Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Аллюзия на роман шведского писателя и драматурга Августа Стриндберга «Красная комната» (1879). (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.)

2

«EMW» – марка восточногерманских автомобилей на основе «BMW», выпускавшаяся на заводе в Айзенахе.

3

Имеется в виду Флэш Гордон – популярный герой американских комиксов 1930–1940-х годов, созданный художником Алексом Реймондом.

4

Слюссен – здесь: крупная автомобильная развязка в центре Стокгольма.

5

Сёдертелье – пригород Стокгольма.

6

Шарль Гито́ (1841–1882) – американский проповедник, который в июле 1881 года смертельно ранил двадцатого президента США – Джеймса Гарфилда. (Примеч. перев.)

7

Из пистолета марки «дерринджер» был убит другой американский президент – Авраам Линкольн.

8

Джон Кэрредин (настоящее имя – Ричмонд Рид Кэрредин) (1906–1988) – американский актер театра и кино.

9

«Дилижанс» (1939) – фильм американского режиссера Джона Форда в жанре вестерн.

10

Такой марки не существует. С пометой Exaсta (букв. «точный») выпускались многие наручные часы, производившиеся в СССР на экспорт.

11

Перечислены некоторые шведские периодические издания: «Дагенс нюхетер» («Новости дня») – ежедневная утренняя газета; «Ви» («Мы») – ежемесячный журнал социальной и культурной направленности, «Ню даг» («Новый день») – главный печатный орган коммунистов, «Металларбетарен» («Металлист») – еженедельный журнал, издававшийся профсоюзами.

12

Я – камера (англ.).

13

Кристофер Ишервуд (1904–1986) – англо-американский писатель. «Я – камера… пассивная, не мыслящая – только фотографирующая» – ключевая фраза из его отчасти автобиографического романа «Прощай, Берлин» (1939), который лег в основу двух фильмов: «Я – камера» (1955), упомянутого дальше, и гораздо более успешного – «Кабаре» (1972), с Лайзой Минелли в главной роли.

14

Харпо Маркс (настоящее имя – Адольф Артур Маркс) (1888–1964) – американский актер-комик, участник известной комедийной труппы «Братья Маркс».

15

«Партайтаг в Нюрнберге» – имеется в виду документальный фильм об одном из сборищ немецких фашистов. (Примеч. перев.)

16

Рейнхард Гейдрих (1904–1942) – деятель нацистской Германии, один из организаторов Холокоста, убит в результате покушения чехословацкими участниками освободительного движения. С 1940 по 1942 год возглавлял Интерпол.

17

Имеется в виду преступная группировка, совершившая налет на отделение Хандельсбанка в Охусе в 1971 году.

18

Кумла – коммуна в Центральной Швеции, на территории которой расположена крупнейшая в стране тюрьма.

19

Анита Экберг (1931–2015) – шведская актриса и фотомодель, один из секс-символов 1960-х годов.

20

Йервафельтет – самая западная часть коммуны Соллентуна, расположена к северу от Стокгольма. Известна своим природным заповедником.

21

«Принц» – датская марка сигарет, «Бенсон энд Хеджез» – британская.

22

Зажигалка «Данхилл» – дорогой аксессуар от известной британской табачной компании, являющейся частью «Бритиш Американ Тобакко».

23

«Оперный погребок» – один из самых старых и дорогих ресторанов Стокгольма, находится в здании Королевской оперы.

24

Данвиксклиппанбукв. «Скала Данвик» или «Скала у Датского залива».

25

«Норршер» – старинный пароход 1910 года постройки, до сих пор используется как прогулочное туристическое судно в летний сезон.

26

Навеки твое (англ.).

27

«Хаммарбю» – стокгольмский футбольный клуб.

28

Линдон Джонсон (1908–1973) – президент США с 1963 по 1969 годы. Во время предвыборной гонки действительно облетел более сотни городков штата Техас, обращаясь к избирателям с речью прямо из вертолета.

29

Харпсунд – летняя резиденция шведского премьер-министра в лене Сёдерманланд.

30

Улоф Пальме (1927–1986) – шведский политик, премьер-министр Швеции в 1969–1976 и 1982–1986 годах, убит в центре Стокгольма 28 февраля 1986 года.

31

Леннарт Гейер (1909–1999) – шведский политик, министр юстиции в правительстве Пальме в 1969–1976 годах.

32

Карл Перссон (1919–2014) – шведский политик и юрист, глава национальной полиции в 1964–1978 годах.

33

Здесь: факт остается фактом (лат.).

34

Драгёр – порт в Дании, пригород Копенгагена.

35

Лимхамн – шведский порт, пригород Мальмё.

36

Малександер – деревушка в муниципалитете Боксхольм на юго-востоке Швеции.

37

Эта и другие фразы, время от времени звучавшие в радиоэфире, должны были сбивать противника с толку. На самом деле, сигналом к началу Нормандской операции стали строки из стихотворения Поля Верлена «Осенняя песня»:

Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

(Перевод В. Брюсова)

38

Покинуть корабль (англ.).

39

Хумлегорден (букв. «Хмельной сад») – один из парков в центральной части Стокгольма, на территории которого когда-то располагались поля хмеля, а также королевские огороды.

40

Речь идет о северо-восточной части района Вазастан, который еще в начале XX века был бедной окраиной Стокгольма, где в комнатушках без отопления и воды ютились рабочие и городская беднота. В ходу была поговорка, что это место «такое же далекое и холодное, как Сибирь».

41

Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, прославившийся своими ролями в классических фильмах ужасов.

42

«Кларте» (фр. clarté – «ясность, свет») – международное объединение деятелей культуры, поддерживавших идеи коммунизма. Существовало в 1919–1928 годах. В начале 1920-х к нему присоединились и Скандинавские страны.

43

FNL (Front for National Liberation) – одна из аббревиатур для обозначения групп и организаций, поддерживавших Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама, также известный как Вьетконг.

44

Мёя – один из островов Стокгольмского архипелага, популярное место лодочных и велосипедных прогулок.

45

Аэропорт Осло-Форнебю функционировал до 1998 года. Теперь превращен в торговый центр.

46

Артур Лундквист (1906–1991) – шведский поэт и эссеист.

47

Юлиус Регис (настоящее имя – Юлиус Петерссон) (1889–1925) – шведский автор детективов и журналист. Главный герой его книг – репортер криминальной хроники, который одновременно занимается расследованием преступлений.

48

Самуэль Аугуст Дусе (1873–1933) – шведский военный и автор детективов об адвокате и талантливом сыщике Лео Кэрринге.

49

Премия Лундквисту была присуждена в 1957 году.

50

Усташи – хорватская националистическая организация.

51

Балаклавский бой произошел в октябре 1854 года во время Крымской войны. (Примеч. перев.)

52

Дэвид Битти (1871–1936) – английский адмирал, во время Первой мировой войны участвовал в боях у Гельголанда, у Доггер-банки; в Ютландском сражении. (Примеч. перев.) Здесь перечисляются корабли, участвовавшие в Ютландском сражении 1916 года.

53

Эрикссон – персонаж предыдущей части декалогии «Негодяй из Сефлё», преступник, серьезно ранивший Мартина Бека.

54

Версальский мирный договор 1919 года завершил Первую мировую войну.

55

Эрни Четфилд (1873–1967) – английский адмирал, во время Ютландского сражения командовал флагманом британского флота – крейсером «Лайон».

56

Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, первый барон Реглан (1788–1855) – британский военачальник, в битве при Ватерлоо потерявший руку и поэтому носивший одежду с рукавами особого покроя.

57

Стокгольм называют Северной Венецией из-за того, что он расположен на четырнадцати островах.

58

Рэй Паркин (1910–2005) – австралийский моряк и писатель. Служил на крейсере «Перт» и был участником сражения в Яванском море в феврале 1942 года. Свои воспоминания об этом событии в беллетризованной форме описал в книге «Из дыма» («Out of the smoke», 1960).

59

«Норстедт» – старейшее шведское издательство, которое, в том числе, осуществило первое издание романов о Мартине Беке.

60

Сэмюэл Элиот Морисон (1887–1976) – американский историк и биограф, автор 15-томного сочинения об участии американского флота во Второй мировой войне.

61

Мариефред – городок на озере Меларен примерно в 60 км от Стокгольма. В городке расположена старинная королевская резиденция – замок Грипсхольм.

62

Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военный, фельдмаршал с 1917 года. Командовал английскими войсками в годы Первой мировой войны.

63

Стокгольмская школа экономики – самое старое в Швеции частное высшее учебное заведение.

64

«Куин Элизабет» – британский океанский лайнер 1938 года, до 1972 года был самым большим пассажирским лайнером в мире. Во время Второй мировой войны служил для перевозки войск.

65

Истрия – полуостров в Адриатическом море.

66

Речь идет об открывшемся в 1972 году аэропорте Мальмё-Стуруп, расположенном на примерно равном расстоянии (более 25 км) от Мальмё и Лунда и заменившем старый аэропорт Бультофта. На строительство нового аэропорта было затрачено в два раза больше средств, чем планировалось, и сам проект вызвал в обществе много нареканий.

67

«Нормандия» – трансатлантический лайнер 1932 года постройки, одно время – самое быстрое пассажирское судно. Пришел в непригодность в результате пожара в 1942 году.

68

Больничная касса – негосударственное учреждение, занимающееся предоставлением медицинских страховок в странах, где нет бесплатной медицинской помощи.

69

День Всех Святых отмечается в Швеции в первую субботу ноября.

70

Милуолл – один из лондонских доков.

71

Да, сэр (англ.).

72

Рад видеть вас, капитан (англ.).

73

«Савой» – дорогой отель в центре Мальмё, построенный в 1862 году. С 1902 года носит имя «Савой» в честь знаменитого отеля в Лондоне. Место преступления в шестом романе о Мартине Беке «Полиция, полиция, картофельное пюре!».

74

Аквавит (от лат. aqua vitae – «вода жизни») – распространенный в Скандинавии алкогольный напиток крепостью 40–50 %.

75

«Квелльспостен» (букв. «Вечерняя почта») – ежедневная газета в Мальмё.

76

«Треллеборгс Аллеханда» (букв. «Разный Треллеборг») – ежедневная утренняя газета.

77

«Экспрессен» (букв. «Экспресс») – шведская ежедневная вечерняя газета. Ее региональным отделением на юге страны является «Квелльспостен».

78

«Афтонбладет» (букв. «Вечерняя газета») – шведская ежедневная вечерняя газета.

79

Сконе – лен на юге Швеции, Мальмё – административный центр Сконе.

80

Законная самозащита (англ.).

81

То есть СМИ.

82

«Лектюр» – шведский развлекательный журнал комиксов, в 1960–1970-е годы превратился в дешевый порножурнал.

83

Абиску – поселение на севере Швеции за полярным кругом, в лене Норрботтен.

84

Сканёр-Фальстербу – отдаленный портовый городок на юге Швеции, в лене Сконе.

85

Засниц – портовый городок в Германии.

86

Каструп – аэропорт в Копенгагене.

87

Возможно, интендант Мальм здесь упоминает известного шведского журналиста, радио- и телеведущего Херберта Сёдерстрёма (1930–2002).

88

В ведомстве Харри Сёдермана (1902–1956) в начале 1940-х годов работала Астрид Линдгрен. Позднее знаменитая шведская писательница сделала своего начальника прототипом сыщика Калле Блюмквиста.

89

«Голубая лента Атлантики» – переходящий приз самому быстроходному судну, пересекшему Атлантический океан. В разное время обладателями приза были такие известные лайнеры, как «Нормандия» и «Куин Мэри».

90

Фрихавн (букв. «Свободный порт») – порто-франко, т. е. свободная экономическая зона в порту Копенгагена.

91

См. примеч. к с. 108.

92

Здесь: трамвай для развозки угля.

93

Хёлльвикснес – курортная местность рядом с Мальмё, современное название – Хёлльвикен.

94

См. примеч. к с. 167.

95

См. примеч. к с. 10.

96

«Старфайтеры» (букв. «Звездные бойцы») – печально известные истребители, первоначально разработанные для ВВС США во второй половине 1950-х годов и экспортировавшиеся во многие страны мира. Из-за особенностей эксплуатации и трудности в управлении, часто терпели крушение и получили прозвище «летающих гробов».

97

До начала – двадцать одна минута, если я не ошибаюсь (англ.).

98

Белгравия – один из районов Вестминстера, расположен в историческом центре Лондона рядом с Букингемским дворцом.

99

Ричард Никсон (1913–1994) – президент США с 1969 по 1974 год.

100

Имеется в виду объединенный государственный Post & Kreditbanken (букв. «Почтовый и Кредитный банк»).

101

Клемент Ричард Эттли (1883–1967) – британский политик, соратник Уинстона Черчилля в годы Второй мировой войны, а затем его политический противник на выборах 1945 года. Лидер партии лейбористов, премьер-министр Великобритании в 1945–1951 годах.

102

«Амарант» – ресторан и бар при одноименном отеле на Кунгсхольмене.

103

См. примеч. к с. 282.

104

Имеется в виду шведский актер и режиссер Оке Оберг (1905–1975). В 1943 году снял романтическую драму о датской цирковой артистке Эльвире Мадиган. В фильме он исполнил роль ее возлюбленного графа Кристиана (Сикстена Спарре).

105

Эдвард Перссон (1888–1957) – шведский актер и певец. Его частый типаж в кино – добряк-весельчак, провинциал из Сконе.

106

Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 3.

107

АЭС Барсебек была введена в эксплуатацию в 1975 году, но из-за осложнения отношений с Данией и протестов защитников окружающей среды в итоге закрылась. Полная остановка реакторов произошла в 2005 году.

108

День шведского флага, или Национальный день Швеции, отмечается 6 июня. В этот же день празднуются именины Густава. В истории Швеции было несколько королей с таким именем. Пожалуй, самый известный из них – Густав I Ваза – именно 6 июня 1523 года стал королем Швеции.

109

Эльмер Диктониус (1896–1961) – финский и шведский писатель, поэт, композитор.

110

Нанни Поррес (р. 1939) – шведская джазовая певица.

111

«Я думала о тебе» – заглавная композиция альбома Нанни Поррес 1971 года.

112

Густав VI Адольф (1882–1973) – шведский король (1950–1973).

113

СЭПО (швед. SÄPO или Säkerhetspolisen) – Служба государственной безопасности.

114

См. примеч. к с. 178.

115

Федерико Франко (1892–1975) – испанский диктатор, руководил страной с 1939 по 1975 год.

116

Речь идет об угоне самолета авиакомпании SAS 15–16 сентября 1972 года. Угонщики – члены Хорватского национального сопротивления – потребовали освобождения хорватских заключенных, осужденных за убийство югославского посла в Швеции в 1971 году. После обмена пассажиров на заключенных борт вылетел в Испанию, где угонщики были схвачены местной полицией.

117

Тегусигальпа – столица Гондураса. Эпизод с покушением, как и последующие теракты, вымышлен.

118

Малави – государство на юго-востоке африканского континента.

119

Имеется ввиду покушение членов Хорватского национального сопротивления на югославского посла Владимира Роловича 7 апреля 1971 года, через неделю после которого он скончался.

120

Об этом см. примеч. к с. 504.

121

См. примеч. к с. 43.

122

Роберт Стрэйндж Макнамара (1916–2009) – американский политик, министр обороны США в 1961–1968 годах.

123

Нильс Ферлин (1898–1961) – шведский поэт. В честь его в Швеции учреждена поэтическая премия.

124

Эдит Сёдергран (1892–1923) – финская поэтесса, писавшая на шведском языке, представительница модернизма.

125

Ральф Парланд (1914–1995) – финско-шведский поэт и писатель, модернист и мистик. «Собачья проповедь» (1966) – книга воспоминаний о детстве автора.

126

Дорогие мистер и миссис Косгрейв. После того как Джим оставил меня и нашу дочь Камиллу в январе, я ничего от него не слышала. Уже прошло пять месяцев. Вы не знаете, где он? Я беспокоюсь за него и буду очень благодарна, если вы мне напишете, что вам о нем известно. Я знаю, что он непременно написал бы мне, если бы мог, потому что он очень хороший и честный парень и любит меня и нашу дочурку. Ей уже шесть месяцев, она очень славная и красивая девочка. Умоляю вас, мистер и миссис Косгрейв, напишите мне, что с Джимом. Заранее благодарю, желаю вам всего доброго (искаж. англ.). (Примеч. перев.)

127

«Ундервуд» – американская марка пишущих машинок.

128

Биафра – самопровозглашенная республика на юго-востоке Нигерии. Существовала с мая 1967 по январь 1970 года в условиях постоянной гражданской войны.

129

Возможно, речь идет о вооруженном вторжении на территорию Гвинеи в 1970 году сил оппозиции при поддержке Португалии.

130

ФРЕЛИМО (португ. Frente de Libertação de Moçambique) – сокращенное название политической организации «Фронт освобождения Мозамбика».

131

Нгуен Ван Тхьеу, часто просто Тхиеу (1923–2001) – военный и политический деятель, президент Южного Вьетнама в 1965–1975 годах.

132

Ольстер – историческая провинция в Ирландии, бо́льшая часть которой составляет Северную Ирландию, входящую в состав Великобритании.

133

Мозамбик и Ангола официально получили независимость от Португалии в 1975 году, Намибия была оккупирована ЮАР до 1988 года.

134

Солсбери – до 1982 года название столицы Зимбабве, переименованной затем в Харáре.

135

Слоттсбакен (букв. «Дворцовый склон») – одна из центральных улиц Стокгольма, ведущая от Королевского дворца и церкви Святого Николая к пристани Шеппсбрун.

136

Питермарицбург – город в ЮАР.

137

Речь об официальных визитах американского президента Ричарда Никсона в Югославию в сентябре 1970 года и в Ирландию в октябре того же года.

138

Генри Киссинджер (р. 1923) – американский дипломат, Государственный секретарь США в 1973–1977 годах. Упомянутый визит в Рим состоялся в июле 1974 года; во время его, в частности, обсуждался экономический кризис в Италии.

139

Имеется в виду историческое паломничество в Святую землю папы римского Павла VI в 1964 году.

140

Карл-Хенрик Херманссон (1917–2016), – видный деятель шведского рабочего движения, бывший в течение многих лет председателем «Левой партии – коммунисты Швеции». (Примеч. перев.)

141

Даг Хаммаршёльд (1905–1961) – шведский государственный и политический деятель, генеральный секретарь ООН с 1953 года до гибели в авиакатастрофе в Северной Родезии (Замбии) 18 сентября 1961 года.

142

Здесь описываются некоторые моменты битвы у норвежского города Нарвик весной 1940 года между силами союзников и немецкими войсками.

143

«Росунда» – ныне не существующий стадион в Сольне, северном пригороде Стокгольма.

144

Дуглас Макартур (1880–1964) – американский генерал, участник Первой и Второй мировой войны, командующий силами ООН в Корейской войне до вынужденной отставки в 1951 году.

145

Лоренсу-Маркиш – столица Мозамбика, с 1976 года носит название Мапуту.

146

Фрэнк Джеймс Маршалл (1877–1944) – знаменитый американский шахматист и теоретик шахмат.

147

Церковь расположена рядом с Королевским дворцом и до середины XX века являлась усыпальницей шведских монархов.

148

Дьявол (фин.).

149

Ах ты черт (исп.).

150

В настоящее время в помещении кинотеатра на Свеавеген располагается детский театр «Пéро».

151

Луис Бунюэль (1900–1983) – знаменитый испанский и мексиканский кинорежиссер.

152

Гарри Трумэн (1884–1972) – американский государственный деятель, президент США в 1945–1953 годах.

153

См. примеч. к с. 206.

154

Сальвадор Альенде (1908–1973) – чилийский государственный деятель, президент страны с 1970 года, погиб во время военного переворота.

155

Образ действия (лат.).

156

Памяти великого человека его величества короля Швеции Густава VI Адольфа от народа Соединенных Штатов (англ.).

157

Дворец Стенбока – памятник архитектуры середины XVII века, названный по имени своего первого владельца Фредрика Стенбока. В XVIII веке здание было выкуплено государством и использовалось для различных учреждений. Сейчас в нем находится Высший административный суд Швеции.

158

Апелляционный суд располагается во Врангельском дворце, напротив дворца Стенбока.

159

Биргер Магнуссон (1210–1266) – ярл (др.-сканд. «вождь, правитель») Швеции; считается основателем Стокгольма. На упомянутой в романе площади также находится памятник, установленный в честь Ярла Биргера: колонна, увенчанная бронзовой фигурой правителя.

160

Государственный маршал? (англ.)

161

Биргер утвердил право дочерей на наследство, правда не в равной доле с сыновьями.

162

Чудесно. В точности как я хотел (англ.).

163

«Свенска Дагбладет» (букв. «Шведская ежедневная газета») – самая популярная в Швеции ежедневная утренняя газета.

164

«Франс суар» (букв. «Вечерняя Франция») – ежедневная французская газета.

165

Сфакс – порт в Тунисе.

166

Ботафогу – район Рио-де-Жанейро и одноименный залив.

167

Монровия – столица Либерии.

168

Уоррен Гардинг (1865–1923) – американский политик, президент США с 1921 по 1923 год.

169

Калвин Кулидж (1872–1933) – вице-президент при Гардинге, президент США с 1923 по 1929 год.

170

Герберт Гувер (1874–1964) – министр торговли при Гардинге, президент США с 1929 по 1933 год.

171

Альфредо Стресснер (1912–2006) – парагвайский генерал, бессменный глава военного режима в Парагвае с 1954 по 1989 год.

172

Антониу ди Оливейра Салазар (1889–1970) – премьер-министр Португалии с 1932 по 1968 год, идеолог «Нового государства».

173

Чан Кайши (1887–1975) – президент Китайской Республики, т. е. Тайваня, с 1946 по 1975 год.

174

Ян Смит (1919–2007) – родезийский государственный деятель, глава реакционного правительства самопровозглашенной республики Родезия с 1965 по 1979 год.

175

Ян Смэтс (1870–1950) – военный и государственный деятель; в 1919–1924 и 1939–1948 годах – премьер-министр Южно-Африканского Союза (ЮАС) – доминиона в составе Британской империи.

176

Балтазар Форстер (1915–1983) – политик апартеида, премьер-министр ЮАР в 1966–1978 году.

177

Хендрик Фервурд (1901–1966) – южноафриканский государственный деятель, «архитектор апартеида», премьер-министр ЮАР в 1958–1966 годах.

178

Борис Карлофф (наст. имя – Уильям Генри Пратт) (1887–1969) – британский актер театра и кино, «мастер ужаса», в одном из своих лучших фильмов «Мумия» (1932) исполнил роль восставшего из мертвых жреца Имхотепа.

179

Хэйхатиро Того (1848–1934) – адмирал, командующий японским флотом в русско-японской войне 1904–1905 годов.

180

Исороку Ямамото (1884–1943) – адмирал, командующий японским флотом во Второй мировой войне.

181

«Джексоны с Пикадилли» – старинный лондонский чайный дом, хранители якобы «оригинального» рецепта чая «эрл грей». Сейчас брэнд принадлежит концерну «Твайнингс».

182

Иммингем – порт на северо-востоке Англии.

183

Между Варбергом на юго-западе Швеции и датским портом Грено существует паромная переправа.

184

Cуда Ллойда – суда, застрахованные в крупнейшей британской страховой корпорации «Lloyd’s». Для кораблей это отличительный знак надежности и высокого качества.

185

Ю (Hjo) – шведский городок на озере Веттерн.

186

Пат и Паташон – датский комический дуэт эпохи немого кино, состоявший из низенького полненького шустряка Пата и высокого задумчивого меланхолика Паташона. Существовал также пародийный номер, исполнявшийся в «Свободном театре» в Ленинграде молодыми советскими артистами, который так и назывался «Чарли Чаплин, Пат и Паташон». Позднее эта комическая сценка вошла в «Фильм-концерт» (1940).


Еще от автора Пер Валё
Запертая комната

Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. И вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе «Запертая комната» Мартин Бек и его помощники должны будут решить большое количество головоломных проблем.


Розанна

Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. Но вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе «Розанна» Мартину Беку и его помощникам придется найти виновного в загадочной гибели молодой женщины, чье тело было выловлено из воды при расчистке судоходного канала.


Негодяй из Сефлё

Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. И вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе "Негодяй из Сефле" Мартин Бек и его помощники должны раскрыть зверское убийство полицейского.


Рекомендуем почитать
Анхен и Мари. Выжженное сердце

Всё бы ничего, но непоседа Анхен не хочет больше учить гимназисток рисованию. Как бы сестра-близнец Мари её не отговаривала – там душегубы, казнокрады и проходимцы, куда ты?! Ты ведь – барышня! – она всё же поступает на службу полицейским художником. В первый же день Анхен выезжает на дело. Убит директор той самой гимназии, где они с сестрой работали. Подозреваемых немного – жена и сын убитого. Мотив есть у каждого. Каждый что-то скрывает. Не стоит забывать, что Анхен из рода Ростоцких, и у неё дар видеть то, что другие не в силах.


Открытое окно

Мир филателистов, в который один за другим погружаются герои романа А. Пивоварчика «Открытое окно» – от наивных простачков до мрачных маньяков и дельцов включительно, – с его удивительными страстями завораживает и сбивает их с толку – молодого лейтенанта и его самоуверенного и несколько экзальтированного коллегу. Они погружаются в атмосферу полуобменов, полуобманов, сделок, купли продажи, но в то же время перед ним мир истинного коллекционирования, лихорадки, страсти, которой заболевают чуть ли не все сотрудники Главного управления милиции города Варшавы.


Взятка по-черному

У Ирины Турецкой автомобильные «неприятности». Помочь жене друга берутся Грязнов и сыщики из агентства «Глория». А к адвокату Гордееву приходит миловидная женщина и просит принять на себя защиту ее друга, крупного бизнесмена, которого подставили его же партнеры и засадили в тюрьму. Неожиданно два эти дела, сопряженные с опасностями, похищениями и даже убийствами, объединяются в одном частном расследовании, которое вынуждены проводить профессионалы в буквальном смысле в свободное от службы время.


Имя заказчика неизвестно

Средь бела дня убиты известные депутаты государственной думы, сопредседатели партии «Прогрессивная Россия». Официальное следствие хоть и не признается в этом, однако зашло в тупик. Соратники погибших политиков, обеспокоенные собственной безопасностью, решают нанять частного детектива Дениса Грязнова, чтобы силами своего агентства он защитил их и изобличил заказчика. А заказчиком может быть кто угодно: недавно созданная «Прогрессивная Россия» завоевала уже некоторую популярность и была как кость в горле у различных политических партий и группировок.


Финиш для чемпионов

В праздничную новогоднюю ночь совершено два зверских убийства — олимпийского чемпиона и главы элитного спорткомплекса. Дела настолько «громкие», что к их расследованию привлечены самые высокопрофессиональные силы — старший помощник генерального прокурора Александр Турецкий и его оперативная группа.Они устанавливают, что в деле замешаны международные интересы. Одна из версий — распространение допинга среди наших спортсменов. Но кто же из российских чиновников хочет лишить страну олимпийской славы?


Миллионщица

В автомобиле на парковке у супермаркета найдена задушенная девочка. В той же машине на переднем сиденье… спал ее отец, один из богатейших людей города.Что же произошло в тот вечер? Сотрудникам милиции выяснить это сразу не удалось, потому что подозреваемый ничего не помнил. Расследование убийства поручается Александру Борисовичу Турецкому, которому предстоит не только найти преступников, но и понять, какова роль супруги миллионера в этом запутанном деле…


И трижды был опущен занавес

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью. В сборник «И трижды был опущен занавес» вошли повести, в которых Вулф расследует небольшие, но тем не менее очень интересные дела.


Тройной риск

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью. В сборник "Тройной риск" входят три повести: "Не рой другому яму", "Убийство полицейского" и "Малый и обезьянка".


Ангел без головы

Рене Реймонд, известный всему миру под псевдонимом Джеймс Хэдли Чейз, прославился в жанре «крутого» детектива. Он вышел из семьи отставного британского офицера, и отец прочил Рене карьеру ученого. Но в 18 лет будущий писатель оставил учебу и навсегда покинул родительский дом. Постоянно менял работу и испробовал немало профессий, прежде чем стал агентом-распространителем книг, основательно изучив книжный бизнес изнутри. Впоследствии он с иронией вспоминал: «…Пришлось постучать не менее чем в сто тысяч дверей, и за каждой из них мог встретить любого из персонажей своих будущих романов… И столько пришлось мокнуть под дождем, что сейчас никто не в силах заставить меня выйти из дома в сырую погоду…» В течение почти полувековой писательской деятельности Чейз создал порядка девяноста романов, которые пользовались неизменным успехом у читателей разных стран, и около пятидесяти из них были экранизированы. В настоящем издании публикуется один из романов об агенте ЦРУ Марке Гирланде, созданный Чейзом в 1965–1969 гг.


Трое вне игры

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью. В книгу вошли три повести о Ниро Вульфе и его друге Арчи Гудвине: «Приглашение к убийству», «Без улик», «Это вас не убьет».