехов (буд.) — к первым относятся убийство, воровство, прелюбодеяние и ложь, ко вторым — отцеубийство, убийство матери, убийство архата (человека, достигшего просветленности), пускание крови из тела будды и нарушение гармонии среди священнослужителей.
163
Неотесанный мальчишка — слуги, ухаживавшие за быками, носили детскую прическу и одежду.
164
Хидзасати и др. — клички, даваемые коровам.
165
Сюкугахара — равнина в провинции Мусаси.
Бороборо, бондзи — названия нищенствующих монахов, которые группами бродили по стране, бесчинствовали, вступали в вооруженные схватки между собой.
166
Мацутакэ — съедобный гриб.
167
Китаяма-нюдо — Фудзивара Санэдзи, отец императрицы.
168
Цзе и Чжоу — мифические тираны древности (II тысячелетие до н. э.). Их имена стали символами жестокости.
169
Ван Цзыю — китайский каллиграф конца IV — нач. V в. Славился любовью к бамбуку.
170
Шесть искусств — правила вежливости, музыка, стрельба из лука, управление экипажем (или верховая езда), каллиграфия и арифметика. Ими должен владеть благородный человек.
171
Дзэхо-хоси — поэт, буддийский монах. Жил в XIII–XIV вв.
172
Масафуса-дайнагон — Минамото Масафуса (1262–1302).
173
Янь Хуай (521–490 гг. до н. э.) — старший ученик Конфуция.
174
…стал седым, делая надпись на башне Линъюнь — китайский каллиграф Вэй Дань на высоте около 65 м сделал надпись, признанную образцом уставного письма. Окончив писать, он взглянул вниз и поседел от страха перед высотой.
175
Дворец Тоба — построен в 1086 г. в южной части Киото.
176
«Записки принца Рихо» — дневник Сигэакира (906–954), сына императора Дайго; был написан по-китайски.
Мотоёси (890–943) — сын императора Ёдзэй, поэт.
Дайгоку — императорская резиденция во Дворце восьми коллегий.
177
Экс-император Сиракава (1053–1129) — по преданию, спал в позе Шакья-Муни — на правом боку, головой на север, лицом на запад.
178
Дайдзингу — комплекс синтоистских святилищ в провинции Исэ.
179
Саммайсо — буддийский монах-аскет.
Такакура — император Японии в 1169–1180 гг. Погребен в храме Сэйкандзи (провинция Ямасиро).
180
Сукэсуэ-дайнагон-нюдо — поэт Фудзивара Сукэсуэ (1207–1289), после принятия буддийского сана продолжавший службу при дворе.
Томоудзи — Минамото Томоудзи (1232–1275?), придворный чиновник.
181
Ума-но кицурё… — древнее заклинание-перевертыш, позднее — скороговорка, смысл которой был утерян.
182
Рокудзё — Минамото Арифуса (1251–1319), каллиграф и поэт.
183
…с каким ключом пишется иероглиф «соль»? — иероглиф имеет два варианта написания — полный, с детерминативом «тарелка», и «вульгарный», с детерминативом «земля».
184
Суо-но-найси — поэтесса середины XI в.
185
«Повесть о четырех временах года» — описание событий, обрядов и явлений природы от начала года до конца. Приписывается Камо-но Тёмэю.
186
Яшмовые — поэтическая метафора штор.
187
Кусудама — цветочные шары, скрепленные длинными разноцветными шелковыми нитями. Развешивались на шторах в 5-й день 5-й луны.
188
Бива — Фудзивара Кадзуко (993—1027), супруга императора Сандзё.
Бэн — Бэн-но Мэното, воспитательница детей императора Сандзё.
189
Ко-но-дзидзю — дочь министра Акасоммэ-эмона, поэтесса.
190
«Ближняя левая» вишня — сакура, росшая у левого крыла дворца Сисиндэн.
191
Кёгоку-нюдо-тюнагон — монашеское прозвище поэта и ученого Фудзивара Тэйка (1162–1241).
192
Месяц цветка У — древнее название 4-й луны.
193
Карукая — вид степной травы.
194
Храм Печальных Полей — буддийский дом призрения.
195
Тоганоо — прозвище главы секты Кэгон Миёэ-сёнина (1173–1232).
«Аси, аси!» — Ногу, ногу!
196
«А-дзи» — знак А, в толковании буддистов — «ничто».
197
Фусё — один из низших придворных чинов. В ином написании может быть истолковано как «не рождается».
198
Зад персиком — насмешливое обозначение плохого наездника.
199
Мёун-дзасу (1115–1183) — настоятель храма Энрякудзи.
200
Нюхать панты — это считалось средством продления жизни.
201
Сайдайдзи — один из семи крупнейших буддийских храмов Японии.
202
Сайондзи — Минамото Санэхира (1290–1326).
203
Сукэтомо — Фудзивара Сукэтомо (1288–1330), приближенный императора Годайго.
204
Тамэканэ-но-дайнагон — Фудзивара Тамэканэ (1254–1332), приверженец антикамакурской коалиции, поэт.
Рокухара — район в Киото, где находилось управление сиккэнов Ходзё во главе с двумя наместниками.
205
Восточный храм — Тодзи, буддийский храм в Киото.
206
Левый министр из Удзи — Фудзивара Ёринага (1120–1156). Погиб под г. Нарой, куда был направлен для подавления мятежа.
207
Павильон Трех Восточных Дорог — один из императорских дворцов в Киото.
208
Минамусуби — плетеный шнур, служивший украшением в одежде придворной знати и буддийского духовенства.
209
Мина — спиралевидная пресноводная ракушка.
210
Кадэнокодзи — знаменитый стилист и каллиграф Фудзивара Цунэтада (конец XIII — нач. XIV в.).
211
Гома — обряд возжигания кедровых палочек в эзотерическом буддизме.
212
Гёбо — совокупность четырех магических обрядов в буддизме.
213
Храм Чистого покоя (Сэйгандзи) — буддийский храм в Киото.
214
Храм Повсюду Сияющего (Хэндзёдзи) — храм в Киото, посвященный культу будды Шакья-Муни.
215
Тайсё — название 9-й луны в гадательных книгах.
216
Моритика — предположительно: Фудзивара Моритика (нач. XIV в.).
217
Канцлер Коноэ — один из регентов из дома Фудзивара.
Ёсихира — астролог рубежа X–XI вв. Абэ Ёсихира.
218
Ясное и Тайное учения — эзотерический и экзотерический буддизм.
219
Император Госага — правил в 1243–1246 гг.
220
Укё — поэтесса, жившая в конце XII — нач. XIII в.
Кэнрэй — монашеское имя императрицы Токуко (1157–1213).
Император Готоба — занимал престол с 1184 по 1198 г.
221
Юань Цзе (210–263) — китайский поэт. Передают, что друга он встречал «голубыми глазами» (с радостью), а недруга — «белыми глазами» (недружелюбно).
222
Покрывающий ракушки… — старинная игра каиавасэ, точные правила игры в которую забыты.
223
Цин Сяньгун — китайский чиновник; жил в XI в.
224
Юй — мифический китайский император (XXII в. до н. э.). Выступив в молодости в поход против племени саньмяо, он встретил решительный отпор, но отослал войско в столицу и принялся «расстилать добродетель», чем и подчинил непокорное племя Китаю.
225
Оно-но Комати (834–900) — знаменитая поэтесса.
226
Киёюки — Мики Киёюки (847–918), ученый-стилист.
Коя-но-дайси — Кукай (774–835), крупный буддийский проповедник, ученый и каллиграф, основатель секты Сингон.
227
Годы Дзёва — 834–847 гг.
228
Комацу — император Коко (885–887).
229
Принц Камакура-но-тюсё — Мунэтака (1242–1274), второй сын императора Годайго.
Кэмари — игра, напоминающая футбол.
230
Сасаки-но Оки — Сасаки Масаеси (1208–1290), служил при сёгунском правительстве; в 1250 г. постригся в монахи.
231
Ёсида-но-тюнагон — Фудзивара Фудзифуса, приближенный Годайго.
232
Найсидокоро — зал во дворце, где совершались поклонения священному зерцалу и исполнялись ритуальные танцы.
233
Священный меч — один из трех символов императорской власти. Хранился в Ночных покоях. В Полуденных покоях хранился меч, надевавшийся императором при обычных выходах.
234
Догэн — дзэн-буддийский наставник. В 1309 г. посетил Китай.
Шрамана — буддийский монах-проповедник.
«Все сутры» — «Трипитака», буддийский канон.
235
Сюрёгон — одна из основных сутр секты Дзэн.
Храм Наранда — одно из названий сутры Сюрёгон — «Сутра о великом пути из храма Наланда в Центральной Индии». Наранда — японское произношение слова Наланда.
236
«Записки о путешествии на запад» (Сиюйцзи) — путевые записки танского монаха Сюань-цзана (600–664) о путешествии в Индию.
237
Косоцу — поэт и историк Оэ Тадафуса (1041–1111).
238
Храм Западного Просветления — буддийский храм в Чанъани.
239
Сагитё — ритуальный факел; возжигался в присутствии императора в 15-й и 18-й день 1-й луны.
240
Павильон Истинного Слова, Парк Священного Источника — части императорского дворцового комплекса в Киото.
241
«В Пруду Исполнения Молений» — слова обрядовой песни, исполнявшейся при возжигании факелов сагитё.
242
Тамба — провинция к северо-западу от Киото.
243
Сануки-но Сукэ — фрейлина при дворе императора Хорикава. Дневник вела в 1107–1108 гг.
244
Сидзё-дайнагон Такатика — прозвище придворного Фудзивара Такатика (1203–1279).
245
Токиёри (1226–1263) — 5-й камакурский сиккэн Ходзё.
246
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.
247
Ёсикагэ — Адати Ёсикагэ (1210–1253), крупный чиновник.
248
Ясумори — сын Ёсикагэ. Погиб в 1285 г.
249
Ватанобэ — местность в окрестностях г. Осаки.
250
Торэн — буддийский монах; поэт. Жил в XII в.
251
Кога-наватэ — дорога, проходившая из Киото через селение Кога.
Косодэ — шелковый халат с короткими рукавами.
252
Кога — прозвище Минамото Митимото (1240–1308).
253
Тодайдзи — крупный буддийский храм в г. Наре.
Восточный храм (Тодзи) — буддийский храм в Киото.
254
Цутимикадо — Минамото Сададзанэ (1241–1306).
255
«Извлечения из Северных гор» — сочинение Фудзивара Кинто (966—1041), описывающее придворные церемонии. «Толкование Сайкю» — сочинение Минамото Такаакита (898–930), посвященное древним обрядам и церемониям.
256
«Установления годов Энги» (Энгисики) — сборник, описывающий обряды, придворные церемонии, официальные приемы. Составлен в 927 г. Фудзивара Токихира (871–909) и Фудзивара Тадахира (880–949).
Нёдзю — женская прислуга при императорском дворе.
257
Сукэ, сакан — категории чиновников. Названия этих категорий (ками, сукэ, дзё, сакан) присоединялись к именам собственным.
258
«Краткое изложение важнейших принципов управления» (Сэйдзи ёряку) — описание японских законов, составленное в 1008 г. Корэмунэ Токисукэ.
259
Гёсэн-хоин из Ёкава — монах, живший в одной из пагод монастыря Энрякудзи.
260
Императорские каналы — каналы на территории дворца.
Нидзю — один из флигелей императорского дворца в Киото.
261
Ступа — сооружение в форме пагоды, внутри которой хранится буддийская реликвия.
262
Годзё — синтоистское святилище в Киото.
263
Курама — буддийский храм в окрестностях Киото, которому подчинено синтоистское святилище.
264
Дзиэ — посмертное имя настоятеля Энрякудзи Рёгэна (910–983).
265
Косюн — буддийский священнослужитель, происходил из рода Кудзё. В 1320 г. стал настоятелем храма Тодзи.
Кэгон — один из павильонов храма Ниннадзи.
266
Ёбуко-дори — разновидность кукушки.
267
Нуэ — мифический полузверь-полуптица.
268
Нагаута — одна из форм древней японской поэзии, «длинная песня».
269
«Собрание мириад листьев» — «Манъёсю», древнейшая антология японской поэзии, VIII в.
270
Янь Хуай — один из любимых учеников Конфуция.
271
Яхата — синтоистское святилище группы Ивасимидзу.
272
Ван Цзянь — китайский государственный деятель V в. н. э.
273
Кайкоцу — японское произношение названия древних уйгур.
274
Тайра-но Нобутоки — Ходзё Нобутоки (1238–1323).
275
Саймёдзи — монашеское имя сиккэна Ходзё Токиёри.
276
Хитатарэ — простой халат для повседневного пользования.
277
Мисо — масса из перебродивших бобов с приправами.
278
Святилище Цуругаока — храм в окрестностях Камакура, посвящен культу бога Хатимана.
279
Асикага — Асикага Ёсиудзи (1189–1254), крупный феодал и правительственный чиновник.
280
Рюбэн-содзё (1208–1283) — настоятель буддийского храма, подчиненного святилищу Цуругаока.
281
«Постигнувший суть вещей» не отличается от «знакомого с принципами» — высшая и начальная из шести ступеней познания истины.
282
Дворец Хорикава — резиденция Кога Мототомо и его сына.
283
Сидзё-но-комон — последователь императора Годайго Фудзивара (Сидзё) Такасукэ (1293–1352).
284
Тацуаки — потомственный музыкант Тоёхара Тацуаки (1292–1364).
285
Кагэмоти (1292–1376) — флейтист из рода Ога.
286
Сё — духовой инструмент из бамбука.
287
Храм Небесных Королей — старинный буддийский храм в Осаке.
288
Пагода Шести времен в храме Небесных Королей названа по колоколу, в который били 6 раз в сутки.
289
…От собрания в честь нирваны до собрания в память принца Сётоку. — Собрание в честь достижения буддой Гаутамой нирваны проводилось в 15-й день 2-й луны, в память Сётоку — в 20-й день.
290
Обитель Чистоты Священного Сада — буддийский храм в Индии, где, по преданию, читал проповеди Шакья-Муни.
Уголком Быстротечности называется его северо-западная часть.
291
Храм Сайондзи и храм Чистого Алмаза — ныне расположены в черте Киото.
292
Толкователь законов — должность в департаменте дознаний.
293
Кэндзи-Коан — девизы правления Гоуда (1275–1287).
Хобэн — здесь: персонаж праздничного представления.
294
Дзёган (1168–1251) — священнослужитель секты Дзёдо.
Такэдани — долина в окрестностях Киото.
Тонидзё (1242–1304) — монашеское имя Кимико, супруги императора Гофукакуса.
295
Комё сингон, Хокёин дхарани — буддийские молитвы.
296
Нэмбуцу — возглашение имени будды Амитабха.
297
Детское имя — присваивалось на шестые сутки после рождения и заменялось взрослым при достижении совершеннолетия.
Тадзу — крупный чиновник, поэт Фудзивара Мотоиэ (1203–1280).
298
Аримунэ — астролог Абэ Аримунэ. Биография не установлена.
299
Митинори — Фудзивара Митинори, придворный чиновник, затем буддийский монах. Погиб в 1159 г., во время «мятежа Хэйдзи».
О-но Хисасукэ (1214–1295) — музыкант.
300
Суйкан — разновидность охотничьего платья (каришну).
301
Минамото Мицуюки (1163–1244) — поэт и филолог.
302
Камэгику — танцовщица и певица, фаворитка императора Готоба (правил в 1184–1198 гг.).
303
Юкинага — достоверных данных о нем не сохранилось.
304
Юэфу — жанр китайской народной поэзии.
305
«Танец семи добродетелей» — сборник авторских юэфу VII–X вв.
306
Дзитин — посмертное имя Ёсимидзу-но-касё.
307
«Повесть о доме Тайра» — военно-феодальная эпопея о событиях междоусобных войн конца XII в. См.: Повесть о доме Тайра. М.: Художественная литература, 1982.
308
Куро Хоган — прозвище Минамото Ёсицунэ (1159–1189), одного из героев японского эпоса, героя войн против рода Тайра.
309
Каба-но Кандзя — Минамото Нориёри (1156–1193), активный участник войн с Тайра.
310
Бива-хоси — слепые монахи-сказители.
311
«Славословие Шести времен», «Славословия в поминальной службе» — ритуальные буддийские тексты.
Анраку — буддийский проповедник начала XIII в.
312
Удзумаса — местность возле Киото (ныне в черте города).
Дзэнкан — монах, биография не выяснена.
313
Сэмбонский храм — находился в одном из районов Киото, Сэмбоне.
Нёрин — буддийское имя Фудзивара Сумисора.
Годы Бунъэй — 1264–1274.
314
Мёкан — скульптор, вырезавший в 780 г. статую богини Каннон.
315
То-дайнагон — чиновник из рода Фудзивара.
316
Соно-но-бэтто — буддийское имя Фудзивара Мотоудзи (1213–1282); до пострижения — крупного придворного чиновника.
317
Лисы и совы — считались способными стать оборотнями.
318
Великое святилище — один из главных синтоистских комплексов; расположен в провинции Идзумо.
319
Сёкай — буддийский священнослужитель; биография неизвестна.
320
Лев и злая собака — изваяния перед входом в святилище; выполняют охранительные функции.
321
Тикатомо — предположительно: Накахара Тикатомо (рубеж XI–XII вв.), конюший экс-императора Хорикава.
322
Храм Света Победы Истины (Сайсёко) — буддийский храм в Киото.
323
Мадэ-но-кодзи — дворец для наследных принцев.
Хорикава-дайнагон — Фудзивара Моронобу (1274–1321), приближенный императора Годайго.
324
Дзёдзайко — старинный буддийский храм возле Киото.
Ариканэ — стилист Сугавара Ариканэ (1243–1321).
325
Три пагоды — три группы буддийских храмов в провинции Оми.
326
Ёкава — одна из групп в «Трех пагодах».
327
Сари и Кодзэй — знаменитые хэйанские каллиграфы.
328
Восемь несчастий (буд.) — 8 обстоятельств, мешающих отрешенности: горе, страдание, радость, наслаждение, желание, любопытство, вдох и выдох.
329
Церемония с наговорной водой — эзотерический обряд опрыскивания буддийских святынь.
330
Пятнадцатый день второй луны — день поминовения Шакья-Муни.
331
…соответствуют созвездию Овна. — Каждая из 28 частей ночного неба соответствовала определенному созвездию, а оно, в свою очередь, определенным дням в календаре.
332
Равнина Августейшей Ограды — низина у ограды императорского дворца, поросшая густой травой. В поэзии упоминалась при описании любовного свидания.
В. Н. Горегляд
«Записки на досуге» Ёсида Канэёси (1283–1350) — замечательное произведение японской литературы. Автор знал придворную жизнь, монашеский быт, слышал голоса улицы. Он видел зыбкость этого мира и восхищался им. Был наблюдателен и ироничен, сочинял стихи, возглашал молитвы и выпивал с друзьями. Пытался остановить бег времени, сгустить его текучесть, удержать его мимолётный след. Ёсида Канэёси был одним из тех выдающихся людей, кто заложил основы японской эстетики.
Шпионаж как сфера тайной деятельности по сбору особо ценной информации охватывает все сферы рыночной экономики. Автор показывает различные средства и приемы шпионажа, с помощью которого конкуренты находятся в курсе дел друг друга и наносят удары по наиболее уязвимым местам. Здесь и слежка, и подкуп, и переманивание специалистов, и подделка фирменных знаков, и шантаж, и секретные счета, и использование компьютерной техники для финансовых афер.
В книге на основе фактов и документов рассказывается о социальном неравенстве миллионов детей в странах капитала, о нещадной эксплуатации детского труда. Авторы показывают, как буржуазное общество лишает юное поколение детства. С момента своего рождения дети становятся пасынками «свободного мира». Для широкого круга читателей.
В этой книге помещены очерки о людях с интересными судьбами. Здесь и о людях, осваивающих Крайний Север, и о героическом Евпаторийском десанте в годы Великой Отечественной войны, и о осиротевшей семье в новгородской деревне… И в каждом очерке присутствует волнующая человеческая судьба.Книга рассчитана на массового читателя.
Интервью старшего научного сотрудника Института философии РАН Вадима Цымбурского интернет-изданию "Агентство политических новостей".
Книга «Страница найдена» предназначена для ЛГБТ-подростков, их родных и близких, педагогов, психологов, но будет интересна и самому широкому кругу читателей. Книга разъясняет вопросы, связанные с сексуальной ориентацией, гендерной идентичностью и подростковой сексуальностью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из самых знаменитых откровенных романов фривольного XVIII века «Жюстина, или Несчастья добродетели» был опубликован в 1797 г. без указания имени автора — маркиза де Сада, человека, провозгласившего культ наслаждения в преддверии грозных социальных бурь.«Скандальная книга, ибо к ней не очень-то и возможно приблизиться, и никто не в состоянии предать ее гласности. Но и книга, которая к тому же показывает, что нет скандала без уважения и что там, где скандал чрезвычаен, уважение предельно. Кто более уважаем, чем де Сад? Еще и сегодня кто только свято не верит, что достаточно ему подержать в руках проклятое творение это, чтобы сбылось исполненное гордыни высказывание Руссо: „Обречена будет каждая девушка, которая прочтет одну-единственную страницу из этой книги“.
Роман «Шпиль» Уильяма Голдинга является, по мнению многих критиков, кульминацией его творчества как с точки зрения идейного содержания, так и художественного творчества. В этом романе, действие которого происходит в английском городе XIV века, реальность и миф переплетаются еще сильнее, чем в «Повелителе мух». В «Шпиле» Голдинг, лауреат Нобелевской премии, еще при жизни признанный классикой английской литературы, вновь обращается к сущности человеческой природы и проблеме зла.
Самый верный путь к творческому бессмертию — это писать с точки зрения вечности. Именно с этой позиции пишет свою прозу Чингиз Айтматов, классик русской и киргизской литературы, лауреат престижнейших премий. В 1980 г. публикация романа «И дольше века длится день…» (тогда он вышел под названием «Буранный полустанок») произвела фурор среди читающей публики, а за Чингизом Айтматовым окончательно закрепилось звание «властителя дум». Автор знаменитых произведений, переведенных на десятки мировых языков повестей-притч «Белый пароход», «Прощай, Гульсары!», «Пегий пес, бегущий краем моря», он создал тогда новое произведение, которое сегодня, спустя десятилетия, звучит трагически актуально и которое стало мостом к следующим притчам Ч.
В тихом городке живет славная провинциальная барышня, дочь священника, не очень юная, но необычайно заботливая и преданная дочь, честная, скромная и смешная. И вот однажды... Искушенный читатель догадывается – идиллия будет разрушена. Конечно. Это же Оруэлл.