Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Notes
[
←1
]
>>Lo entiendes? – Поняла? (исп.)
[
←2
]
>>Pequeña – Малышка (исп.)
[
←3
]
>Чапсы (англ. сhaps), легины (англ. leggings) – кожаные ноговицы (гетры, гамаши), рабочая одежда ковбоя, которые надеваются поверх обычных штанов, чтобы защитить ноги всадника во время езды по зарослям чапараля (chaparral – заросли карликового дуба и можжевельника), от укусов лошади, от ушибов при падении, проч.
[
←4
]
>Гатор – это самоходные машины общего назначения, предназначенные для перевозки грузов и инструментов, передвижения прицепных или навесных сельскохозяйственных, дорожных и других машин и орудий, буксировки повозок.
[
←5
]
>Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки, употребляемая в пищу главным образом в Мексике, США, странах Центральной Америки и Канаде. В Мексике тортильи являются одним из национальных блюд.
[
←6
]
>Más – больше (исп.)
[
←7
]
> Mi alma – моя душа (исп.)
[
←8
]
>Si – Да (исп.)
[
←9
]
>Арахисовое масло
[
←10
]
>Желе