Ярмарка в Плундерсвейлерне - [4]

Шрифт
Интервал

Ему не требуется похвал.
Против каких он служит болезней,
Прочесть по-печатному всего полезней;
А содержит в себе этот пакет
Слабительное, которого лучше нет,
Зубной порошок тончайшего вкуса
И кольцо, помогающее от флюса.
Цена — один батцен, не поверит никто:
Придет нужда, отдал бы сто.
Шут
Тащи платок!

Зрители покупают у шарлатана.

Молочница
Купите яиц!
Купите молока!
Первый сорт,
Цена не высока,
Свеже́й не снится и во сне!
Цыганский атаман
А эта девчонка недурна лицом,
Я бы к ней подъехал с оловянным кольцом.
Молодой цыган
Авось она не так строга!
Цыганский атаман
Сперва хозяин, потом слуга.
Оба
Почем у тебя яйца?
Молочница
Алтын три штуки, как полагается.
Оба
Пусть будет по твоей цене.

Она вырывается от них.

Молочница
Купите яиц!
Купите молока!
Оба
>(ловят ее)
Ну и девица!
До чего дика!
Молочница
Вот привязались
Два чудака!
Купите яиц,
Купите молока!
Тогда вы оба любы мне.
Доктор
Ну, как вам понравилась драма?
Исправник
Скандальная вещь, скажу вам прямо.
Я велел просить антрепренера
Соблюдать пристойность разговора.
Доктор
И какой же последовал ответ?
Исправник
Что дальше ничего такого нет
И Аман в заключенье будет повешен,
Чтобы зритель был устрашен и утешен.
Шут
Тащи платок!
Шарлатан
Прошу не расходиться собранье честное!
Начинается действие второе.
Тем временем обдумайте на покое,
Не купит ли кто повторной дозы.
Шут
Берегитесь! У многих выступят слезы.

МУЗЫКА.

Входят Эсфирь и Мардохей.

Мардохей
>(плача и всхлипывая)
О, бедственный удел! О, гнусный произвол!
О, скорбь, которую поведать я пришел!
Сколь жалким пред тобой я предстаю, царица!
Эсфирь
Ты толком расскажи, а плакать не годится.
Мардохей
Хю-хю, моя душа, хю-хю, дрожит в груди!
Эсфирь
Ступай, поплачь сперва, потом опять приди.
Мардохей
Хю-хю, во мне весь дух, хю-хю, весь перевернут.
Эсфирь
Да чем же?
Мардохей
                    У-ху-ху, меня сегодня вздернут!
Эсфирь
Да что ты, милый друг! Да ты откуда взял?
Мардохей
Не все ль тебе равно? Ведь я не зря сказал:
Кто может в счастии свою удачу славить?
Кто может на скале надежный дом поставить?
Я ль не был милостью твоею огражден?
И вот я трепещу, к отверженцам причтен!
Эсфирь
Кому же может быть нужда в твоей особе?
Мардохей
Меня гордец Аман оговорил по злобе.
И если ты сейчас, за жизнь мою моля,
Не поспешишь к царю, я кончен, мне петля.
Эсфирь
Мой милый, я всегда помочь тебе готова,
Но пред лицо царя никто не вхож без зова.
И если кто к нему непрошеный проник,
Ты знаешь сам, — тот мертв! Ты пошутил, старик.
Мардохей
О несравненная, тебе-то нет заботы:
Никто не устоит, узрев твои красоты.
А ежели закон наворотил угроз,
Так это, чтоб к царю не все совали нос.
Эсфирь
Пусть не казнят меня, но, друг мой, и доныне
Все помнят хорошо падение Астини.
Мардохей
Ужели же тебе не дороги друзья?
Эсфирь
Какая польза в том? Погибнем ты и я.
Мардохей
Спаси мой старый век, семейство, честь и злато!
Эсфирь
И рада бы душой, да только страшновато.
Мардохей
Я вижу — я стучусь в бесчувственную дверь.
Так вот, как ты меня благодаришь теперь!
Тебя я воспитал от самого рожденья,
Наставил в тонкостях речей и обхожденья.
Ты милостей царя лишилась бы давно
И было б сердце в нем давно охлаждено,
Тебя за резкий нрав сто раз бы он отставил,
Когда б я не внушал тебе любовных правил.
Твое могущество возникло чрез меня
И мною держится до нынешнего дня.
Эсфирь
Да, ты мне помогал во всем, всегда и всюду,
И если ты умрешь, я это не забуду.
Мардохей
О, если б умереть за край своих отцов!
Но я же гибну зря от этих подлецов.
И вот под солнышком, среди пустой равнины,
Под снегом и дождем висят мои седины!
И вот, как лакомство, чтоб коротать досуг,
Бродяги-вороны клюют мой сладкий тук!
И вот, иссохшие и голые, как трости,
При всяком сквознячке побрякивают кости!
Страшилище другим, стыд самому себе,
Хула Израилю и что, скажи, — тебе?
Эсфирь
Конечно, плач и скорбь! Но я найду уловки,
Чтобы поменьше ты болтался на веревке;
И, умастив твой труп, заботясь и любя,
Я с должной честию похороню тебя.
Мардохей
Напрасно будешь ты рыдать над верным другом!
Уж он не явится, как встарь, к твоим услугам,
С мошной, которую так жадно ты брала,
На рынке или в зернь все промотав дотла,
С жемчужной ниткою, с обновкой шелестящей:
Ты узришь дух пустой, тебе, для муки вящей,
Несущий видимость сокровищ и монет.
Ты хочешь их схватить, и вот уже их нет.
Эсфирь
А знаешь что, мой друг? Ты должен на прощанье
Попомнить и меня в духовном завещанье.
Мардохей
Я так и сделал бы, как дань твоей красе!
Но деньги у меня конфисковали все.
Боюсь, — и с братьями моими то же будет!
Кто на безденежье тебя деньгами ссудит?
Торговля упадет, и все те лягут в гроб,
Кто контрабандою снабжал твой гардероб.
Не будут и рабынь прельщать твои новинки;
Придется то носить, что есть на местном рынке.
И превратишься ты, лишенная всего,
В невольницу царя и челяди его!
Эсфирь
Зачем так говорить? Ну, как тебе не стыдно!
Когда придет беда, тогда и будет видно.
>(Плача.)
И это будет так?
Мардохей
                             Как я сказал, точь-в-точь!
Эсфирь
Что ж делать?
Мардохей
                          Нас спасти!
Эсфирь
                                                Ах, убирайся прочь!
Нет, я хотела бы…
Мардохей
                                Ты не договорила.
Что ты хотела бы?
Эсфирь

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.