Забытые [заметки]
1
Перевод М. Лозинского. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Южный пригород Парижа.
3
Военно-воздушные силы Германии в период Третьего рейха.
4
Nikolaiviertel – квартал в Берлине, в котором находится церковь святого Николая.
5
Парк на северо-востоке Парижа.
6
Излишнее скопление воздуха в желудке и кишечнике.
7
Девочки (англ.).
8
Католический храм, расположенный на холме Монмартр.
9
Альбер Лебрен (1871–1950) – французский политик, последний президент Франции в период Третьей республики (1932–1940).
10
Департамент на северо-востоке Франции.
11
Леон Блюм (1872–1950) – лидер и теоретик Французской социалистической партии.
12
Коммуна в регионе Овернь.
13
Река на севере Франции, правый приток Сены.
14
Венсан Ориоль (1884–1966) – французский государственный деятель, первый президент Франции после Второй мировой войны.
15
Система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 гг.
16
Город в Баварии.
17
Винифред Вагнер (1897–1980) – немецкая писательница и композитор, невестка Рихарда Вагнера.
18
Речь идет о Байройтском ежегодном музыкальном фестивале, на котором исполняются произведения Рихарда Вагнера.
19
Опера Вагнера.
20
Город во Франции.
21
Вступление к опере Вагнера «Валькирия».
22
Презрительное название немок во Франции.
23
Имеется в виду выставка, проходившая в Париже с 15 апреля по 12 ноября 1900 года. (Примеч. ред.)
24
Иветт Орнер (р. 1922) – известная французская аккордеонистка.
25
Название Зимнего велодрома.
26
Французский художественный фильм (1937 г.).
27
Жан Ренуар (1894–1979) – французский кинорежиссер, актер, продюсер, сценарист.
28
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) – американский кинорежиссер, актер, сценарист.
29
Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ еврейского происхождения, политический теоретик и историк.
30
Société Nationale des Chemins de fer Français – Национальная компания французских железных дорог.
31
Игра слов: rat переводится с французского как «крыса».
32
Республиканская банда (исп.).
33
«Каудильо» означает «вождь». Так называли Франсиско Франко.
34
Муниципалитет в Испании.
35
Муниципалитет во Франции, департамент Северные Пиренеи.
36
Город во Франции, административный центр департамента Восточные Пиренеи.
37
Не (нем.).
38
Блондинки (исп.).
39
Имеется в виду Первая мировая война. (Примеч. ред.)
40
Яблочный пирог (нем.).
41
Департамент во Франции.
42
Так во Франции называли пехотинцев других национальностей.
43
Игра слов: grumeau с фр. переводится как «катышек свернувшегося молока».
44
Субэтническая группа евреев Центральной Европы.
45
Город на севере Франции, на реке Сене.
46
Очень приятно (исп.).
47
Сюзанна пытается сказать по-испански «с бигуди».
48
Знаменитое общежитие на Монмартре, в котором на рубеже XIX–XX вв. селились известные художники и поэты. (Примеч. ред.)
49
Ожидается перемирие (исп.).
50
Да, перемирие (исп.).
51
Французский курорт на юго-западе Франции.
52
Фешенебельная гостиница в Биаррице. (Примеч. ред.)
53
Изначально – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные»; сорванец, мальчуган (фр.).
54
Английский сад (нем.).
55
Район «красных фонарей» в Париже, где находится знаменитое кабаре «Мулен Руж».
56
Сюзи Солидор (1900–1983) – французская певица, актриса, модель, писательница.
57
Город на юго-западе Испании.
58
Испанская монета.
59
Город на северо-востоке Испании.
60
Город и муниципалитет на севере Испании.
61
А. С. Пушкин. Евгений Онегин.
62
Символ Французской республики с 1792 года, изображается в виде молодой женщины во фригийском колпаке.
63
Непередаваемая игра слов: слова «стихи» и «червяки» звучат по-французски одинаково.
64
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
65
Перевод Н. Сатина. (Примеч. ред.)
66
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
67
Опера Джузеппе Верди по мотивам романа Дюма-сына «Дама с камелиями».
68
Моя любимая дочь (нем.).
69
Баварская государственная опера (нем.).
70
Итальянский архитектор и скульптор XVII века.
71
Древнегреческая богиня лунного света, преисподней и всего таинственного.
72
Род теплой обуви, преимущественно женской.
73
Лес во французском регионе Пикардия, где в вагоне, стоящем на железнодорожных рельсах, проходящих через лес, были подписаны два перемирия в мировых войнах. В данном случае речь идет о перемирии между Францией и Германией во время Второй мировой войны, известном как «Второе Компьенское перемирие» (22 июня 1940 года).
74
Моя дорогая (иврит).
75
Голос Парижа (фр.).
76
Французское отделение пропаганды (нем.).
77
Жорж Ольтрамар – французский коллаборационист, уроженец Женевы.
78
Штурмовые отряды (нем.) – военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
79
Он здесь (исп.).
80
Муниципалитет во Франции.
81
Во время Второй мировой войны одно из названий французских партизан.
82
Город в Германии.
83
Город на реке Сона, Франция.
84
Раден Мас Йоджан (1893–1972) – известный танцор явы.
85
Государство, существовавшее на территории современной Индонезии в центральной части острова Ява с 1755 по 1950 гг.
86
Психопатологический синдром, основным проявлением которого являются двигательные расстройства.
87
Девушки из лагеря (англ.). Игра слов: в английском языке слово camping обозначает лагерь для отдыха.
88
Игра слов: широко известное кабаре в Париже носит название «Folies Bergère», что означает «безумные пастушки».
89
Город в Германии недалеко от границы с Францией.
90
Кафе Мира (фр.).
91
Нацистский концентрационный лагерь и транзитный пункт для отправки в «лагеря смерти», существовавший во Франции, в городе Дранси, в 1941–1944 гг.
92
Не нацисты, французское (нем.).
Фидель Кастро, Саддам Хусейн, Рухолле Мусави Хомейни, Слободан Милошевич, Ким Чен Ир, Усама бен Ладен – рядом с именем каждого диктатора можно написать женское имя, и не одно. Саддам Хусейн предпочитал блондинок и всегда получал желаемое. Фидель, у которого было столько любовниц, сколько сигар, сумел пробудить в завербованной ЦРУ Марите Лоренц такое чувство, что она не смогла вылить яд в его бокал… У бен Ладена было столько жен, сколько только позволяет ислам, пока одна из них не потребовала развода…
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В первые же дни Великой Отечественной войны ушли на фронт сибиряки-красноярцы, а в пору осеннего наступления гитлеровских войск на Москву они оказались в самой круговерти событий. В основу романа лег фактический материал из боевого пути 17-й гвардейской стрелковой дивизии. В центре повествования — образы солдат, командиров, политработников, мужество и отвага которых позволили дивизии завоевать звание гвардейской.
Полк комиссара Фимки Бабицкого, укрепившийся в Дубках, занимает очень важную стратегическую позицию. Понимая это, белые стягивают к Дубкам крупные силы, в том числе броневики и артиллерию. В этот момент полк остается без артиллерии и Бабицкий придумывает отчаянный план, дающий шансы на победу...
Это невыдуманные истории. То, о чём здесь рассказано, происходило в годы Великой Отечественной войны в глубоком тылу, в маленькой лесной деревушке. Теперешние бабушки и дедушки были тогда ещё детьми. Героиня повести — девочка Таня, чьи первые жизненные впечатления оказались связаны с войной.
Воспоминания заместителя командира полка по политической части посвящены ратным подвигам однополчан, тяжелым боям в Карпатах. Книга позволяет читателям представить, как в ротах, батареях, батальонах 327-го горнострелкового полка 128-й горнострелковой дивизии в сложных боевых условиях велась партийно-политическая работа. Полк участвовал в боях за освобождение Польши и Чехословакии. Книга проникнута духом верности советских воинов своему интернациональному долгу. Рассчитана на массового читателя.