Заблудший святой [заметки]
1
Гвельфы и гибеллины — две противоборствующие партии в Италии XII–XVI веков. Гвельфы — сторонники папской власти; гибеллины — в основном представители феодальной знати, видели в испанском императоре защитника своих привилегий. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.
3
Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.
4
Августин (Блаженный Августин, 354–430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.
5
«Царство Божие» (лат.) и «О жизни блаженной» (лат.)
6
Юлий Второй (1443–1513) — папа римский (1503–1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.
7
Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).
8
Паллавичини Хромой.
9
Мессер (итал.) — господин (обращение).
10
Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).
11
Капеллан — здесь: замковый священник.
12
mandritto — удар справа налево (итал.); riverso — удар наотмашь (итал.); stamazone — падение на землю (итал.); tondo — оборот кругом (итал.).
13
Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.
14
Госпожа (итал.).
15
Виллан (итал. villano) — мужик, крестьянин.
16
Сенешаль (фр.) — буквально «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.
17
Пиетический — ложно благочестивый, ханжеский.
18
Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)
19
Клариссы — женский монашеский орден, основанный в XIII веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название).
20
Золотая книга (лат.).
21
«Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».
22
Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)
23
Здесь: управляющий замком.
24
Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)
25
Понтификат — власть и время правления папы римского.
26
Кого Бог хочет погубить… (лат.) (Продолжение цитаты: …prius dementat — прежде всего лишает разума. — Прим. пирата).
27
Церковного права.
28
Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.
29
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.
30
Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)
31
Боpго (итал.) — поселок, местечко, городок.
32
Открыто, при всем народе (лат.).
33
Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).
34
Университет в Риме.
35
Силлогизм — здесь: умозаключение.
36
Некрополь — «город мертвых» (лат.), большие кладбища на окраине древних городов.
37
Советник дьявола (лат.).
38
Великий Галеотто (итал.).
39
Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.
40
Лига — 4,83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).
41
Возблагодарим Господа (лат.).
42
Слава Богу (лат.).
43
Здравствуй! (лат.).
44
Вместо родителей (лат.).
45
Актеон — персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) в оленя — в наказание за то, что увидел богиню купающейся.
46
Принцепс (лат.) — повелитель, властелин, владыка.
47
Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).
48
Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).
49
Вергилий (70–19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.
50
Знаменитые древнегреческие историки. «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.
51
Тацит, Тит Ливий — знаменитые древнеримские историки; Цицерон — знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Кар — древнеримский ученый.
52
«О природе вещей» (лат.)
53
Совокупность центральных учреждений папской власти.
54
В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де Саккис (1484 — ок. 1539).
55
«Неистовый Роланд» — поэма Лудовико Ариосто.
56
Диалект (итал.).
57
В этот день не будем больше читать (итал.).
58
«Золотые лилии» (итал.).
59
Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») — под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394–1471), являвшийся — в числе прочего — автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).
60
Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.
61
Софизм — умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.
62
Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).
63
Порто — ворота (итал.).
64
Феб (греч. блистающий) — другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.
65
Адонис — в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.
66
Чичисбей (итал.) — постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.
67
Виа (итал.) — улица; страдоне (итал.) — широкая дорога, шоссе.
68
Папской.
69
Рогоносец (итал.).
70
Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт — мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.
71
Подеста (итал. podesta, лат. potestas — власть) — мэр итальянского города.
72
Руота — высший суд католической церкви.
73
Contado (итал.) — округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).
74
Bargelli (итал.) — стражники.
75
Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) — Ангел Господень.
76
Служебник — церковная книга, по которой отправляются службы.
77
Говеть — готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.
78
Борьба любви и сна (греч.).
79
От слова «Лета» — река забвения в греческой мифологии.
80
Отойди от меня, сатана! (лат.)
81
Разновидность дикой розы.
82
Цирцея (правильнее — Кирка) — персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», волшебница, обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.
83
Бьянка (итал. Bianca) — белая.
84
Слава Богу! (лат.).
85
Ландскнехт (нем.) — наемный солдат.
86
Джованни Черная Лента.
87
Великий Галеотто (Галеотто — негодяй, каторжник, висельник, от итал. — галера).
88
Великий Дьявол.
89
Симон Маг — самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.
90
В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.
91
Дворецкий (фр.).
92
Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.
93
Сивилла — прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.
94
Введение во владение.
95
Непотизм — раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.
96
Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора)
97
Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.
98
Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535–510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.
99
Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.
100
В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» — «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).
101
Подземное царство; река в подземном царстве.
102
Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.
103
Улисс — одно из имен Одиссея.
104
Минерва — в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.
105
Официальное название инквизиции.
106
Джудекка — южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.
107
Любезный (лат.). Также латинское название г. Пьяченца (прим. пирата).
108
Слава в вышних Богу! (лат.).
109
Тонзура — выбритое место на макушке у католического духовного лица.
110
Иди! (лат.).
111
Да пребудет с тобой мир Господень.
112
И твоей душе тоже.
113
Таверна Солнца.
114
Ифигения — героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста. (Ошибка комментатора: Ифигения исполнила просьбу отца, Агамемнона, и как добровольная жертва пошла на смерть ради благоприятного начала похода против Трои. In extremo Артемида заменила ее ланью и перенесла в свой храм в Тавриде. — прим. пирата.)
115
Латинское название города Пьяченцы.
116
Итальянское Confalonieri.
117
Герцог (итал.).
118
Крепостная площадь (итал.).
119
Клянусь кровью Господней! Что здесь происходит? (нем.).
120
Имеется в виду император Священной Римской империи.
121
Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).
122
Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.
123
Цезарь — обычное для европейских монархий обозначение титула государя.
124
Герольд — здесь: глашатай, гонец с особым поручением.
125
Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана Габсбурга.
126
Превыше всего (лат.).
127
Колет — род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как и в предыдущих книгах, герой сохраняет благородство и обаяние, а приключения его отличаются свежестью и изобретательностью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Хроника капитана Блада» — это великолепное продолжение приключенческого исторического романа «Одиссея капитана Блада», в котором повествуется о «расцвете» пиратства на Карибском море во второй половине XVII века. После долгих путешествий Питер Блад, отважный пират-джентльмен, капитан корабля вольных морских разбойников, сражавшийся за справедливость на просторах Карибского моря, искатель приключений, не знающий, что такое трусость, вернулся к своей профессии врача. Но его тихое существование продлилось недолго.
Бакалавр медицины Питер Блад, обвиненный в государственной измене — за то, что, верный клятве Гиппократа, оказал помощь раненому мятежнику, — приговорен к каторжным работам в южных колониях Великобритании. Спустя полгода, совершив дерзкий побег с острова Барбадос на захваченном испанском галеоне, он начинает новую, полную приключений и опасностей жизнь капитана пиратского корабля и вскоре становится легендой берегового братства и грозой Карибского моря. Благородный разбойник, волей судьбы оказавшийся вне закона, но не утративший понятий о добре, чести и справедливости, — таков главный герой увлекательной корсарской одиссеи, поведанной английским писателем Рафаэлем Сабатини.
События 1922 года отразились на всем ХХ веке, и продолжают влиять на нас сто лет спустя. Империи пали. Официально был создан Советский Союз, а Италия Муссолини стала первым фашистским государством. Впервые полностью опубликованы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота и «Улисс» Джеймса Джойса. В США сухой закон был на пике, а потрясенная чередой скандалов голливудская киноиндустрия продолжала расти. Появилось новое средство массовой информации – радио, а в Британии основали Би-би-си. В послевоенном обществе, уже измененном кровопролитной травмой и пандемией, нравы прошлого казались еще более устаревшими; «ревущие двадцатые» начали грохотать, возвестив начало «века джаза». В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Звукозапись, радио, телевидение и массовое распространение преобразили облик музыки куда радикальнее, чем отдельные композиторы и исполнители. Общественный запрос и культурные реалии времени ставили перед разными направлениями одни и те же проблемы, на которые они реагировали и отвечали по-разному, закаляя свою идентичность. В основу настоящей книги положен цикл лекций, прочитанных Артёмом Рондаревым в Высшей школе экономики в рамках курса о современной музыке, где он смог описать весь спектр основных жанров, течений и стилей XX века: от академического авангарда до джаза, рок-н-ролла, хип-хопа и электронной музыки.
История семьи Наполеонов скрывает множество тайн и загадок. Среди подобных темных пятен истории самой могущественной семьи XIX века долгое время считалась судьба сына императора Наполеона III – принца Империи. Загадочная гибель наследника французского престола все последующие десятилетия была окружена завесой фальсификаций и замалчиваний. Ещё большей тайной для современников и потомков стала история жизни внука императора Наполеона III и сына принца Империи. Влиятельные силы вычеркнули последнего кронпринца Франции из европейской истории, и, казалось, его имя потеряно для нас навсегда. Авторы книги изучили массу исторических свидетельств, реконструировали историю бегства кронпринца и нашли документальные свидетельства его тайной жизни вдали от родины. Исследователь, автор научно-популярных книг Светлана Ферлонг и писатель, сценарист Эндрю Дж.
Роман писателя и композитора «восточной ветви» эмиграции Н. Иваницкого «Земля Тиан» (1936) повествует о приключениях двух русских шанхайцев-авантюристов, отправившихся на поиски драгоценных залежей платины в далекую и труднодоступную провинцию Китая. Туда же, в «землю Тиан», направляется труппа русских кабаретных танцовщиц во главе со странным китайцем-импресарио и проходимцем-переводчиком… Обложка на этот раз предложена издательством.
«Зеркало наших печалей» – новая книга Пьера Леметра, завершение его трилогии, открывающейся знаменитым «До свидания там, наверху». Она посвящена «странной войне» (начальному периоду Второй мировой), погрузившей Францию в хаос. Война резко высвечивает изнанку человеческой натуры: войска вермахта наступают, в паническое бегство вовлечены герои и дезертиры, люди долга и спекулянты, перепуганные обыватели и авантюристы всех мастей. В центре событий – та самая Луиза Дельмонт – девочка, которая некогда помогала Эдуару Перикуру делать фантастические маски, чтобы он мог скрыть лицо, изуродованное взрывом.
Трагические события 1991 года изменили судьбу нашей страны. Но не только августовский путч, но и многое другое, что происходило в том году, все еще таит в себе множество тайн и загадок. Люди, далекие от власти, и не подозревают, что в основе большой политики лежат изощренные интриги, и даже благие цели достигаются весьма низменными средствами. Иногда со временем мы узнаем подлинный смысл этих интриг. Иногда все это остается для нас тайной. В своей книге Л. Млечин, опираясь на неизвестные прежде документы и свидетельства непосредственных участников событий, в первую очередь высокопоставленных сотрудников комитета госбезопасности РСФСР, рассказывает, как в том году развивались события в стране. Книга предназначена для широкого круга читателей.
«Суд герцога» — оригинальное историческое исследование, облеченное в форму художественного жизнеописания. Автор задался целью развенчать ходячие представления о семействе Борджа как о скопище убийц, развратников и бесчестных интриганов.«Суд герцога» представляет собой собрание новелл. Чезаре Борджа предстает в них хитроумным военачальником, дальновидным государем, справедливым судьей, воздающим по заслугам за добрые и злые деяния.
Троны европейских государств зашатались: дерзкий молодой генерал Бонапарт ведет республиканскую армию от победы к победе. В такой ситуации нейтралитет Венеции опасен и недопустим, и в Светлейшую республику направлен секретный английский посланник, французский эмигрант, скрывающий свое имя. Нежданная встреча дарит ему удачную личину для маскировки…
Французская революция, сметя старый режим, вторглась и в самые сокровенные области человеческого бытия; и вот юной аристократке предложено обменять целомудрие на жизнь, а виконту, разделяющему республиканские идеи, — жениться на служанке, чтобы искупить преступление безбрачия…
Действие романа «Лето Святого Мартина» происходит в эпоху регентства Марии Медичи.Богатая наследница из Дофине, мадемуазель де Ла Воврэ, будучи под опекой вдовы де Кондильяк, практически содержалась в заключении, и ее принуждали выйти замуж. Девушка сумела переправить письмо с рассказом о своем бедственном положении королеве-регентше. На помощь благородной девице послан опытный, немолодой шевалье Мартин де Гарнаш…