Забытые [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод М. Лозинского. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Южный пригород Парижа.

3

Военно-воздушные силы Германии в период Третьего рейха.

4

Nikolaiviertel – квартал в Берлине, в котором находится церковь святого Николая.

5

Парк на северо-востоке Парижа.

6

Излишнее скопление воздуха в желудке и кишечнике.

7

Девочки (англ.).

8

Католический храм, расположенный на холме Монмартр.

9

Альбер Лебрен (1871–1950) – французский политик, последний президент Франции в период Третьей республики (1932–1940).

10

Департамент на северо-востоке Франции.

11

Леон Блюм (1872–1950) – лидер и теоретик Французской социалистической партии.

12

Коммуна в регионе Овернь.

13

Река на севере Франции, правый приток Сены.

14

Венсан Ориоль (1884–1966) – французский государственный деятель, первый президент Франции после Второй мировой войны.

15

Система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 гг.

16

Город в Баварии.

17

Винифред Вагнер (1897–1980) – немецкая писательница и композитор, невестка Рихарда Вагнера.

18

Речь идет о Байройтском ежегодном музыкальном фестивале, на котором исполняются произведения Рихарда Вагнера.

19

Опера Вагнера.

20

Город во Франции.

21

Вступление к опере Вагнера «Валькирия».

22

Презрительное название немок во Франции.

23

Имеется в виду выставка, проходившая в Париже с 15 апреля по 12 ноября 1900 года. (Примеч. ред.)

24

Иветт Орнер (р. 1922) – известная французская аккордеонистка.

25

Название Зимнего велодрома.

26

Французский художественный фильм (1937 г.).

27

Жан Ренуар (1894–1979) – французский кинорежиссер, актер, продюсер, сценарист.

28

Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) – американский кинорежиссер, актер, сценарист.

29

Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ еврейского происхождения, политический теоретик и историк.

30

Société Nationale des Chemins de fer Français – Национальная компания французских железных дорог.

31

Игра слов: rat переводится с французского как «крыса».

32

Республиканская банда (исп.).

33

«Каудильо» означает «вождь». Так называли Франсиско Франко.

34

Муниципалитет в Испании.

35

Муниципалитет во Франции, департамент Северные Пиренеи.

36

Город во Франции, административный центр департамента Восточные Пиренеи.

37

Не (нем.).

38

Блондинки (исп.).

39

Имеется в виду Первая мировая война. (Примеч. ред.)

40

Яблочный пирог (нем.).

41

Департамент во Франции.

42

Так во Франции называли пехотинцев других национальностей.

43

Игра слов: grumeau с фр. переводится как «катышек свернувшегося молока».

44

Субэтническая группа евреев Центральной Европы.

45

Город на севере Франции, на реке Сене.

46

Очень приятно (исп.).

47

Сюзанна пытается сказать по-испански «с бигуди».

48

Знаменитое общежитие на Монмартре, в котором на рубеже XIX–XX вв. селились известные художники и поэты. (Примеч. ред.)

49

Ожидается перемирие (исп.).

50

Да, перемирие (исп.).

51

Французский курорт на юго-западе Франции.

52

Фешенебельная гостиница в Биаррице. (Примеч. ред.)

53

Изначально – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные»; сорванец, мальчуган (фр.).

54

Английский сад (нем.).

55

Район «красных фонарей» в Париже, где находится знаменитое кабаре «Мулен Руж».

56

Сюзи Солидор (1900–1983) – французская певица, актриса, модель, писательница.

57

Город на юго-западе Испании.

58

Испанская монета.

59

Город на северо-востоке Испании.

60

Город и муниципалитет на севере Испании.

61

А. С. Пушкин. Евгений Онегин.

62

Символ Французской республики с 1792 года, изображается в виде молодой женщины во фригийском колпаке.

63

Непередаваемая игра слов: слова «стихи» и «червяки» звучат по-французски одинаково.

64

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

65

Перевод Н. Сатина. (Примеч. ред.)

66

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

67

Опера Джузеппе Верди по мотивам романа Дюма-сына «Дама с камелиями».

68

Моя любимая дочь (нем.).

69

Баварская государственная опера (нем.).

70

Итальянский архитектор и скульптор XVII века.

71

Древнегреческая богиня лунного света, преисподней и всего таинственного.

72

Род теплой обуви, преимущественно женской.

73

Лес во французском регионе Пикардия, где в вагоне, стоящем на железнодорожных рельсах, проходящих через лес, были подписаны два перемирия в мировых войнах. В данном случае речь идет о перемирии между Францией и Германией во время Второй мировой войны, известном как «Второе Компьенское перемирие» (22 июня 1940 года).

74

Моя дорогая (иврит).

75

Голос Парижа (фр.).

76

Французское отделение пропаганды (нем.).

77

Жорж Ольтрамар – французский коллаборационист, уроженец Женевы.

78

Штурмовые отряды (нем.) – военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии.

79

Он здесь (исп.).

80

Муниципалитет во Франции.

81

Во время Второй мировой войны одно из названий французских партизан.

82

Город в Германии.

83

Город на реке Сона, Франция.

84

Раден Мас Йоджан (1893–1972) – известный танцор явы.

85

Государство, существовавшее на территории современной Индонезии в центральной части острова Ява с 1755 по 1950 гг.

86

Психопатологический синдром, основным проявлением которого являются двигательные расстройства.

87

Девушки из лагеря (англ.). Игра слов: в английском языке слово camping обозначает лагерь для отдыха.

88

Игра слов: широко известное кабаре в Париже носит название «Folies Bergère», что означает «безумные пастушки».

89

Город в Германии недалеко от границы с Францией.

90

Кафе Мира (фр.).

91

Нацистский концентрационный лагерь и транзитный пункт для отправки в «лагеря смерти», существовавший во Франции, в городе Дранси, в 1941–1944 гг.

92

Не нацисты, французское (нем.).


Еще от автора Диан Дюкре
В постели с тираном 2. Опасные связи

Фидель Кастро, Саддам Хусейн, Рухолле Мусави Хомейни, Слободан Милошевич, Ким Чен Ир, Усама бен Ладен – рядом с именем каждого диктатора можно написать женское имя, и не одно. Саддам Хусейн предпочитал блондинок и всегда получал желаемое. Фидель, у которого было столько любовниц, сколько сигар, сумел пробудить в завербованной ЦРУ Марите Лоренц такое чувство, что она не смогла вылить яд в его бокал… У бен Ладена было столько жен, сколько только позволяет ислам, пока одна из них не потребовала развода…


Рекомендуем почитать
Скажи им, мама, пусть помнят...

В книге, состоящей из отдельных рассказов, повествуется о боевом пути партизанского отряда имени Христо Ботева. Автор, в прошлом активный подпольщик, партизан, ныне генерал-лейтенант болгарской Народной армии, яркими красками рисует героическую борьбу лучших сыновей болгарского народа за освобождение своей страны от монархо-фашистского ига.Заключая последние страницы своих воспоминаний рассказом о вооруженном восстании болгарского народа в сентябре 1944 года, автор подчеркивает решающую роль Советского Союза в разгроме гитлеровской Германии и то огромное влияние, которое оказали успехи Советской Армии на развертывание партизанского движения в Болгарии.Книга представляет интерес для широкого круга читателей.


Утро Победы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тамбов. Хроника плена. Воспоминания

До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.


Мы снова уходим в бой… [Рассказы писателей Вьетнама]

Рассказы журнала «Иностранная литература» № 8, 1968.


Вдалеке от дома родного

«Вдалеке от дома родного» — дополненное и исправленное переиздание книги В. Пархоменко «Четыре тревожных года»,Время быстротечно. Давно ли я играл с мальчишками «в папанинцев», лихо гонял по двору на красном самокате и, убежденный, что воспитываю в себе храбрость, прыгал на ходу на трамвайные подножки? Давно ли бредил полетами Чкалова, Коккинаки? Давно ли я под вой сирен воздушной тревоги, задрав голову, вглядывался в летнее синее небо, пытаясь угадать, с какой стороны появятся фашистские бомбардировщики?


Крылатые защитники Севастополя

Эта книга — документальный рассказ о боевых делах черноморских летчиков, участников героической обороны Севастополя в дни Великой Отечественной войны. Автор собрал большой фактический материал, на основе воспоминаний защитников города воссоздал картину героических действий авиации в небе Севастополя.