Однажды ветры подняли бурю без разрешения Нептуна. Разгневанный их дерзостью бог моря поднял свой трезубец и воскликнул: «Я вас!» («quos ego»)
«Завтра мы поплывем по необъятной поверхности моря» (латин.).
Мера расстояния, около четырехсот метров.
«Вот чего я желал» (латин.).
«Я потерял день!» (Латин.)
«Напиток» и «пища» (латин.).
«тройными доспехами». В одной из своих од римский поэт Гораций описывает смелость первого мореплавателя: «Тройная дубовая обшивка, тройные доспехи покрывали сердце человека, который доверил страшным волнам свой хрупкий челн». (Примеч. пер.)
Каравелла — морское судно.
Еще в 1898 году острова Куба и Пуэрто-Рико были причиной испано-американской войны.
horrisco-refеrens — «Я содрогаюсь, рассказывая это», — слова Эпся, рассказывающего о том, как змеи задушили Лаокоона и двоих его сыновей («Энеида» Вергилия, кн. II, ст. 204). (Примеч. пер.)
Каков отец… какова мать… таковы и дочери (латин.).
Arcades ambo — слова Вергилия, означающие «оба уроженца Аркадии» и сказаны поэтом о двух пастухах, Тирсисе и Коридоне, которые состязались в игре на флейте. (Примеч. пер.)
В буквальном переводе означает «облупленная гора», «лысая гора».
Нельзя обойти молчанием бедствия, которые несколько лет спустя разразились над Мартиникой. Утром восьмого мая тысяча девятьсот второго года часть острова была разрушена землетрясением и извержением вулкана. Пары и пепел, выбрасываемые кратером Монтань-Пеле, опустошили Сен-Пьер, находящийся в двадцати двух километрах от Фор-де-Франс. Тысячи жителей погибли, задыхаясь горячими парами. Пострадала, впрочем, только часть острова на берегу Карибского моря, на которой много вулканов.
Годом позже почти весь город был уничтожен пожаром.
«Походка изобличает в ней богиню» (латин.).