Записки из Города Призраков [заметки]
1
«О, Сюзанна» («Oh! Susanna») – песня, написанная «отцом американской музыки», композитором и поэтом-песенником Стивеном Фостером в 1848 г. Одна из самых популярных американских песен всех времен.
2
Автомобиль «Форд Капри» выпускался в 1961–1986 гг.
3
Американский аналог бабьего лета.
4
Ахроматопсия (ахромазия, цветовая слепота) – отсутствие цветового зрения при сохранении черно-белого восприятия.
5
ДДГ – дружба до гроба.
6
«Энн Тейлор» – сеть магазинов модной женской одежды. Основана в 1954 г.
7
«Коуч» – американская компания, производитель аксессуаров класса люкс. Основана в 1941 г.
8
Gracias – спасибо (исп.).
9
Лакросс (от фр. la crosse – «клюшка») – командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой, ракеткой и сачком. В Канаде игра является национальным летним видом спорта.
10
Пруди – уменьшительное от англ. prude (ханжа).
11
«Рэнсом эверглейдс» – одна из ведущих частных школ Майами (обучение с 6-го по 12-й класс). Основана в 1903 г.
12
«Тако белл» – международная сеть ресторанов быст-рого питания адаптированной мексиканской кухни.
13
«Велвита» – американский сыр, разновидность чеддера. На рынке с 1908 г.
14
Аллюзия на фразу «Никто не поставит Малышку в угол» из фильма «Грязные танцы (1987).
15
«Этси» – сайт-магазин для изделий ручной работы и старинных товаров.
16
Nada – нет (исп.).
17
«Площадка» (The Sandlot) – американская спортивная комедия, вышедшая на экран в 1993 г.
18
Tu mano – твоя рука (исп.).
19
Bonita – красотка (исп.).
20
«Модель Сената» – ежегодная национальная студенческая конференция (в США их проводят несколько учебных заведений), нацеленная на стимулирование законотворческого процесса в Сенате США.
21
«Бьюик Лесабр» – модель автомобиля, различные модификации которой выпускались в 1959–2005 гг.
22
Ботаника (a botánica) – эзотерический магазин, торгующий средствами народной медицины, религиозной символикой, амулетами и компонентами, используемыми в магии или альтернативной медицине. Здесь также можно купить масла, благовония и духи, многим из которых приписывают особые свойства.
23
Брикелл – один из центральных районов Майами. Это высотный район, финансовый бизнесцентр Майами с большой плотностью населения. Здесь находится множество жилых многоэтажных башен с роскошными апартаментами, престижные отели, дорогие заведения питания и магазины.
24
«Скрабл» и «Богл» – игры в слова.
25
«Майамские марлины» – профессиональная бейсбольная команда.
26
«Свинина и бобы» (англ. Pork and Beans) – сленговое название ЛибертиСити.
27
ИЗетсторит (англ. EZstore it) – американская компания, обеспечивающая складирование и хранение вещей. Располагает складскими помещениями во многих штатах страны.
28
«Настоящая кровь» (True Blood) – американский драматический телесериал с элементами фильма ужасов и черного юмора. На телеэкранах с 2008 г.
29
Яблочный мартини – коктейль на основе водки и яблочного сока (яблочного сидра или яблочного ликера). Включен в список официальных коктейлей международной ассоциации барменов.
30
Люпе Фиаско (наст. имя Васалу Мухаммад Джейко, р. 1982) – современный американский рэписполнитель.
31
«Бон Айвер» (Bon Iver) – американская индифолкгруппа, созданная в 2007 г.
32
«Эмме, давнымдавно» (англ. «For Emma, Forever Ago») – дебютный альбом группы «Бон Айвер».
33
Chica – девочка (исп.).
34
Темный человек придет, чтобы тебя тоже (исп.).
35
Русское слово «да», написанное английскими буквами. Указание на российские корни Штерна.
36
«Нетфликс» («Netflix») – американская компания, занимающаяся прокатом фильмов в Сети.
37
Твоя мать (исп.).
38
Кровь, текла по всему телу (исп.).
39
Кирпич (исп.).
40
Не двигается (исп.).
41
Слишком поздно (исп.).
42
НОР/NPR (Национальное общественное радио/National Public Radio) – крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США. Число слушателей радиостанции в течение каждой недели составляет примерно 32 миллиона человек (около 10 процентов населения страны).
43
«Мир Уэйна» («Wayne's World») – американская эксцентрическая комедия (1992).
Люди считают Ло Марин странной. В самом деле, как еще можно назвать молодую особу, потерявшуюся в запутанном мире личных примет и мелких тайных ритуалов, сопровождающих каждый ее шаг? Девушку, избегающую контактов со сверстниками и предпочитающую оставаться дома, среди массы бесполезных предметов? И ситуации, в которые она попадает, тоже странные… Недавно Ло, проходя по улице в заброшенном районе Кливленда, чуть не попала под шальную пулю. А на следующий день из Интернета узнала, что там произошло убийство молодой женщины.
Крепко сцепились магнат Губин и вице-президент его издательского холдинга Булыгин. Дошло до того, что первый «заказал» второго. И Булыгин исчез. А следом за этим вдруг задушена в лифте жена Губина. Сотрудники холдинга не знают, что и думать: есть ли связь между двумя этими ошеломительными событиями?Косыми взглядами провожают они Регину Никитину, у которой явно роман с их шефом. Они ничего не скрывают от опера Занозина — и фигуры двух влюбленных сразу же попадают у сыщика на заметку. Других серьезных подозреваемых он пока не видит.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Накануне зимнего праздника в небольшой городок штата Миннесота с поэтическим названием Оленье Озеро приезжает новый агент Бюро криминальных расследований Меган О’Мэлли. И почти сразу ей выпадает серьезное испытание. Тихий городок захлестнула волна ужаса: похищен маленький мальчик. Нет ни свидетелей преступления, ни улик, ни даже требований выкупа — только появляющиеся время от времени таинственные записки, в которых неизвестный издевается над полицией и горожанами, обвиняя их в страшном грехе. Преступник явно предлагает Меган сыграть с ним в изощренную психологическую игру.