Запертая комната. Убийца полицейских. Террористы [заметки]
1
Аллюзия на роман шведского писателя и драматурга Августа Стриндберга «Красная комната» (1879). (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.)
2
«EMW» – марка восточногерманских автомобилей на основе «BMW», выпускавшаяся на заводе в Айзенахе.
3
Имеется в виду Флэш Гордон – популярный герой американских комиксов 1930–1940-х годов, созданный художником Алексом Реймондом.
4
Слюссен – здесь: крупная автомобильная развязка в центре Стокгольма.
5
Сёдертелье – пригород Стокгольма.
6
Шарль Гито́ (1841–1882) – американский проповедник, который в июле 1881 года смертельно ранил двадцатого президента США – Джеймса Гарфилда. (Примеч. перев.)
7
Из пистолета марки «дерринджер» был убит другой американский президент – Авраам Линкольн.
8
Джон Кэрредин (настоящее имя – Ричмонд Рид Кэрредин) (1906–1988) – американский актер театра и кино.
9
«Дилижанс» (1939) – фильм американского режиссера Джона Форда в жанре вестерн.
10
Такой марки не существует. С пометой Exaсta (букв. «точный») выпускались многие наручные часы, производившиеся в СССР на экспорт.
11
Перечислены некоторые шведские периодические издания: «Дагенс нюхетер» («Новости дня») – ежедневная утренняя газета; «Ви» («Мы») – ежемесячный журнал социальной и культурной направленности, «Ню даг» («Новый день») – главный печатный орган коммунистов, «Металларбетарен» («Металлист») – еженедельный журнал, издававшийся профсоюзами.
12
Я – камера (англ.).
13
Кристофер Ишервуд (1904–1986) – англо-американский писатель. «Я – камера… пассивная, не мыслящая – только фотографирующая» – ключевая фраза из его отчасти автобиографического романа «Прощай, Берлин» (1939), который лег в основу двух фильмов: «Я – камера» (1955), упомянутого дальше, и гораздо более успешного – «Кабаре» (1972), с Лайзой Минелли в главной роли.
14
Харпо Маркс (настоящее имя – Адольф Артур Маркс) (1888–1964) – американский актер-комик, участник известной комедийной труппы «Братья Маркс».
15
«Партайтаг в Нюрнберге» – имеется в виду документальный фильм об одном из сборищ немецких фашистов. (Примеч. перев.)
16
Рейнхард Гейдрих (1904–1942) – деятель нацистской Германии, один из организаторов Холокоста, убит в результате покушения чехословацкими участниками освободительного движения. С 1940 по 1942 год возглавлял Интерпол.
17
Имеется в виду преступная группировка, совершившая налет на отделение Хандельсбанка в Охусе в 1971 году.
18
Кумла – коммуна в Центральной Швеции, на территории которой расположена крупнейшая в стране тюрьма.
19
Анита Экберг (1931–2015) – шведская актриса и фотомодель, один из секс-символов 1960-х годов.
20
Йервафельтет – самая западная часть коммуны Соллентуна, расположена к северу от Стокгольма. Известна своим природным заповедником.
21
«Принц» – датская марка сигарет, «Бенсон энд Хеджез» – британская.
22
Зажигалка «Данхилл» – дорогой аксессуар от известной британской табачной компании, являющейся частью «Бритиш Американ Тобакко».
23
«Оперный погребок» – один из самых старых и дорогих ресторанов Стокгольма, находится в здании Королевской оперы.
24
Данвиксклиппан – букв. «Скала Данвик» или «Скала у Датского залива».
25
«Норршер» – старинный пароход 1910 года постройки, до сих пор используется как прогулочное туристическое судно в летний сезон.
26
Навеки твое (англ.).
27
«Хаммарбю» – стокгольмский футбольный клуб.
28
Линдон Джонсон (1908–1973) – президент США с 1963 по 1969 годы. Во время предвыборной гонки действительно облетел более сотни городков штата Техас, обращаясь к избирателям с речью прямо из вертолета.
29
Харпсунд – летняя резиденция шведского премьер-министра в лене Сёдерманланд.
30
Улоф Пальме (1927–1986) – шведский политик, премьер-министр Швеции в 1969–1976 и 1982–1986 годах, убит в центре Стокгольма 28 февраля 1986 года.
31
Леннарт Гейер (1909–1999) – шведский политик, министр юстиции в правительстве Пальме в 1969–1976 годах.
32
Карл Перссон (1919–2014) – шведский политик и юрист, глава национальной полиции в 1964–1978 годах.
33
Здесь: факт остается фактом (лат.).
34
Драгёр – порт в Дании, пригород Копенгагена.
35
Лимхамн – шведский порт, пригород Мальмё.
36
Малександер – деревушка в муниципалитете Боксхольм на юго-востоке Швеции.
37
Эта и другие фразы, время от времени звучавшие в радиоэфире, должны были сбивать противника с толку. На самом деле, сигналом к началу Нормандской операции стали строки из стихотворения Поля Верлена «Осенняя песня»:
(Перевод В. Брюсова)
38
Покинуть корабль (англ.).
39
Хумлегорден (букв. «Хмельной сад») – один из парков в центральной части Стокгольма, на территории которого когда-то располагались поля хмеля, а также королевские огороды.
40
Речь идет о северо-восточной части района Вазастан, который еще в начале XX века был бедной окраиной Стокгольма, где в комнатушках без отопления и воды ютились рабочие и городская беднота. В ходу была поговорка, что это место «такое же далекое и холодное, как Сибирь».
41
Питер Кушинг (1913–1994) – английский актер, прославившийся своими ролями в классических фильмах ужасов.
42
«Кларте» (фр. clarté – «ясность, свет») – международное объединение деятелей культуры, поддерживавших идеи коммунизма. Существовало в 1919–1928 годах. В начале 1920-х к нему присоединились и Скандинавские страны.
43
FNL (Front for National Liberation) – одна из аббревиатур для обозначения групп и организаций, поддерживавших Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама, также известный как Вьетконг.
44
Мёя – один из островов Стокгольмского архипелага, популярное место лодочных и велосипедных прогулок.
45
Аэропорт Осло-Форнебю функционировал до 1998 года. Теперь превращен в торговый центр.
46
Артур Лундквист (1906–1991) – шведский поэт и эссеист.
47
Юлиус Регис (настоящее имя – Юлиус Петерссон) (1889–1925) – шведский автор детективов и журналист. Главный герой его книг – репортер криминальной хроники, который одновременно занимается расследованием преступлений.
48
Самуэль Аугуст Дусе (1873–1933) – шведский военный и автор детективов об адвокате и талантливом сыщике Лео Кэрринге.
49
Премия Лундквисту была присуждена в 1957 году.
50
Усташи – хорватская националистическая организация.
51
Балаклавский бой произошел в октябре 1854 года во время Крымской войны. (Примеч. перев.)
52
Дэвид Битти (1871–1936) – английский адмирал, во время Первой мировой войны участвовал в боях у Гельголанда, у Доггер-банки; в Ютландском сражении. (Примеч. перев.) Здесь перечисляются корабли, участвовавшие в Ютландском сражении 1916 года.
53
Эрикссон – персонаж предыдущей части декалогии «Негодяй из Сефлё», преступник, серьезно ранивший Мартина Бека.
54
Версальский мирный договор 1919 года завершил Первую мировую войну.
55
Эрни Четфилд (1873–1967) – английский адмирал, во время Ютландского сражения командовал флагманом британского флота – крейсером «Лайон».
56
Фицрой Джеймс Генри Сомерсет, первый барон Реглан (1788–1855) – британский военачальник, в битве при Ватерлоо потерявший руку и поэтому носивший одежду с рукавами особого покроя.
57
Стокгольм называют Северной Венецией из-за того, что он расположен на четырнадцати островах.
58
Рэй Паркин (1910–2005) – австралийский моряк и писатель. Служил на крейсере «Перт» и был участником сражения в Яванском море в феврале 1942 года. Свои воспоминания об этом событии в беллетризованной форме описал в книге «Из дыма» («Out of the smoke», 1960).
59
«Норстедт» – старейшее шведское издательство, которое, в том числе, осуществило первое издание романов о Мартине Беке.
60
Сэмюэл Элиот Морисон (1887–1976) – американский историк и биограф, автор 15-томного сочинения об участии американского флота во Второй мировой войне.
61
Мариефред – городок на озере Меларен примерно в 60 км от Стокгольма. В городке расположена старинная королевская резиденция – замок Грипсхольм.
62
Дуглас Хейг (1861–1928) – британский военный, фельдмаршал с 1917 года. Командовал английскими войсками в годы Первой мировой войны.
63
Стокгольмская школа экономики – самое старое в Швеции частное высшее учебное заведение.
64
«Куин Элизабет» – британский океанский лайнер 1938 года, до 1972 года был самым большим пассажирским лайнером в мире. Во время Второй мировой войны служил для перевозки войск.
65
Истрия – полуостров в Адриатическом море.
66
Речь идет об открывшемся в 1972 году аэропорте Мальмё-Стуруп, расположенном на примерно равном расстоянии (более 25 км) от Мальмё и Лунда и заменившем старый аэропорт Бультофта. На строительство нового аэропорта было затрачено в два раза больше средств, чем планировалось, и сам проект вызвал в обществе много нареканий.
67
«Нормандия» – трансатлантический лайнер 1932 года постройки, одно время – самое быстрое пассажирское судно. Пришел в непригодность в результате пожара в 1942 году.
68
Больничная касса – негосударственное учреждение, занимающееся предоставлением медицинских страховок в странах, где нет бесплатной медицинской помощи.
69
День Всех Святых отмечается в Швеции в первую субботу ноября.
70
Милуолл – один из лондонских доков.
71
Да, сэр (англ.).
72
Рад видеть вас, капитан (англ.).
73
«Савой» – дорогой отель в центре Мальмё, построенный в 1862 году. С 1902 года носит имя «Савой» в честь знаменитого отеля в Лондоне. Место преступления в шестом романе о Мартине Беке «Полиция, полиция, картофельное пюре!».
74
Аквавит (от лат. aqua vitae – «вода жизни») – распространенный в Скандинавии алкогольный напиток крепостью 40–50 %.
75
«Квелльспостен» (букв. «Вечерняя почта») – ежедневная газета в Мальмё.
76
«Треллеборгс Аллеханда» (букв. «Разный Треллеборг») – ежедневная утренняя газета.
77
«Экспрессен» (букв. «Экспресс») – шведская ежедневная вечерняя газета. Ее региональным отделением на юге страны является «Квелльспостен».
78
«Афтонбладет» (букв. «Вечерняя газета») – шведская ежедневная вечерняя газета.
79
Сконе – лен на юге Швеции, Мальмё – административный центр Сконе.
80
Законная самозащита (англ.).
81
То есть СМИ.
82
«Лектюр» – шведский развлекательный журнал комиксов, в 1960–1970-е годы превратился в дешевый порножурнал.
83
Абиску – поселение на севере Швеции за полярным кругом, в лене Норрботтен.
84
Сканёр-Фальстербу – отдаленный портовый городок на юге Швеции, в лене Сконе.
85
Засниц – портовый городок в Германии.
86
Каструп – аэропорт в Копенгагене.
87
Возможно, интендант Мальм здесь упоминает известного шведского журналиста, радио- и телеведущего Херберта Сёдерстрёма (1930–2002).
88
В ведомстве Харри Сёдермана (1902–1956) в начале 1940-х годов работала Астрид Линдгрен. Позднее знаменитая шведская писательница сделала своего начальника прототипом сыщика Калле Блюмквиста.
89
«Голубая лента Атлантики» – переходящий приз самому быстроходному судну, пересекшему Атлантический океан. В разное время обладателями приза были такие известные лайнеры, как «Нормандия» и «Куин Мэри».
90
Фрихавн (букв. «Свободный порт») – порто-франко, т. е. свободная экономическая зона в порту Копенгагена.
91
См. примеч. к с. 108.
92
Здесь: трамвай для развозки угля.
93
Хёлльвикснес – курортная местность рядом с Мальмё, современное название – Хёлльвикен.
94
См. примеч. к с. 167.
95
См. примеч. к с. 10.
96
«Старфайтеры» (букв. «Звездные бойцы») – печально известные истребители, первоначально разработанные для ВВС США во второй половине 1950-х годов и экспортировавшиеся во многие страны мира. Из-за особенностей эксплуатации и трудности в управлении, часто терпели крушение и получили прозвище «летающих гробов».
97
До начала – двадцать одна минута, если я не ошибаюсь (англ.).
98
Белгравия – один из районов Вестминстера, расположен в историческом центре Лондона рядом с Букингемским дворцом.
99
Ричард Никсон (1913–1994) – президент США с 1969 по 1974 год.
100
Имеется в виду объединенный государственный Post & Kreditbanken (букв. «Почтовый и Кредитный банк»).
101
Клемент Ричард Эттли (1883–1967) – британский политик, соратник Уинстона Черчилля в годы Второй мировой войны, а затем его политический противник на выборах 1945 года. Лидер партии лейбористов, премьер-министр Великобритании в 1945–1951 годах.
102
«Амарант» – ресторан и бар при одноименном отеле на Кунгсхольмене.
103
См. примеч. к с. 282.
104
Имеется в виду шведский актер и режиссер Оке Оберг (1905–1975). В 1943 году снял романтическую драму о датской цирковой артистке Эльвире Мадиган. В фильме он исполнил роль ее возлюбленного графа Кристиана (Сикстена Спарре).
105
Эдвард Перссон (1888–1957) – шведский актер и певец. Его частый типаж в кино – добряк-весельчак, провинциал из Сконе.
106
Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 3.
107
АЭС Барсебек была введена в эксплуатацию в 1975 году, но из-за осложнения отношений с Данией и протестов защитников окружающей среды в итоге закрылась. Полная остановка реакторов произошла в 2005 году.
108
День шведского флага, или Национальный день Швеции, отмечается 6 июня. В этот же день празднуются именины Густава. В истории Швеции было несколько королей с таким именем. Пожалуй, самый известный из них – Густав I Ваза – именно 6 июня 1523 года стал королем Швеции.
109
Эльмер Диктониус (1896–1961) – финский и шведский писатель, поэт, композитор.
110
Нанни Поррес (р. 1939) – шведская джазовая певица.
111
«Я думала о тебе» – заглавная композиция альбома Нанни Поррес 1971 года.
112
Густав VI Адольф (1882–1973) – шведский король (1950–1973).
113
СЭПО (швед. SÄPO или Säkerhetspolisen) – Служба государственной безопасности.
114
См. примеч. к с. 178.
115
Федерико Франко (1892–1975) – испанский диктатор, руководил страной с 1939 по 1975 год.
116
Речь идет об угоне самолета авиакомпании SAS 15–16 сентября 1972 года. Угонщики – члены Хорватского национального сопротивления – потребовали освобождения хорватских заключенных, осужденных за убийство югославского посла в Швеции в 1971 году. После обмена пассажиров на заключенных борт вылетел в Испанию, где угонщики были схвачены местной полицией.
117
Тегусигальпа – столица Гондураса. Эпизод с покушением, как и последующие теракты, вымышлен.
118
Малави – государство на юго-востоке африканского континента.
119
Имеется ввиду покушение членов Хорватского национального сопротивления на югославского посла Владимира Роловича 7 апреля 1971 года, через неделю после которого он скончался.
120
Об этом см. примеч. к с. 504.
121
См. примеч. к с. 43.
122
Роберт Стрэйндж Макнамара (1916–2009) – американский политик, министр обороны США в 1961–1968 годах.
123
Нильс Ферлин (1898–1961) – шведский поэт. В честь его в Швеции учреждена поэтическая премия.
124
Эдит Сёдергран (1892–1923) – финская поэтесса, писавшая на шведском языке, представительница модернизма.
125
Ральф Парланд (1914–1995) – финско-шведский поэт и писатель, модернист и мистик. «Собачья проповедь» (1966) – книга воспоминаний о детстве автора.
126
Дорогие мистер и миссис Косгрейв. После того как Джим оставил меня и нашу дочь Камиллу в январе, я ничего от него не слышала. Уже прошло пять месяцев. Вы не знаете, где он? Я беспокоюсь за него и буду очень благодарна, если вы мне напишете, что вам о нем известно. Я знаю, что он непременно написал бы мне, если бы мог, потому что он очень хороший и честный парень и любит меня и нашу дочурку. Ей уже шесть месяцев, она очень славная и красивая девочка. Умоляю вас, мистер и миссис Косгрейв, напишите мне, что с Джимом. Заранее благодарю, желаю вам всего доброго (искаж. англ.). (Примеч. перев.)
127
«Ундервуд» – американская марка пишущих машинок.
128
Биафра – самопровозглашенная республика на юго-востоке Нигерии. Существовала с мая 1967 по январь 1970 года в условиях постоянной гражданской войны.
129
Возможно, речь идет о вооруженном вторжении на территорию Гвинеи в 1970 году сил оппозиции при поддержке Португалии.
130
ФРЕЛИМО (португ. Frente de Libertação de Moçambique) – сокращенное название политической организации «Фронт освобождения Мозамбика».
131
Нгуен Ван Тхьеу, часто просто Тхиеу (1923–2001) – военный и политический деятель, президент Южного Вьетнама в 1965–1975 годах.
132
Ольстер – историческая провинция в Ирландии, бо́льшая часть которой составляет Северную Ирландию, входящую в состав Великобритании.
133
Мозамбик и Ангола официально получили независимость от Португалии в 1975 году, Намибия была оккупирована ЮАР до 1988 года.
134
Солсбери – до 1982 года название столицы Зимбабве, переименованной затем в Харáре.
135
Слоттсбакен (букв. «Дворцовый склон») – одна из центральных улиц Стокгольма, ведущая от Королевского дворца и церкви Святого Николая к пристани Шеппсбрун.
136
Питермарицбург – город в ЮАР.
137
Речь об официальных визитах американского президента Ричарда Никсона в Югославию в сентябре 1970 года и в Ирландию в октябре того же года.
138
Генри Киссинджер (р. 1923) – американский дипломат, Государственный секретарь США в 1973–1977 годах. Упомянутый визит в Рим состоялся в июле 1974 года; во время его, в частности, обсуждался экономический кризис в Италии.
139
Имеется в виду историческое паломничество в Святую землю папы римского Павла VI в 1964 году.
140
Карл-Хенрик Херманссон (1917–2016), – видный деятель шведского рабочего движения, бывший в течение многих лет председателем «Левой партии – коммунисты Швеции». (Примеч. перев.)
141
Даг Хаммаршёльд (1905–1961) – шведский государственный и политический деятель, генеральный секретарь ООН с 1953 года до гибели в авиакатастрофе в Северной Родезии (Замбии) 18 сентября 1961 года.
142
Здесь описываются некоторые моменты битвы у норвежского города Нарвик весной 1940 года между силами союзников и немецкими войсками.
143
«Росунда» – ныне не существующий стадион в Сольне, северном пригороде Стокгольма.
144
Дуглас Макартур (1880–1964) – американский генерал, участник Первой и Второй мировой войны, командующий силами ООН в Корейской войне до вынужденной отставки в 1951 году.
145
Лоренсу-Маркиш – столица Мозамбика, с 1976 года носит название Мапуту.
146
Фрэнк Джеймс Маршалл (1877–1944) – знаменитый американский шахматист и теоретик шахмат.
147
Церковь расположена рядом с Королевским дворцом и до середины XX века являлась усыпальницей шведских монархов.
148
Дьявол (фин.).
149
Ах ты черт (исп.).
150
В настоящее время в помещении кинотеатра на Свеавеген располагается детский театр «Пéро».
151
Луис Бунюэль (1900–1983) – знаменитый испанский и мексиканский кинорежиссер.
152
Гарри Трумэн (1884–1972) – американский государственный деятель, президент США в 1945–1953 годах.
153
См. примеч. к с. 206.
154
Сальвадор Альенде (1908–1973) – чилийский государственный деятель, президент страны с 1970 года, погиб во время военного переворота.
155
Образ действия (лат.).
156
Памяти великого человека его величества короля Швеции Густава VI Адольфа от народа Соединенных Штатов (англ.).
157
Дворец Стенбока – памятник архитектуры середины XVII века, названный по имени своего первого владельца Фредрика Стенбока. В XVIII веке здание было выкуплено государством и использовалось для различных учреждений. Сейчас в нем находится Высший административный суд Швеции.
158
Апелляционный суд располагается во Врангельском дворце, напротив дворца Стенбока.
159
Биргер Магнуссон (1210–1266) – ярл (др.-сканд. «вождь, правитель») Швеции; считается основателем Стокгольма. На упомянутой в романе площади также находится памятник, установленный в честь Ярла Биргера: колонна, увенчанная бронзовой фигурой правителя.
160
Государственный маршал? (англ.)
161
Биргер утвердил право дочерей на наследство, правда не в равной доле с сыновьями.
162
Чудесно. В точности как я хотел (англ.).
163
«Свенска Дагбладет» (букв. «Шведская ежедневная газета») – самая популярная в Швеции ежедневная утренняя газета.
164
«Франс суар» (букв. «Вечерняя Франция») – ежедневная французская газета.
165
Сфакс – порт в Тунисе.
166
Ботафогу – район Рио-де-Жанейро и одноименный залив.
167
Монровия – столица Либерии.
168
Уоррен Гардинг (1865–1923) – американский политик, президент США с 1921 по 1923 год.
169
Калвин Кулидж (1872–1933) – вице-президент при Гардинге, президент США с 1923 по 1929 год.
170
Герберт Гувер (1874–1964) – министр торговли при Гардинге, президент США с 1929 по 1933 год.
171
Альфредо Стресснер (1912–2006) – парагвайский генерал, бессменный глава военного режима в Парагвае с 1954 по 1989 год.
172
Антониу ди Оливейра Салазар (1889–1970) – премьер-министр Португалии с 1932 по 1968 год, идеолог «Нового государства».
173
Чан Кайши (1887–1975) – президент Китайской Республики, т. е. Тайваня, с 1946 по 1975 год.
174
Ян Смит (1919–2007) – родезийский государственный деятель, глава реакционного правительства самопровозглашенной республики Родезия с 1965 по 1979 год.
175
Ян Смэтс (1870–1950) – военный и государственный деятель; в 1919–1924 и 1939–1948 годах – премьер-министр Южно-Африканского Союза (ЮАС) – доминиона в составе Британской империи.
176
Балтазар Форстер (1915–1983) – политик апартеида, премьер-министр ЮАР в 1966–1978 году.
177
Хендрик Фервурд (1901–1966) – южноафриканский государственный деятель, «архитектор апартеида», премьер-министр ЮАР в 1958–1966 годах.
178
Борис Карлофф (наст. имя – Уильям Генри Пратт) (1887–1969) – британский актер театра и кино, «мастер ужаса», в одном из своих лучших фильмов «Мумия» (1932) исполнил роль восставшего из мертвых жреца Имхотепа.
179
Хэйхатиро Того (1848–1934) – адмирал, командующий японским флотом в русско-японской войне 1904–1905 годов.
180
Исороку Ямамото (1884–1943) – адмирал, командующий японским флотом во Второй мировой войне.
181
«Джексоны с Пикадилли» – старинный лондонский чайный дом, хранители якобы «оригинального» рецепта чая «эрл грей». Сейчас брэнд принадлежит концерну «Твайнингс».
182
Иммингем – порт на северо-востоке Англии.
183
Между Варбергом на юго-западе Швеции и датским портом Грено существует паромная переправа.
184
Cуда Ллойда – суда, застрахованные в крупнейшей британской страховой корпорации «Lloyd’s». Для кораблей это отличительный знак надежности и высокого качества.
185
Ю (Hjo) – шведский городок на озере Веттерн.
186
Пат и Паташон – датский комический дуэт эпохи немого кино, состоявший из низенького полненького шустряка Пата и высокого задумчивого меланхолика Паташона. Существовал также пародийный номер, исполнявшийся в «Свободном театре» в Ленинграде молодыми советскими артистами, который так и назывался «Чарли Чаплин, Пат и Паташон». Позднее эта комическая сценка вошла в «Фильм-концерт» (1940).
![Запертая комната](/storage/book-covers/1e/1e4f101d41389965a1c61ccef39023b4bf0641ca.jpg)
Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. И вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе «Запертая комната» Мартин Бек и его помощники должны будут решить большое количество головоломных проблем.
![Розанна](/storage/book-covers/29/29d3da87f67699f899fde7eb97891c6296c34828.jpg)
Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. Но вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе «Розанна» Мартину Беку и его помощникам придется найти виновного в загадочной гибели молодой женщины, чье тело было выловлено из воды при расчистке судоходного канала.
![Негодяй из Сефлё](/storage/book-covers/4c/4c73c9887602876396f2ea8e92c2e4a693614523.jpg)
Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. И вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе "Негодяй из Сефле" Мартин Бек и его помощники должны раскрыть зверское убийство полицейского.
![Допрос безутешной вдовы](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Кто бы мог предположить, что официальный визит делегации русских филологов в Саппоро обернется чередой кровавых преступлений… Даже во сне майору японской полиции Минамото не могло привидеться, что его коварным противником окажется неотразимая и сексуальная русская красотка… Да еще эта духота в помещении, которая спутала все карты…
![Слепая любовь](/storage/book-covers/96/96ae43ade910bd465752e54eace6fd1db581d611.jpg)
Интернет… Это величайшее изобретение человечества установило простейшие коммуникационные связи между отдельными людьми, но оно может приносить не только добро и прогресс. В руках преступников Интернет способен стать мощным орудием уничтожения личности, подавляющим в человеке самое светлое чувство – любовь…Александр Турецкий возглавляет после ранения охранно-розыскное агентство «Глория». Выполняя просьбу заместителя генерального прокурора Меркулова, своего старого друга, известного юриста, он пытается разобраться, что происходит в семье последнего.И вместе со своими коллегами он впервые сталкивается с новыми видами преступлений, о которых многие еще до сих пор не догадываются.
![Убийство за кулисами](/storage/book-covers/38/385c78794b2a6e69ac1b7fcb6fac429a89e0e2db.jpg)
Криминал и искусство — веши, к сожалению, порой неразделимые… Убита известная оперная певица. Единственный подозреваемый — наш бывший соотечественник, известный тенор, ныне гражданин США.В расследование включается Александр Борисович Турецкий. Чтобы найти виновных, даже ему, знаменитому «важняку», придется изрядно потрудиться и впервые в жизни заглянуть за кулисы оперного театра и узнать то, о чем обычный человек и не догадывается…
![В неверном свете](/storage/book-covers/7f/7f29a56206fbaf418c41683064f1155373ebcc18.jpg)
Комиссару Тойеру и его группе начальство не поручает серьезных расследований. Однако когда полиция Гейдельберга вылавливает из реки утопленника, о котором никто ничего не знает, сыщик принимается за разработку этого дела, сразу заподозрив, что речь тут не идет о несчастном случае. Вскоре выясняется, что покойный зарабатывал на жизнь нелегальным и небезопасным ремеслом. Тойер получает энергичную помощницу в лице молодой сотрудницы прокуратуры Бахар Ильдирим, но время торопит: в Гейдельберге обосновался некий приезжий, который, выполняя тайный заказ, идет по трупам.
![Пуля для полпреда](/storage/book-covers/c7/c7677ac18b19ab2e91adf800c2de7bff153e0cb6.jpg)
Убийство полпреда Президента в большой и богатой северной области выглядело простым до примитивности, нелепым, почти случайным. Подозреваемый сознался легко и быстро... возможно, слишком легко и быстро. Вот только... каким это образом пуля, выпущенная, по словам убийцы, жертве в спину, попала ему между глаз?! Кто же совершил преступление в действительности? Это, похоже, не интересует никого... кроме Александра Турецкого. Единственного, кто готов найти в потрясающем воображение хитросплетении подложных улик и ложных показаний, странных совпадений и не менее странных несоответствий тщательно спрятанную кем-то истину...
![Картель правосудия](/storage/book-covers/d1/d12f49a9d302fd6d233241b92e084e189043441f.jpg)
При загадочных обстоятельствах умирает Председатель Верховного Суда России. Но его смерть сопряжена с не менее драматическими событиями: исчезновением дочери, преуспевающей хозяйки ресторана, и гибелью крупнейшего уголовного `авторитета`. По личному указанию Президента сформирована следственная бригада, возглавляемая `важняком` Александром Турецким, который приходит к выводу, что правоохранительная система и судебная власть, укрепляя свой авторитет, в союзе с банковским капиталом опираются еще на одну силу, страшную и преступную.
![И трижды был опущен занавес](/storage/book-covers/70/70aac17c6e63e39e79aae665eae88a814cd6ad33.jpg)
Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью. В сборник «И трижды был опущен занавес» вошли повести, в которых Вулф расследует небольшие, но тем не менее очень интересные дела.
![Ангел без головы](/storage/book-covers/d6/d68c98e0e307bff594d9996721381859df0abf60.jpg)
Рене Реймонд, известный всему миру под псевдонимом Джеймс Хэдли Чейз, прославился в жанре «крутого» детектива. Он вышел из семьи отставного британского офицера, и отец прочил Рене карьеру ученого. Но в 18 лет будущий писатель оставил учебу и навсегда покинул родительский дом. Постоянно менял работу и испробовал немало профессий, прежде чем стал агентом-распространителем книг, основательно изучив книжный бизнес изнутри. Впоследствии он с иронией вспоминал: «…Пришлось постучать не менее чем в сто тысяч дверей, и за каждой из них мог встретить любого из персонажей своих будущих романов… И столько пришлось мокнуть под дождем, что сейчас никто не в силах заставить меня выйти из дома в сырую погоду…» В течение почти полувековой писательской деятельности Чейз создал порядка девяноста романов, которые пользовались неизменным успехом у читателей разных стран, и около пятидесяти из них были экранизированы. В настоящем издании публикуется один из романов об агенте ЦРУ Марке Гирланде, созданный Чейзом в 1965–1969 гг.
![Тройной риск](/storage/book-covers/d9/d9dfbffffa4a5902bbfd285dbb1a0bd7a77ab741.jpg)
Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью. В сборник "Тройной риск" входят три повести: "Не рой другому яму", "Убийство полицейского" и "Малый и обезьянка".
![Трое вне игры](/storage/book-covers/29/2981b7d5f00c924bc57674f5d0e3abe9452f5aaf.jpg)
Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью. В книгу вошли три повести о Ниро Вульфе и его друге Арчи Гудвине: «Приглашение к убийству», «Без улик», «Это вас не убьет».