За Уралом. Американский рабочий в русском городе стали [заметки]
1
Слово о Магнитке. М., 1979. С. 81.
2
В 1945 году Перл С. Бак выпустила в Нью-Йорке книгу «Разговор о России (с Машей Скотт)». В 1986 году интервью у М. Скотт взял американский историк С. Коткин, не раз приезжавший в Советский Союз, в частности, в связи с подготовкой монографического, исследования, посвященного истории Магнитогорска. Приведенные факты свидетельствуют не только об интересе американцев к нашей стране, но и о значительности того вклада, который Д. Скотт внес в историографию советского общества, в укрепление культурных связей между народами СССР и США.
3
Взгляд на Советскую республику. Нью-Йорк, 1926. Библиография работ Ниаринга дана в автобиографической книге «Как я стал радикалом», Нью-Йорк, 1972.— Примеч. автора.
4
ACLU — American Civil Liberties Union — Американский Союз гражданских свобод. — Примеч. переводчика.
5
Артур Кёстлер. Стрела в ясном небе. Нью-Йорк, 1952. С. 277–278.— Примеч. автора.
6
Питер Файлин. Американцы и советский эксперимент. 1917–1933. Кембридж. 1967. С. 141, 196–197, 199, 242–243. — Примеч. автора.
7
Московские новости. 1934. 30 июня, 4 июля. — Примеч. автора.
8
Там же. — Примеч. автора.
9
Там же. 1933. 26 мая, 30 сентября, 2 октября. — Примеч. автора.
10
Пёрл С. Бак. Разговор о России (с Машей Скотт). Нью-Йорк, 1945. С. 94. — Примеч. автора.
11
Там же. — Примеч. автора.
12
Из интервью, взятого у Маши Скотт в ее доме в Коннектикуте 17 февраля 1986 года. — Примеч. автора.
13
Орджоникидзе Г. К. Догнать и перегнать / Сб. статей и речей. М., 1957. Т. 2. С. 477. — Примеч. автора.
14
См.: Катаев В. Время, вперед! / Перевод Чарльза Маламута. Блумингтон, 1976.— Примеч. автора.
15
Буксир (Магнитогорск) 1932. № 4. С. 2.— Примеч. автора.
16
Магнитогорский рабочий. 1937. 1 января. — Примеч. автора.
17
Государственное историческое общество. Мэдисон, Висконсин Архив Джона Скотта. Заметки и наброски для книги «Советское государство» (время написания не указано). — Примеч. автора.
18
Там же. — Примеч. автора.
19
Государственное историческое общество. Мэдисон, Висконсин. Архив Джона Скотта. Рукопись книги «За Уралом», сделанная на желтой бумаге. — Примеч. автора.
20
Бригадир — небольшой начальник, «десятник», возглавляющий группу (бригаду) из 8–10 человек и подчиняющийся мастеру, — Примеч. автора.
21
Специалисты-заключенные — несколько тысяч видных инженеров и ученых, осужденных за антисоветскую деятельность в конце двадцатых годов и высланных в отдаленные промышленные города и на стройки, где они работали на ответственных административных и технических постах. — Примеч. автора.
22
Нэп — новая экономическая политика, 1923–1928 гг., создавшая условия для временной реставрации индивидуальной инициативы и мелкого капитализма в промышленности, торговле и сельском хозяйстве. — Примеч. автора.
23
1/2 фунта. — Примеч. автора.
24
Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательная способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. — Примеч. автора.
25
Полфунта. — Примеч. автора.
26
Настоящими. — Примеч. автора.
27
Автор имеет в виду первую мировую войну. — Примеч. переводчика.
28
До сорока тонн. — Примеч. автора.
29
Имеется в виду первая мировая война 1914 года. — Примеч. переводчика.
30
См. Приложение (1). — Примеч. автора.
31
См. Приложение (2) — Примеч. автора.
32
См. Приложение (3). — Примеч. автора.
33
См. Приложение (4). — Примеч. автора.
34
В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. — Примеч. переводчика.
35
См. Приложение (.5). — Примеч. автора.
36
См. Приложение (6). — Примеч. автора.
37
См. Приложение (7). — Примеч. автора.
38
См. Приложение (8). — Примеч. автора.
39
См. Приложение (9). — Примеч. автора.
40
См. Приложение (10). — Примеч. автора.
41
См. Приложение (12). — Примеч. автора.
42
См. Приложение (13). — Примеч. автора.
43
См. Приложение (14). — Примеч. автора.
44
См. Приложение (15). — Примеч. автора.
45
Февраль 1934 года. — Примеч. автора.
46
ИТК — исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. — Примеч. автора.
47
Полиция. — Примеч. автора.
48
Тюбук (?). — Примеч. переводчика.
49
В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток — Запад». — Примеч. переводчика.
50
г. Ишимбай — Примеч. переводчика.
51
Джамарикин (?) — Примеч. переводчика.
52
Шестьдесят футов составляют примерно восемнадцать метров. — Прим. переводчика.
53
См. Приложение (16). — Примеч. автора.
54
Думпкар — вагонетка с опрокидывающимся кузовом. — Примеч. переводчика.
55
См. Приложение (17) — Прим. автора.
56
См. Приложение (18) — Прим. автора.
57
Таблица приводится в сокращенном виде. Вся таблица целиком занимала восемь страниц, и в ней содержались цифры добавочного вознаграждения в процентах для каждой основной зарплаты и в зависимости от выполнения плана. — Примеч. автора.
58
См. Приложение (19) — Прим. автора.
59
См. приложение (20) — Прим. автора.
60
См. Приложение (21) — Прим. автора.
61
См. Приложение (22) — Примеч. автора.
62
См. Приложение (23) — Примеч. автора.
63
В тексте имеется неточность: должно было остаться не девять, а десять слитков. — Примеч. переводчика.
64
См. Приложение (24). — Примеч. автора.
65
Ср. ст. 58–1: «Контрреволюционным признается всякое действие, направленное к свержению, подрыву или ослаблению власти рабоче-крестьянских советов… или к подрыву или ослаблению внешней безопасности Союза ССР и основных хозяйственных, политических и национальных завоеваний пролетарской революции (Уголовный кодекс РСФСР. М… 1950. С. 41). — Примеч. переводчика.
66
Ср. ст. 58–7: «Подрыв государственной промышленности, транспорта, торговли, денежного обращения или кредитной системы, а равно кооперации, совершенный в контрреволюционных целях путем соответствующего использования государственных учреждений и предприятий или противодействия их нормальной деятельности, а равно использование государственных учреждений и предприятий или противодействие их деятельности, совершаемое в интересах бывших собственников или заинтересованных капиталистических организаций, влекут за собой меры социальной защиты, указанные в ст. 58–2 настоящего кодекса: высшую меру социальной защиты — расстрел или объявление врагом трудящихся с конфискацией имущества и с лишением гражданства союзной республики и тем самым гражданства Союза ССР и изгнанием из пределов СССР навсегда, с допущением, при смягчающих обстоятельствах, понижения до лишения свободы на срок не ниже трех лет, с конфискацией всего или части имущества. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. M., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.
67
Ср. ст. 58–12: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев. 6 июня 1927 г.» (Уголовный кодекс РСФСР. М., 1950. С. 41, 38). — Примеч. переводчика.
68
«a la russe» (фр.) — по-русски. — Примеч. переводчика.
69
«Скваттер» (разг.) — лицо, самовольно захватывающее чужую землю или поселяющееся в чужом доме; квартиронаниматель, отказывающийся выезжать. — Примеч. переводчика.
70
См.: Магнитогорский рабочий. 1937. 29 октября.
71
Major — майор; the major — слэнг (амер.) — старшина (должность). — Примеч. переводчика.
72
Вероятно, в тексте книги допущена опечатка, и следует читать «1941», так как автор книги Дж. Скотт приехал в Советский Союз только и 1932 году. — Примеч. переводчика.
73
Chomeurs (фр.) — безработные. — Примеч. переводчика.
74
Первым секретарем горкома партии (?) — Примеч. переводчика.
75
Начальником городского отдела (управления) НКВД. — Примеч. переводчика.
76
ИТК — исправительно-трудовая колония. — Примеч. переводчика.
77
Автор, по всей видимости, имеет в виду Александра Николаевича Островского (1823–1886), хотя в тексте книги он дает инициалы «Н. А.». — Примеч. переводчика.
78
«Ubergangsperiod» — автор, вероятно, имеет в виду «переходный период». — Примеч. переводчика.
79
Вероятно, автор имеет в виду Каменск-Уральский. — Примеч. переводчика.
80
Такого города Блява, о котором пишет автор, нет в Атласе (проверено по изд. 1961 г.). — Примеч. переводчика.
81
Каменск-Уральский. — Примеч. переводчика.
82
Автор, по-видимому, имеет в виду границу с Польшей, оккупированной в 1939 году. — Примеч. переводчика.
83
Здесь в тексте книги имеется смысловая неточность, так как несколькими предложениями выше автор говорит, что пастухи были «неорганизованны» («unorganized») и не имели руководителей. — Примеч. переводчика.
84
Цитируется речь И. В. Сталина «О задачах хозяйственников» на первой Всесоюзной конференции работников социалистической промышленности (4 февраля 1931 г.): «Задержать темпы — это значит отстать. А отсталых бьют. Но мы не хотим оказаться битыми. Нет, не хотим! История старой России состояла, между прочим, в том, что ее непрерывно били за отсталость. Били монгольские ханы. Били турецкие беки. Били шведские феодалы. Били польско-литовские паны. Били англо-французские капиталисты. Били японские бароны. Били все — за отсталость… Мы отстали от передовых стран на 50–100 лет. Мы должны пробежать это расстояние в десять лет. Либо мы сделаем это, либо нас сомнут» (Сталин И. В. Сочинения. М. 1951. Т. 13. С. 38–39). — Примеч. переводчика.
85
Автор цитирует то место из речи Сталина «О задачах хозяйственников» на первой Всесоюзной конференции работников социалистической промышленности от 4 февраля 1931 г., где говорится: «Теперь, когда мы свергли капитализм, а власть у нас, у народа — у нас есть отечество и мы будем отстаивать его независимость. Хотите ли, чтобы наше социалистическое отечество было побито и чтобы оно утеряло свою независимость? Но если этого не хотите, вы должны в кратчайшие сроки ликвидировать его отсталость и развить настоящие большевистские темпы в деле строительства его социалистического хозяйства. Других путей нет. Вот почему Ленин говорил накануне Октября: «Либо смерть, либо догнать и перегнать капиталистические страны» (Сталин И. В. Указ. соч.). — Примеч. переводчика.
86
Драмкружки? — Примеч. переводчика.
87
Д. Скотт имеет в виду первую мировую войну 1914 года. — Примеч. переводчика.
88
То же. — Примеч. переводчика.
89
Вероятно, автор здесь имеет в виду Уголовный кодекс РСФСР 1927 года. Его статья 58–12 гласит: «Недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном контрреволюционном преступлении влечет за собой лишение свободы на срок не ниже шести месяцев». — Примеч. переводчика.
90
Имеется в виду первая мировая война. — Примеч. переводчика.
91
См. сообщение посольству от 28 января 1938 года.
92
Автор, вероятно, имел в виду температурную шкалу Цельсия. См. основной текст книги «За Уралом». — Примеч. переводчика.
93
7 ноября 1937 года. — Примеч. переводчика.
94
«Saltikov» в англ. произношении будет звучать как «Солтиков», однако вполне вероятно, что автор транскрибирует таким образом фамилию «Салтыков». — Примеч. переводчика.
95
Вероятно, автор имеет в виду квадратные метры, так как в Советском Союзе измеряется площадь, а не объем жилого помещения. — Примеч. переводчика.
Книга профессора Московского технического училища Петра Кондратьевича Худякова написана через полтора года после Цусимской трагедии, когда еще не утихла боль, вызванная известием о гибели тысяч русских моряков; горечь от не имеющего аналогов в нашей истории поражения русского флота. Худяков собрал в этой книге уникальные свидетельства участников подготовки и похода Балтийско-Цусимской эскадры. Свидетельства преступной безответственности и некомпетентности, воровства и коррупции чиновников военного министерства, всей бюрократической системы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русского писателя Александра Грина (1880–1932) называют «рыцарем мечты». О том, что в человеке живет неистребимая потребность в мечте и воплощении этой мечты повествуют его лучшие произведения – «Алые паруса», «Бегущая по волнам», «Блистающий мир». Александр Гриневский (это настоящая фамилия писателя) долго искал себя: был матросом на пароходе, лесорубом, золотоискателем, театральным переписчиком, служил в армии, занимался революционной деятельностью. Был сослан, но бежал и, возвратившись в Петербург под чужим именем, занялся литературной деятельностью.
Многие годы поклонники Владимира Высоцкого слышали о многочисленных подделках под своего кумира, но найти их удавалось далеко не каждому. Именно поиском таких «подделок» занимается на страницах своей книги автор-исполнитель и коллекционер Игорь Уразов. Удастся ли найти «подделки под Высоцкого» Вы узнаете, проследив это расследование до конца. В процессе своей работы автор затрагивает и другие вопросы, связанные с творчеством Владимира Высоцкого, смело вынося их на обсуждение читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.