Южная Корея. Узнать и полюбить [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Палеолит – первый исторический период каменного века с начала использования каменных орудий (около 2,6 млн лет назад) до появления у человека земледелия приблизительно в 10 тыс. до н. э.

2

Ксилография – вид печатной графики, гравюра на дереве, древнейшая техника гравирования по дереву или оттиск на бумаге, сделанный с такой гравюры.

3

Аннексия – насильственное присоединение государством всей или части территории другого государства.

4

Пан Джон Хван – детский писатель, педагог и борец за права детей. Первым в 1922 году выступил с инициативой отмечать День детей.

5

Согласно исследованиям немецкого политолога Гюнтера Леви, жертвами среди гражданских лиц только одной Кореи стали от 2 до 3 млн человек. При том, как во время Второй мировой войны погибло 80 000 человек.

6

Перевод с англ.: «Спасибо, что выслушали, встретимся с вами завтра!

7

Перевод с англ.: «И с вами тоже!»

8

Фраза «I don't speak English» читается как «Ай донт спик инглиш» и переводится с англ. как «Я не говорю по-английски».

9

Перевод с англ.: «Из Китая».

10

Перевод с англ.: «Смотрите».

11

Перевод с англ.: «Что вы здесь делаете?»

12

Перевод с англ.: «Ничего».

13

Перевод с англ.: «Извините».

14

Перевод с англ.: «Все в порядке!»

15

Перевод с англ.: «Откуда вы?», «Как вас зовут?»

16

Перевод с англ.: «На моей карте есть деньги. Могу я воспользоваться ей?»

17

Речь идет о Соборе Святого Себастьяна в Рио-де-Жанейро и кафедральном соборе в городе Бразилиа.

18

Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей с численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.

19

Госпел – это жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и получивший свое активное развитие в первой трети XX века в США.

20

Перевод с англ.: «Это новый рекорд!»

21

Заха Хадид (1950–2016 гг.) – ирако-британский архитектор и дизайнер, первая женщина, награжденная Притцкеровской премией (аналог Нобелевской премии в области архитектуры). Среди ее известных работ: Центр водных видов спорта для Олимпийских игр в Лондоне, Большой художественный музей Мичиганского университета в США, Пересвет-плаза в Москве, Оперный театр в Гуанчжоу и т. д.

22

Тхэквондо – корейское боевое искусство, характерной особенностью которого является активное использование ног в бою.

23

Munhwa Broadcasting Corporation – южнокорейская телевещательная и радиовещательная сеть. Входит в четвертку крупнейших телерадиовещательных сетей страны.

24

Seoul Broadcasting System – еще одна крупная южнокорейская теле– и радиовещательная сеть. Вторая после компании MBC.

25

Первоначальная высота пирамиды Хеопса составляет примерно 146,6 м, периметр основания – 922 м.

26

Художественный фильм Джосса Уидона «Мстители: Эра Альтрона», созданный по комиксам о приключениях команды Marvel, США, 2015 год.

27

В русском языке не существует общепринятого названия данного вида морского червя, за исключением латинского, однако во многих странах за схожесть с мужским органом это животное получило название рыба-пенис (penis fish).

28

Скрудж Макдак – селезень, персонаж мультфильмов, сказок и комиксов, главный герой диснеевского мультсериала «Утиные истории».

29

Перевод с англ.: «Здравствуйте! Простите! Мисс!»

30

Пекинская опера – одна из наиболее известных форм традиционной китайской оперы, включающая музыку, вокал, акробатику, пантомиму и танцы. Возникла в XVIII веке.

31

Перевод с англ.: «Хочу маленького котенка с белым пятнышком на носу».

32

Перевод с англ.: «Извините, извините, о, извините!»

33

Антрацит – лучший сорт каменного угля, отличающийся черным цветом и сильным блеском.

34

Мискантус – растение высотой 80-200 см семейства злаков, имеет характерные метелки из колосков; распространено в Азии, Африке и Австралии.

35

Маття – японский зеленый порошковый чай. Также используется как пищевая добавка к различным десертам.

36

Перевод с англ.: «Мороженое здесь – лучшее из лучших!»

37

Перевод с англ.: «Земля любви».

38

Перевод с англ.: «Смотри под ноги».

39

Перевод с англ.: «Ветчина».


Рекомендуем почитать
Запах серы

Книга известного вулканолога и путешественника включает три произведения: «Запах серы», «Ньирагонго», «Двадцать пять лет на вулканах мира». Это живой и увлекательный рассказ о вулканах различных континентов.


Вперёд, к Магадану!

Здравствуй! Я — автор этой книги, Антон Кротов. Мне двадцать лет. В этом году мы с Андреем Винокуровым добрались из Москвы в Магадан и благополучно вернулись обратно, преодолев 21.500 км. При этом более 20 000 км мы проехали автостопом, гидростопом, на электричках, в кабинах локомотивов, впрашиваясь в пассажирские поезда и другими «научными» способами…


Плавание на «Индеворе» в 1768-1771 гг.

«Плавание на Индевре» — дневники первой кругосветной экспедиции великого английского мореплавателя Джемса Кука.Первое кругосветное плавание Кука открыло новую эпоху в истории географических открытий в морях южного полушария. Кук проложил новые пути в Тихом океане, впервые нанес на карту Новую Зеландию и открыл все восточное побережье Австралии. В своих дневниках Кук ярко и образно описал «остров вечной весны» Таити, суровые берега Новой Зеландии, девственные австралийские земли.


Невероятные приключения русских, или Азиатское притяжение

Только русская девушка, только одна, только в Азии — рецепт невероятного литературного коктейля! Еще никогда жанр путевых заметок не был таким захватывающим.В ее голове родилась Идея — пройти в одиночку пять восточных стран, познать секрет «азиатского притяжения». Разорвать цепи привычного окружения, покорять все преграды на пути, бросаться навстречу приключениям, ничего не боясь!«Азиатское притяжение» — еще и ценное пособие по самоорганизации путешествия. На полгода по разным странам или на две недели в Таиланд — неважно, главное — теперь вы сможете это сделать сами.


Великолепная Ориноко

Герои приключенческого романа Ж. Верна путешествуют по реке Ориноко и подвергаются многочисленным опасностям. Цель их путешествия — установить истину относительно происхождения великой реки.Иллюстрации Жоржа Ру (George Roux)


Плау винд, или Приключения лейтенантов

«… Покамест Румянцев с Крузенштерном смотрели карту, Шишмарев повествовал о плаваниях и лавировках во льдах и кончил тем, что, как там ни похваляйся, вот, дескать, бессмертного Кука обскакали, однако вернулись – не прошли Северо-западным путем.– Молодой квас, неубродивший, – рассмеялся Николай Петрович и сказал Крузенштерну: – Все-то молодым мало, а? – И опять отнесся к Глебу Семеновичу: – Ни один мореходец без вашей карты не обойдется, сударь. Не так ли? А если так, то и нечего бога гневить. Вон, глядите, уж на что англичане-то прыткие, а тоже знаете ли… Впрочем, сей предмет для Ивана Федоровича коронный… Иван Федорович, батюшка, что там ваш-то Барроу пишет? Как там у них, а? Крузенштерн толковал о новых и новых английских «покушениях» к отысканию Северо-западного прохода.