Зачем писать? Авторская коллекция избранных эссе и бесед [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод С. Шлапобергской. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Герой неоконченного романа Кафки «Америка».

3

Здесь и далее перевод Е. Кацевой.

4

Здесь и далее в квадратных скобках – пояснения автора.

5

Ф. Кафка. Процесс. Перевод Р. Райт-Ковалевой.

6

Перевод С. Апта.

7

Здесь и далее перевод В. Стенич.

8

Просперо – персонаж пьесы Шекспира «Буря», маг, повелитель созданного им на острове мира.

9

Или Еврейские Альпы – шутливое название курортного места в Катскильских горах в штате Нью-Йорк, где в начале ХХ века любили проводить отпуск иммигранты-евреи.

10

Одноактная пьеса (1935) в жанре пролетарской драмы известного драматурга Клиффорда Одетса (1906–1993).

11

Речь идет о знаменитом аттракционе в Атлантик-Сити – прыжках в воду наездника на лошади с 18‐метровой вышки.

12

Автобиографический роман английского писателя Сэмюэля Батлера (1835–1902), откровенно описывающий тяготы и унижения мальчика, а затем юноши в деспотичной семье.

13

Чарлз ван Дорен – победитель многих телевизионных игр, впоследствии обвиненный в мошенничестве. Адвокат Рой Кон и военнослужащий Дэвид Шайн получили известность в ходе антикоммунистической кампании в начале 1950‐х годов. Шерман Адамс – руководитель аппарата Белого дома при президенте Д. Эйзенхауэре, ушел в отставку после обвинений в получении дорогих подарков от текстильного магната Бернарда Голдфайна.

14

Республиканец Ричард Никсон проиграл в 1960 году демократическому кандидату Джону Кеннеди после первых в истории страны телевизионных дебатов.

15

Цитируется статья «Писатель в шестьдесят лет» (1956) влиятельного американского критика и публициста (1895–1972).

16

Небольшой городок в штате Нью-Йорк.

17

«Кэш Макколл» (1951) – роман Кэмерона Хоули, «Человек в сером фланелевом костюме» (1955) – роман Слоана Уилсона, «Марджори Морнингстар» (1955) – роман Германа Вука, «Вражеский лагерь» (1958) – роман Джерома Вайдмана, «Совет и согласие» (1959) – роман Аллена Друри.

18

«Любовь все побеждает» (лат.).

19

В конце 1950‐х и начале 1960‐х Майк Уоллес, ныне многоопытный корреспондент Си-би-эс, вел весьма задиристое телешоу, в котором брал интервью у тогдашних знаменитостей. Я стал жертвой его допроса в одном из них после того, как роман «Прощай, Коламбус» получил Национальную книжную премию. – Примеч. авт.

20

Имеется в виду роман «И поджег этот дом» (1960).

21

Американский поэт-битник (1930–2001), автор антивоенной поэмы «Бомба» (1958).

22

Перевод Е. Осеневой.

23

Английский дипломат, политик, публицист (1694–1773), чьи литературные произведения считались эталоном стилистического мастерства.

24

Перевод В. Ноздриной.

25

Здесь и далее перевод В. Голышева.

26

Теодор (Тед) Солотарофф (1928–2008) – американский писатель, журналист, литературный критик, редактор, издавал журнал «Нью америкен ревью» (1967–1977).

27

Американский прозаик (1832–1899), автор десятков бытописательских романов из жизни городских нищих и бездомных, добивающихся успеха и богатства.

28

Популярные американские певцы еврейского происхождения.

29

Американский литературовед и критик (1905–1975).

30

Губернатор штата Алабама (1919–1998), убежденный расист.

31

Письмо А. Суворину от 23 декабря 1888 года.

32

Леонард Альфред Шнайдер (Ленни Брюс, 1925–1966) – американский эстрадный комик.

33

«Секонд сити» – возникшая в Чикаго в 1959 году театральная труппа, выступавшая с импровизационными комическими представлениями.

34

Популярная американская кинокомедия 1948 года.

35

Американская писательница (1832–1888), прославившаяся назидательными романами о подростках.

36

Здесь и далее перевод М. Рудницкого.

37

Популярная американская писательница (1918–1974), автор скандальных эротических произведений.

38

Речь идет об экранизации повести «Прощай, Коламбус!» (1969) с Эли Макгроу в главной роли.

39

Имеется в виду президент Линдон Джонсон.

40

Перевод В. Бернацкой и Е. Осеневой.

41

Перевод Н. Воронель.

42

Американский прозаик (1880–1946), мастер короткого рассказа, бытописатель Нью-Йорка начала ХХ века.

43

Я говорю «более длинные произведения», потому что суровые и уродливые факты жизни в таком рассказе как «Старая система», опубликованном сначала в журнале «Плейбой» в 1967 году, таковы, что из‐за них, говорят, разрывались телефоны в Антидиффамационной лиге. Здесь смело поставлены непростые вопросы (а именно так и ставятся обычно вопросы в условиях, когда четко обозначены все допустимые рамки). Это рассказ о богатых евреях и их деньгах: сначала – как они делают свои большие деньги в мире, где принято давать «комиссионные» под столом (сто тысяч вручены элегантному англосаксу в благодарность за выделение крупного земельного участка под обещающий немалые барыши загородный клуб, причем взятку вручает еврей, которого Беллоу изображает как ортодоксального религиозного человека); и кроме того, это рассказ о том, как евреи обманывают и обжуливают друг друга ради Доллара Всемогущего: умирающая еврейка, мягко говоря, невоздержанная на язык, требует двадцать тысяч наличными от своего брата-бизнесмена за привилегию увидеть ее до того, как она испустит дух на больничной койке. Этот эпизод взаимной ненависти и финансового жульничества в еврейской семье является удивительной кульминацией, к которой движется сюжет рассказа. Можно гадать о том, как бы отреагировали на этот рассказ организации по защите прав евреев, особенно при том, что он был напечатан именно в «Плейбое», если бы его автором был никому не ведомый Шварц или Леви, а не прославленный автор «Герцога». В самом деле, после политического радикализма 1960‐х и болезненного шока, который получили евреи после войны октября 1973 года, стоит задуматься, какую позицию заняли бы еврейская пресса и журналы культурной направленности, если бы был вдруг впервые опубликован роман вроде «Между небом и землей», где вырванный из своей среды депрессивный герой, похоже, ни к кому не испытывает столь сильного отвращения, как к буржуазной семье своего брата-еврея, или как гром среди ясного неба появилась бы «Жертва», в которой самоощущение героем своего еврейства временами смахивает на разновидность психопатологии. – Примеч. авт.

44

Университет в штате Нью-Йорк, основанный в 1841 году епархией Римско-католической церкви.

45

Здесь и далее перевод А. Зверева.

46

Имеется в виду рассказ Н. Мейлера, в котором ирландский католик О’Шонесси соблазняет студентку-еврейку.

47

Здесь и далее перевод Е. Суриц.

48

Здесь и далее перевод Р. Райт-Ковалевой.

49

Художницей (итал.).

50

Перевод А. Васильевой.

51

Нахман Сыркин (1868–1924).

52

Известный американский литературный критик и публицист (1920–1993).

53

Капитан Ахав – герой эпического романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851), олицетворение отваги и одержимого богоборчества. Вилли Ломен – герой пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера» (1949), пожилой бизнесмен-неудачник.

54

Американский радиокомментатор (1890–1972), чья коронная фраза «есть хорошие новости сегодня вечером» стала его визитной карточкой.

55

Частный гуманитарный колледж в Йонкерсе, штат Нью-Йорк.

56

Здесь и далее перевод Ю. Вейсберга.

57

Роман Вирджинии Вулф (1928).

58

Жорж Батай (1897–1962) – французский философ и писатель, один из зачинателей современной эротической литературы; наиболее известное его произведение – роман «История глаза» (1928).

59

Перевод А. Осокина.

60

Перевод Ж. Баскаковой.

61

Знаменитый американский боксер-профессионал 1950–1960‐х годов.

62

Знаменитый американский комик и конферансье (1994–1974), часто изображавший в своих скетчах скупого и неумелого скрипача.

63

Французский романист (1894–1961), врач по профессии.

64

Американский поэт (1883–1963), долгое время работавший врачом в родном городке Резерфорд в штате Нью-Джерси.

65

Английская писательница, журналистка, литературный критик (1892–1983).

66

Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – плодовитая французская писательница, автор десятков романов, многие из которых были экранизированы.

67

Витольд Гомбрович (1904–1969) – польский писатель, драматург, изображающий польские типажи в гротесковой манере.

68

Тадеуш Конвицкий (1926–2015) – польский прозаик и кинодраматург.

69

«Это я» (франц.). Автор иронически использует знаменитую фразу Флобера «Эмма Бовари – это я».

70

Иронически переиначенный латинский афоризм «Жизнь коротка, а искусство долговечно».

71

Роман Нормана Мейлера (1948) о событиях Второй мировой войны на Тихоокеанском театре военных действий.

72

Провинциальный город в Индиане, символ застывшего времени.

73

Американский поэт (1914–1972), покончивший с собой в состоянии депрессии.

74

Эббот (Эбби) Говард Хоффман (1936–1989) – американский левый активист, основатель «Международной молодежной партии».

75

Перевод В. Пророковой.

76

Запрещена в РФ.

77

Персонаж романа «Цукерман освобожденный».

78

Имеется в виду территориальный спор между Великобританией и Аргентиной о принадлежности Фолклендских островов, вылившийся в 1982 году в кратковременную войну.

79

«Джуиш дейли форвард» – нью-йоркская еврейская газета на идише, где в 1930‐е годы печатался И. Башевис Зингер. «Нью-Йорк геральд трибьюн» – ежедневная газета (1924–1966).

80

Серия американских документальных фильмов об актуальных политических событиях, демонстрировалась ежемесячно в кинотеатрах страны с 1935 по 1951 год.

81

Популярный американский прозаик (1908–1988), автор десятков псевдоисторических романов-вестернов.

82

Американский литературный критик, писатель, автор трудов по теории культуры (1929–2020).

83

Роман, в котором изображены реальные люди под вымышленными именами (франц.).

84

Имеется в виду книга эссе английского писателя Д. Г. Лоуренса «Очерки классической американской литературы», в которой дана нестандартная трактовка важнейших произведений литературы США.

85

Лозунг видного поэта и теоретика модернизма начала ХХ века Эзры Паунда.

86

Святая святых (лат.).

87

С. Х. Хьювелл – семейный врач Ф. Рота, сосед по Коннектикуту и близкий друг.

88

Доктор, доктор наук (итал.).

89

Имеется в виду перемирие между правительством Италии и силами союзников, оккупировавших к тому моменту юг страны, которое было подписано 3 сентября 1943 года и о котором публично было объявлено 8 сентября 1943 года.

90

Перевод Е. Дмитриевой.

91

Перевод Е. Дмитриевой.

92

Итальянский историк (1908–1987).

93

Вытесненным на обочину (итал.).

94

Или Транснистрия – территория нынешнего Приднестровья.

95

Шмуэль Йосеф Агнон (1887–1970) – израильский писатель, первый в Израиле лауреат Нобелевской премии по литературе (1966).

96

Популярный американский комик еврейского происхождения, актер, писатель, чьи репризы нередко имели дерзко-вызывающий, на грани скандала, характер.

97

Реальный убийца, ставший персонажем документального романа Н. Мейлера «Песнь палача» (1979).

98

Имеется в виду стихотворение австрийского поэта Пауля Целана (1920–1970) «Фуга смерти».

99

Опубликован впервые в Лондоне в 1987 году.

100

Оба романа впервые были опубликованы во Франции.

101

Программный политический документ группы чехословацких диссидентов, существовавшей в 1976–1992 годах.

102

Клима заимствует название литературного направления в британской прозе 1950–1960‐х годов.

103

Издание на русском языке: Тадеуш Боровский. Прощание с Марией. М., 1989.

104

Джесси Джексон – чернокожий священник, общественный и политический деятель, несостоявшийся кандидат от Демократической партии на президентских выборах 1984 и 1988 годов; Джеральдин Ферраро (1935–2011) – политик, государственный деятель, кандидат в вице-президенты от Демократической партии на выборах 1984 года.

105

В Вышеграде, в Старой Праге, расположен Пражский замок – президентская резиденция.

106

Канадский социолог и культуролог Маршалл Маклюэн (1911–1980) развил теорию «глобальной деревни», где под влиянием средств массовой информации все жители живут более или менее одинаково – в отличие от «галактики Гутенберга», в становлении которой решающую роль сыграло книгопечатание.

107

Об этом французский прозаик и поэт-сюрреалист (1896–1966) пишет в романе «Надя» (1927).

108

Белгравия – престижный аристократический район Лондона недалеко от Букингемского дворца.

109

Классик ирландской драматургии (1871–1909).

110

Перевод В. Молота.

111

Дж. Джойс. Портрет художника в юности. Перевод М. Богословской-Бобровой.

112

Здесь: знаменитости (итал.).

113

Из стихотворения «Сентябрь 1913 года». Перевод Г. Кружкова.

114

Персонажи романов Эмили Бронте «Грозовой перевал» (1847) и Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847), в которых влюбляются героини и с кем затем расстаются.

115

Английский писатель и издатель (1880–1969), муж писательницы Вирджинии Вулф, основавший издательство, где печатались ее произведения.

116

В письме к Альфреду Ле Пуатвену 13 мая 1845 года.

117

Американский дирижер, писатель.

118

Перевод Ю. Шор.

119

Ироническая аллюзия на сборник рассказов Маламуда «Волшебная бочка» (1958).

120

Клэр Блум – многолетняя подруга и вторая жена Рота (в браке состояли в 1990–1995 годах).

121

Бракосочетание Рая и Ада. Перевод А. Сергеева.

122

Перевод М. Зинде.

123

Перевод Г. Бена.

124

Имеется в виду астрономическая весна, наступающая 21 марта.

125

Город на севере штата Нью-Йорк недалеко от Вудстока.

126

Урия Гип – персонаж романа Диккенса «Дэвид Копперфильд», двуличный клерк-интриган. Вечно потеющий президент – имеется в виду Ричард Никсон (1913–1994), едва не ставший жертвой импичмента.

127

В Куперстауне, Нью-Йорк, расположен Национальный зал славы и музей бейсбола.

128

Персонажи старых американских комиксов про двух чудаков-провинциалов.

129

Киссинджер, Генри – госсекретарь в администрации Никсона; Агню, Спиро (1918–1996) – вице-президент в администрации Никсона; Митчелл, Джон (1913–1988) – политик, юрист, генеральный прокурор США при президенте Никсоне, начальник его предвыборного штаба в 1972 году.

130

Ироническая аллюзия на «Альманах Бедного Ричарда» – серию нравоучительных очерков (1733–1758) американского политика, дипломата, философа, ученого и писателя Бенджамина Франклина (1706–1790).

131

Популярный мюзикл (1964), основанный на рассказах Шолом-Алейхема о Тевье-молочнике.

132

Подразумевается психолог-неофрейдист Вильгельм Райх (1897–1957), добивавшийся отмены жесткой морали в области секса.

133

Крик души (франц.).

134

Здесь и далее перевод В. Харитонова.

135

Американский газетный репортер и киносценарист (1880–1946), автор бытописательских рассказов о Нью-Йорке начала ХХ века.

136

Здесь и далее перевод Н. Воронель.

137

Здесь и далее перевод А. Жемеровой.

138

Джованни Верга (1840–1922) – итальянский прозаик и драматург, чьей главной темой творчества была его родина – Сицилия.

139

Фейсал II (1935–1958) – король Ирака. Гомулка, Владислав (1905–1982) – польский партийный и государственный лидер, в 1956 году возглавил ЦК ПОРП. Хаммаршельд, Даг (1905–1961) – шведский дипломат, генеральный секретарь ООН, в 1956 году организовал первую миротворческую операцию войск ООН в ходе Суэцкого кризиса в Египте. Макариос II, архиепископ (1913–1977) – кипрский религиозный и политический деятель, в 1956 году вел с Великобританией переговоры о статусе Кипра. Шепилов, Дмитрий Трофимович (1905–1995) – советский партийный и государственный деятель, в 1956 году ненадолго стал министром иностранных дел СССР. Неру, Джавахарлал (1889–1964) – индийский государственный деятель, первый премьер-министр Индии. Вильсон, Чарлз (1890–1965) – американский министр обороны (1953–1957).

140

После окончания Второй мировой войны в США многократно менялись правила обязательной воинской службы. В годы Корейской войны (1950–1953) и сразу после нее правила ужесточились (в частности, был введен призыв студентов).

141

Чернокожий проповедник-евангелист (1876–1965), который в 1949 году приобрел отель «Ривьера» в Ньюарке.

142

Чикаго стоит на берегу озера Мичиган.

143

Роман воспитания (нем.).

144

Строка из стихотворения «Американские названия» американского поэта и прозаика Стивена Винсента Бене (1898–1943).

145

Дословно эти названия означают: Спартанский городок, Святой Крест, Нантакетский свет, Город скунсов на равнине, Плоскогорье сбежавшего мула, Маленький французский чмок.

146

Ухрония – гипотетическое состояние мира вне / без времени, существующего «никогда»; аналогия утопии – мира, существующего «нигде».

147

Американский историк и писатель (1917–2007), автор ряда капитальных трудов по истории США, в частности «Циклы американской истории», и автобиографии «Жизнь в ХХ столетии» (2000).

148

Разновидность современной утопии – фантастический роман о политической эволюции, приводящей не к идеальному государству, а, напротив, к государству, в котором возобладали худшие черты современности.

149

Американский финансист, издатель и филантроп (1890–1971).

150

Перевод В. Топорова.

151

Американский политик, трижды избиравшийся мэром Нью-Йорка (1882–1947).

152

Нацистская организация, созданная в США в начале 1930‐х годов потомками этнических немцев, выступавшими за дружбу с Гитлером и невступление в войну.

153

Пронацистская организация в США, связанная с отцом Кофлином.

154

Аллюзия на антифашистский роман Синклера Льюиса «У нас это невозможно» (1935), в котором нарисовано фантастическое будущее Америки, где к власти пришел президент-фашист.

155

Американская летчица и писательница (1906–2001), жена Чарлза Линдберга.

156

Курортный поселок на южном побережье Лонг-Айленда.

157

Белый с одной восьмой негритянской крови.

158

Округ в штате Массачусетс.

159

Перевод Ю. Шор.

160

Ироническая аллюзия на прозвище «Вот Идет Всякий» персонажа романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).

161

Леон Клингхофер (1916–1985) – жертва палестинских террористов, захвативших 7 октября 1985 года итальянский круизный лайнер и жестоко убивших этого пассажира-инвалида. Джонатан Поллард – сотрудник американской военно-морской разведки, в 1987 году осужденный пожизненно за шпионаж в пользу Израиля и освобожденный в 2005 году. Меир Кахане (1932–1990) – общественный и политический деятель, основал «Лигу защиты евреев» в США (1968). Блайстайн – персонаж стихотворения Т. С. Элиота «Бёрбанк с бедекером, Блайстайн с сигарой» (1920) (в переводе В. Топорова: «Бурбанк с “Бедекером”, Бляйштейн с сигарой»).

162

По-английски первый звук не «ш», а «с», как и в Сеймуре.

163

Из письма Флобера Луизе Коле от 14 августа 1853 года.

164

Цитата из сочинения Ш. Пеги «Новый теолог, г-н Фернан Лодэ» (1911). Перевод Л. Жданко.

165

Перевод В. Бошняка.

166

Ludus – игра, любовная игра (лат.).

167

Период восстановления после Гражданской войны 1861–1865 годов и реинтеграции с Севером проигравших в войне южных штатов завершился в 1877 году.

168

Выдающийся американский бейсболист (1895–1948).

169

Имеется в виду интервью писателя главному редактору журнала «Дейли бист» Тине Браун в октябре 2009 года.

170

Кровоточащий Канзас, или Гражданская война в Канзасе (1854–1861) – серия кровавых столкновений сторонников и противников рабства в штате Канзас накануне Гражданской войны между Севером и Югом. Судья Верховного суда США Роджер Тейни (1777–1864) запретил предоставлять гражданство США черным рабам в штате Мэриленд. Чернокожий раб Дред Скотт (1779–1858) проиграл в суде иск о признании гражданских прав. Бюро свободолюбивых (основано в 1865 году президентом А. Линкольном) занималось социальным обеспечением освобожденных рабов Юга. Филип Д. Армор (1832–1901) и Густавус Свифт (1839–1903) – основатели и владельцы крупных мясоперерабатывающих заводов. Хеймаркетские беспорядки (4 мая 1886 года) – митинг протеста чикагских рабочих на Хеймаркетской площади вылился в кровопролитное столкновение с полицией. Президентские выборы 1876 года между республиканцем Резерфордом Хейсом (1822–1893) и демократом Сэмюэлом Тилденом (1814–1886) сопровождались скандалом с пересчетом голосов и завершились компромиссом 1877 года, в результате чего президентом стал Хейс. Чарлз Самнер (1811–1874) – лидер республиканцев – противников рабовладения в сенате США. Таддеус Стивенс (1792–1868), Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879), Фредерик Дуглас (1818–1895) – американские политики и общественные деятели, сторонники отмены рабства. Джейн Аддамс (1860–1935), Элизабет Кэди Стэнтон (1815–1902) – общественные деятели, активистки движения за права женщин. Генри Клей Фрик (1849–1919), Эндрю Карнеги (1835–1919), Дж. П. Морган (1837–1893), Джон Д. Рокфеллер (1839–1937) – крупнейшие американские предприниматели, создавшие ведущие предприятия промышленности и банковского бизнеса.

171

Имеется в виду афоризм «Клетка отправилась на поиски птицы», приведенный биографом Кафки Максом Бродом.

172

Скандальный процесс над школьным учителем Дж. Скоупсом, обвиненном в распространении учения Дарвина, проходил в Теннесси в 1925–1926 годах.

173

Ироническая аллюзия на рассказ Ф. Скотта Фицджеральда «Алмаз величиной с отель “Риц”».

174

Аристотель. Риторика. Книга III. Глава I. О стиле.

175

Конец (лат.). Здесь: Точка.

176

В русском переводе Н. Гнедича первая строка звучит так: «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына».

177

В письме А. Суворину от 27 октября 1888 года Чехов пишет: «Требуя от художника сознательного отношения к работе, Вы правы, но Вы смешиваете два понятия: решение вопроса и правильная постановка вопроса. Только второе обязательно для художника».

178

Перевод Л. Мотылева.

179

«Двенадцатая ночь», акт 1, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

180

Спортивная арена в Ньюарке, построенная в 1920‐е годы, где проводились состязания по многим видам спорта. Ныне не существует.

181

Ален Финкелькраут – французский философ, интервьюировавший Ф. Рота для журнала «Нувель обсерватёр».

182

Паралипсис – «мнимый пропуск», фигура речи, упоминающая событие, о котором ранее было обещано умолчать.

183

Шекспир. Буря. Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

184

Перевод В. Капустиной по изданию: Ф. Рот. Театр Шаббата. СПб., Амфора, 2009.


Еще от автора Филип Рот
Американская пастораль

«Американская пастораль» — по-своему уникальный роман. Как нынешних российских депутатов закон призывает к ответу за предвыборные обещания, так Филип Рот требует ответа у Америки за посулы богатства, общественного порядка и личного благополучия, выданные ею своим гражданам в XX веке. Главный герой — Швед Лейвоу — женился на красавице «Мисс Нью-Джерси», унаследовал отцовскую фабрику и сделался владельцем старинного особняка в Олд-Римроке. Казалось бы, мечты сбылись, но однажды сусальное американское счастье разом обращается в прах…


Незнакомка. Снег на вершинах любви

Женщина красива, когда она уверена в себе. Она желанна, когда этого хочет. Но сколько испытаний нужно было выдержать юной богатой американке, чтобы понять главный секрет опытной женщины. Перипетии сюжета таковы, что рекомендуем не читать роман за приготовлением обеда — все равно подгорит.С не меньшим интересом вы познакомитесь и со вторым произведением, вошедшим в книгу — романом американского писателя Ф. Рота.


Случай Портного

Блестящий новый перевод эротического романа всемирно известного американского писателя Филипа Рота, увлекательно и остроумно повествующего о сексуальных приключениях молодого человека – от маминой спальни до кушетки психоаналитика.


Людское клеймо

Филип Милтон Рот (Philip Milton Roth; род. 19 марта 1933) — американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской премии.„Людское клеймо“ — едва ли не лучшая книга Рота: на ее страницах отражен целый набор проблем, чрезвычайно актуальных в современном американском обществе, но не только в этом ценность романа: глубокий психологический анализ, которому автор подвергает своих героев, открывает читателю самые разные стороны человеческой натуры, самые разные виды человеческих отношений, самые разные нюансы поведения, присущие далеко не только жителям данной конкретной страны и потому интересные каждому.


Умирающее животное

Его прозвали Профессором Желания. Он выстроил свою жизнь умело и тонко, не оставив в ней места скучному семейному долгу. Он с успехом бежал от глубоких привязанностей, но стремление к господству над женщиной ввергло его во власть «госпожи».


Грудь

История мужчины, превратившегося в женскую грудь.


Рекомендуем почитать
Избранное. Том 1

В избранное, в двух томах, Станислава Ломакина вошли публицистические, литературоведческие, философские статьи и рассказы, написанные им за 10 лет. Некоторые статьи и рассказы были опубликованы в периодической печати: журналах, научных сборниках, газетах. В них ученый и писатель осмысливает минувшее время, нравственное обоснование незабвенности, память о деяниях, совершенных людьми, которые не приемлют навязанной им участи. Они стоически сопротивляются обстоятельствам и вопреки неудачам пробуют взламывать устоявшиеся стереотипы поведения, не обольщаясь ожиданием вполне благополучного исхода.


Длинные тени советского прошлого

Проблемой номер один для всех без исключения бывших республик СССР было преодоление последствий тоталитарного режима. И выбор формы правления, сделанный новыми независимыми государствами, в известной степени можно рассматривать как показатель готовности страны к расставанию с тоталитаризмом. Книга представляет собой совокупность «картинок некоторых реформ» в ряде республик бывшего СССР, где дается, в первую очередь, описание институциональных реформ судебной системы в переходный период. Выбор стран был обусловлен в том числе и наличием в высшей степени интересных материалов в виде страновых докладов и ответов респондентов на вопросы о судебных системах соответствующих государств, полученных от экспертов из Украины, Латвии, Болгарии и Польши в рамках реализации одного из проектов фонда ИНДЕМ.


Интимная жизнь римских пап

Личная жизнь людей, облеченных абсолютной властью, всегда привлекала внимание и вызывала любопытство. На страницах книги — скандальные истории, пикантные подробности, неизвестные эпизоды из частной жизни римских пап, епископов, кардиналов и их окружения со времен святого Петра до наших дней.


Дети Сети

Дети Сети – это репортаж из жизни современных тинейджеров, так называемого поколения Z. Загадочная смерть, анонимные чаты в дебрях даркнета и вчерашние дети, живущие онлайн и мечтающие о светлом будущем. Кто они, сегодняшние тинейджеры? Те, чьи детство и юность пришлись на расцвет Instagram, Facebook и Twitter. Те, для кого онлайн порой намного важнее реальной жизни. Те, кто стал первым поколением, воспитанным Интернетом.


Там, где мы есть. Записки вечного еврея

Эпический по своим масштабам исход евреев из России в конце двадцатого века завершил их неоднозначные «двести лет вместе» с русским народом. Выросшие в тех же коммунальных квартирах тоталитарного общества, сейчас эти люди для России уже иностранцы, но все равно свои, потому что выросли здесь и впитали русскую культуру. Чтобы память о прошлом не ушла так быстро, автор приводит зарисовки и мысли о последнем еврейском исходе, а также откровенно делится своим взглядом на этические ценности, оставленные в одном мире и приобретенные в другом.


Дурацкие войны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.