Имеется в виду стихотворение Фридриха Шиллера «Порука» (нем. Bürgschaft).
Традиционное блюдо немецкой кухни: очень густой, наваристый суп, являющийся одновременно первым и вторым блюдом, допускающий практически любые ингредиенты. Название от ein Topf – один горшок, котел.
«Baby let me follow you down» (англ.).
«Chimes of freedom» (англ.), также песня Боба Дилана.
Баумкухен – традиционный для Германии вид рождественской выпечки. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами – отсюда название (der Baum – нем. дерево).
Юрген фон Мангер (нем. Jürgen von Manger), Атце Шрёдер (Atze Schröder) – популярные немецкие актеры-комики.
Congress Center Hamburg; Center – английское слово, немецкое – das Zentrum.
Heute hier, morgen dort (нем.).
Энергетический поворот – постепенный отказ Германии от ядерной и углеводородной энергетики и переход на возобновляемые источники энергии.
Герой романа Томаса Манна «Признания авантюриста Феликса Круля».
Капитан из Кёпеника – Фридрих Вильгельм Фогт, сапожник родом из Восточной Пруссии, переодевшийся капитаном и захвативший на тот момент самостоятельный город Кёпеник. Был помилован и освобожден кайзером Вильгельмом сделавшим в его досье пометку «гениальный малый».
Gretchenfrage (нем.) – изначально в «Фаусте» – вопрос о религии; решающий вопрос, щекотливый вопрос.
Кайзер (нем. Kaiser) – император; Мист (нем. Mist) – навоз; Шлюпфер (нем. Schlüpfer) – панталоны.
Нюссен – от нем. «Nüsse», орехи.
Вальтер фон дер Фогельвейде – немецкий поэт и композитор XIII века.
Schneeberg (нем.) – снежная гора, Schneemann (нем.) – снеговик.
Международная классификация болезней 10-го пересмотра.
Виннету – герой приключенческих романов немецкого писателя Карла Мая, вымышленный вождь племени апачей.
Олд Шаттерхенд – также персонаж Карла Мая, белый человек, друг индейцев.
«Born to be wild» (англ.), песня Марса Бонфаера.
«Mein Wunschzettel» (нем.).
Хаверкамп (нем. Haferkamp) – «овсяное поле».